© Перевод с тибетского М. Кожевниковой редакция А. Кугявичуса



Скачать 390.61 Kb.
страница1/4
Дата13.10.2012
Размер390.61 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3   4
Переведенные тексты предназначены для индивидуальной практики системы Круга Времени после получения посвящения в эту тантру.

Издание текстов было подготовлено в 2002 к посвящению в тантру Круга Времени, дарованному Его Святейшеством Далай-ламой XIV в г. Граце (Австрия) в октябре 2002 г. На сайте размещена последняя редакция перевода (март 2004).

Тексты буддийской практики тантры в индо-тибетской традиции обычно начи­тываются нараспев при параллельном проведении процесса созерцания того, что в тексте описывается.

Публикуемый русский ритмизованный текст представляет из себя буквальный перевод с тибетского (тибетский текст прилагается). Вся буддийская терминология, включая имена персонажей, выражена русскими эквивалентами - словник русской терминологии с соответствиями тибетских и санскритских оригинальных терми­нов прилагается в конце.

© Перевод с тибетского М. Кожевниковой

редакция А. Кугявичуса

(Для консультаций и примечаний использовался английский перевод Джеффри Хопкинса, осуществленный в соответствии с наставлениями Его Святейшества Далай-ламы XIV и Гандэн Ти Ринпочс Джампэл Шэнпэна, - по изданию Ка1аchакга Initiation Madison, 1981)

Кратчайший текст шестиразовой практики


(Thun drug gi ‘byor mdor bsdus pa)

Сост. даст. Нгулчу Дхармабхадра


К Учителю, Трем Драгоценным
иду как к Прибежищу,
сам /сама/ Божеством прояснясь,
держа ваджр и колокол, все подношу.
Учение Изречений и Наговора сохраняю1,

от поведенья дурного
воздерживаюсь совсем.
Сбор своей добродетели в четырех формах даяния2
я отдаю целиком на благо существ.

Краткий текст шестиразовой практики Круга Времени


Сост. дост. Ловсанг Тэнзин
Всем сердцем иду как к Прибежищу к Трем Драгоценным.
Существ от страданий избавлю, введу в долговечное счастье.
Для этого надо достичь совершенного Пробуждения.

Я, дух Пробужденья в себе зародив, буду практиковаться
в деяньях Сынов Пробужденных.
Передо мною в пространстве на троне, на лотосе-солнце-луне
Учитель мой коренной — всеобъятный Владыка Круг Времени.
Он синего цвета, в руках держит ваджр и колокол-чашу,
В объятиях слился Он с Матерью Разнообразия,
Врожденным спонтанным блаженством с ней наслаждаясь.

Три центра их тел помечают три слога. Из синего ХУМ
Сияние света сюда существ знанья прийти приглашает,
Придя, совпадают они и становятся единосущны.
К прекрасным, как лотос, стопам Ваджродержца склоняюсь.

Я подношу океан подношений — внешних, внутренних, тайных,
Гору-материки, вазы камней драгоценных, Солнце, Луну.
Преподношу несравненные подношенья Всеблага.

Без исключения все достижения, высшие и мирские,
Следуют из надлежащей опоры лишь на Тебя, Покровитель.

Так уяснив, я Тебя умоляю: благослови же добиться,
Пусть ценой тела и жизни, суметь мне
лишь радовать только Тебя.

На эти мольбы мне на темя Учитель нисходит,
В меня проникая, становится неотделим и единосущ.
И вот я — Круг Времени, с Матерью Разнообразия,
В руках — ваджр, колокол, ликую в спонтанном блаженстве.

На пользу существ — матерей отдаю, не жалея,
Свои все условия жизни и плоть, и богатство,
Собранье деяний благих, мною сделанных в прошлом
И ныне, и в будущем, — полностью в трех временах.

Обеты трех видов — по личному Освобожденью,

Обеты Героев, идущих путем Пробужденья,

Обеты учения тайного наговора я не нарушу,

Ценой своей жизни обетов не переступлю.

Я следовать буду Учению в текстах и постиженьях
Всех трех Колесниц, четырех классов тантры —
И средствами методов этих искусных
Освобожу всех существ совершенно.

Пускай добродетель послужит причиной, чтоб сбылись желанья
Всех Благопрошедших с Героями Пробуждения.
Всю добродетель преобразую в причину, чтоб в мире навечно
Учение Пробужденных могло оставаться.

Пусть силою благословения Трех Драгоценных
И силой не знающего обмана зависимого происхождения
Мои пожелания добрые осуществятся
И я Пробуждение быстро смогу обрести!
  1   2   3   4

Похожие:

© Перевод с тибетского М. Кожевниковой редакция А. Кугявичуса iconЧогьял Намкай Норбу – Янтра-йога. Тибетская йога движения
Перевод с тибетского, редакция и примечания выполнены Адриано Клементе с драгоценной помощью
© Перевод с тибетского М. Кожевниковой редакция А. Кугявичуса iconСиняя летопись
Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В. Альбедиля и Б. Ю. Харьковой
© Перевод с тибетского М. Кожевниковой редакция А. Кугявичуса iconИзложение поэтапного пути к просветлению Перевод с тибетского: Л. Трегубенко (под руководством дост геше Церинга Дондруба)
Публикуемый текст был впервые переведён с тибетского на европейские языки выдающимся венгерским переводчиком Шандором Чома де Кёрёши...
© Перевод с тибетского М. Кожевниковой редакция А. Кугявичуса iconСборник стихов-абхангов Перевод с маратхи и английского: В. А. Заволокин
В. А. Заволокин, перевод (с) А. М. Рагоза, редакция, предисловие, примечания (с) Л. Г. Дмитриева, издатель
© Перевод с тибетского М. Кожевниковой редакция А. Кугявичуса iconА. Конан-Дойль жизненноважно е послани е перевод с английского Йога Рàманантáты
Жизненноважное послание. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стр
© Перевод с тибетского М. Кожевниковой редакция А. Кугявичуса iconМатериалы к спецкурсу «История и культура Тибета» Раздел «Археология Тибетского нагорья»
...
© Перевод с тибетского М. Кожевниковой редакция А. Кугявичуса iconПеревод и аннотация Гарма Ч. Чанга
Поэтому целью автора является не критическое исследование Тибетского Тантризма в противовес другим формам мистицизма, а ознакомление...
© Перевод с тибетского М. Кожевниковой редакция А. Кугявичуса iconВ. Н. Садовский и В. К. Финн Перевод с английского Д. Г. Лахути Общая редакция и вступительная статья

© Перевод с тибетского М. Кожевниковой редакция А. Кугявичуса iconАрья Самантабхадры ©2001 г. Аркадий А. Щербаков Перевод с тибетского
По выражению Д. Т. Судзуки: «Аватамсака-сутра – это квинтэссенция всей буддийской мысли, буддийского духа и буддийского опыта…»
© Перевод с тибетского М. Кожевниковой редакция А. Кугявичуса iconДанзин пунцог «Кунсал-Нанзод» (Тибетский медицинский трактат по приготовлению лекарственных эликсиров) Часть I
Перевод с тибетского, предисловие, примечания, терминологический словарь, указатели именной рецептуры и лекарственного сырья Д. Б....
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org