Сочинение 1834 г. Действующие лица: Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Konigs Statthalter von Sizilien



Дата23.12.2012
Размер24.5 Kb.
ТипСочинение
РИХАРД ВАГНЕР
ЗАПРЕТ ЛЮБВИ или ПОСЛУШНИЦА ИЗ ПАЛЕРМО

Комическая опера в 2 актах
Либретто автора по пьесе Шекспира «Мера за меру»

Сочинение 1834 г.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Konigs Statthalter von Sizilien

(Фридрих, немец, в отсутствии Короля – наместник Сицилии) bass-baritone

Luzio, jung Edelmann (Люций, молодой дворянин) tenor
Claudio, jung Edelmann (Клавдий, молодой дворянин) tenor
Antonio, ihr Freund (Антонио, их друг) tenor
Angelo, ihr Freund (Анжело, их друг) baritone
Isabella, Claudios Schwester, Novize im Kloster der Elisabethinerinnen

(Изабелла, сестра Клавдия, послушница в монастыре Св. Елизаветы) soprano
Mariana, Novize im Kloster (Мариана, послушница в монастыре) soprano
Brighella, Chef der Sbirren (Бригелла, шеф сыщиков) baritone
Danieli, Wirt eines Weinhauses (Даниэль, хозяин винного ресторана) bass
Dorella, fruher Isabellas Kammermadchen, in Danielis Diensten

(Дорелла, бывшая камеристка Изабеллы, служащая у Даниэля) soprano
Pontio Pilato, in Danielis Diensten (Понтий Пилат, слуга Даниэля) tenor

Gerichtsherren. Sbirren. Einwohner jedes Standes von Palermo.
Volk. Masken. Ein Musikkorps.

(Члены суда. Сыщики. Жители разных сословий Палермо.
Народ. Маски. Музыканты)
Место действия: Сицилия, Палермо, XVI в.



1. № 1. Ouverture

1. № 1. Увертюра

Akt I

Акт I

2. Introduktion

(Vorstadt mit Belustigungsortern aller Art.
Im Vordergrunde das Weinhaus Danielis. Grosser Tumult. Eine Schar von Sbirren sind damit beschaftigt, in den Belustigungsortern und
Tabagien Verwustungen anzurichten;
sie reissen die Aushangeschilder herunter, zerschlagen Mobel und Gefasse, und so weiter.
Der Chor des Volkes macht sich uber sie her und sucht ihne Einhalt zu tun. Es kommt zu Schlagereien.)


2. Интродукция

(Пригород с увеселительными заведениями

разного рода. На переднем плане винный ресторан Даниэля. Большой беспорядок. Толпа сыщиков занята тем, что опустошает и разоряет увеселительные и табачные заведения;
oни срывают вывески, объявления,
разбивают мебель, сосуды и т.д.
Хор народа приходит сюда и старается их остановить. Дело доходит до драки.)


2.
Chor
Ihr Galgenvogel, haltet ein,
ihr Schurken, lasst die Arbeit sein!
Schlagt auf sie los mit kraft'ger Faust,
bei Rock und Haar die Flegel zaust!
(Luzio, Angelo und Antonio haben sich lachend
aus dem Weinhaus herausgeschlagen)

Luzio, Antonio, Angelo
(lachend)
Ha, ha, ha, ha! Das nenn' ich Spass!
Luzio

Man schlug mir aus der Hand das Glas.
Antonio

Ich teilte wacker Prugel aus.
Angelo

Zum Teufel das verdammte Haus!
Luzio

Wer hat die Schufte hergeschickt?
Verwustet wird, wohin man blickt!
(Brighella mit mehreren Sbirren bringen Danieli,
Pontio und Dorella als Gefangene aus dem


Weinhaus)
Chor

Seht nur, dort bringt man sie beim Kragen!
Pontio

Fort, Kerl!
Danieli

Lasst los!
Dorella

Was fur Betragen!
Luzio

Helft mir, ich komm' vor Lachen um!
Danieli

Ich schlag' euch Arm und Beine krumm!
Brighella

Nur vorwarts, liederliches Pack,
hat man mit euch doch Not und Plack!
Dorella

Lasst mich, ich folge keinen Schritt;
o heil'ge Jungfrau, welche Scham!
Brighella

Bringt mir die heil'ge Jungfrau mit!
Chor

Lasst los, was haben sie getan?
Dorella
Ach, Luzio, helft mir, steht mir bei!
Ihr schwurt mir ja bestandig Treu',
und ich zog euch auch allen vor;
ich schenk' euch gern das Eh'versprechen,
nur macht mich frei von diesen Frechen,
und haut sie tuchtig uber's Ohr!
Luzio

Potztausend, welch ein grosses Gluck!
Das Eh'versprechen ging zuruck!


2. Хор
Вы, сизоворонки, остановитесь,
мошенники, дайте им работать!
Бейте их крепкими кулаками, треплите им

камзолы и ерошьте волосы грубиянам!
(смеющихся Люцио, Анжело и Антонио

выбрасывают из винного ресторана)
Люций, Антонио, Анжело (смеясь)
Ха, ха, ха, ха! Это я называю шуткой!
Люций
Выбили у меня из рук стакан.
Антонио
Я надавал порядочно оплеух.
Анжело
К черту проклятый дом!
Люций
Кто прислал подлецов?
Всё разорят, куда смотрят!
(Бригелла с несколькими сыщиками выводят из винного ресторана Даниэля, Понтия и Дореллу, как пленников)
Хор
Смотрите только, их тащат за ворот!
Понтий
Прочь, парень!
Даниэль
Пустите!
Дорелла
Что за поведение!
Люций
Помогите, я погибаю от смеха!
Даниэль
Я перебью вам руки и ноги!
Бригелла

Теперь вперёд, распутный сброд,
с вашими нуждами и возней!
Дорелла
Оставьте меня, я не сделаю ни шагу;
О, святая дева, какой стыд!
Бригелла
Приведите мне святую деву!
Хор

Освободите ее, что она сделала?
Дорелла
Ах, Люций, помогите мне, помогите мне!
Вы клялись мне, да, в постоянстве и верности,
и я предпочитала вас всем;
я охотно обещаю выйти за вас замуж,
только освободите меня от этих дерзких,
которые усердно таскают меня за ухо!
Люций
Черт возьми, какое большое счастье!
Заберите ваше брачное обещание назад!..








Похожие:

Сочинение 1834 г. Действующие лица: Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Konigs Statthalter von Sizilien iconСочинение 1799 1800 гг. Действующие лица: Simon, der Bauer (Симон, крестьянин) бас

Сочинение 1834 г. Действующие лица: Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Konigs Statthalter von Sizilien iconЛекции в Свргип на немецком языке (календарный год – 2011)
Проф. Йенс Вендланд, директор Свргип с немецкой стороны / Prof. J. Wendland frdip-direktor von deutscher Seite: оба семестра, всего...
Сочинение 1834 г. Действующие лица: Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Konigs Statthalter von Sizilien iconСценарий праздника осени. Действующие лица
Действующие лица: девочка-индеец, две подружки: Настя и Маша, музыкальное сопровождение
Сочинение 1834 г. Действующие лица: Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Konigs Statthalter von Sizilien iconВ гостях у принцессы кассиопеи Действующие лица
Действующие лица: Ведущий, Принцесса Кассиопея, Звездочет, Девочка Витта, Кометы, Озоновые дыры, Фея
Сочинение 1834 г. Действующие лица: Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Konigs Statthalter von Sizilien iconСочинение 1743 г. Действующие лица: Samson тенор Manoah бас (Маной, отец Самсона) Micha тенор контральто

Сочинение 1834 г. Действующие лица: Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Konigs Statthalter von Sizilien iconСочинение 1751 г. Действующие лица: Jephtha тенор Iphis сопрано Storge меццо-сопрано Hamor контртенор Zebul баритон

Сочинение 1834 г. Действующие лица: Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Konigs Statthalter von Sizilien iconСочинение 1744 г. Действующие лица
Счастливые предзнаменования благословляют наши обряды, и успех непременно должен вознаграждать вашу любовь; мирные дни и плодородные...
Сочинение 1834 г. Действующие лица: Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Konigs Statthalter von Sizilien iconСказка «Колобок» (современная интерпретация) Действующие лица
Действующие лица: Внучок-Колобок; Дед; Бабка; Дятел-нп спектор, Медведь; Волк; Лиса; Зрители участники
Сочинение 1834 г. Действующие лица: Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Konigs Statthalter von Sizilien iconСочинение 1728 г. Синопсис (краткое содержание). Перевод действующие лица: Толомео меццо-сопрано Селеуче, его жена сопрано
Злополучная Клеопатра Египетская, делившая власть со своим сыном Толомео (Птоломеем)
Сочинение 1834 г. Действующие лица: Friedrich, ein Deutscher, in Abwesenheit des Konigs Statthalter von Sizilien iconСочинение 1738 г. Действующие лица: Serse, Re di Persia (Ксеркс, царь персидский) Amastre
Действие происходит в Абидосе, городе на азиатском берегу Геллеспонта, в те времена, когда Ксеркс разместил здесь войска, готовясь...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org