Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки



Скачать 345.56 Kb.
страница1/3
Дата30.01.2013
Размер345.56 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3

Инга Игоревна Акимова

Дальневосточный институт международных отношений

Хабаровск, Россия





РУССКОЕ «КОГДА-ВРЕМЯ» В ЗЕРКАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ ИНТЕРФЕРИРУЮЩЕГО ВЛИЯНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ РКИ
И.И. Акимова
1. В связи с изучением разных языков и культур в научный оборот прочно вошел термин «языковая картина мира», под которым подразумевается «зафиксированная в языке и специфичная для данного языкового коллектива схема восприятия действительности» [Яковлева 1994: 9].

В картине русской темпоральности маркировано настоящее время, относительно которого в независимом речевом акте фиксируется прошедшее и будущее время. Временная определенность (объективно-модальные значения изъявительного наклонения глагола) соотносит сообщение с точкой отсчёта – временем другого события или моментом речи в хронотопе говорящего. Кроме грамматической категории глагольного времени глаголов изъявительного наклонения совершенного и несовершенного вида временные значения в независимом речевом акте передаются средствами именной и наречной темпоральности.

2. В настоящей работе нас будет интересовать функционально-семантическая категория (ФСК) именной темпоральности (ИТ) в русском языке (РЯ). Категория ИТ формируется именными темпоральными группами (ИТГ), которые представляют собой свободные синтаксемы – предложно- или беспредложно-падежные формы имени существительного, имеющие самостоятельное смысловое содержание независимо от контекста и способные открывать синтаксические позиции для атрибутивной словоформы (в этом году; в нашем лесу) или другой свободной синтаксемы (с пяти до восьми ждал; от зари до зари работал; от работы до дома шел пешком). Свободные ИГ по сравнению со свободными синтаксемами являются более сложными структурами, так как могут факультативно или облигаторно включать позицию для определения. Например, облигаторны неоднородные определения темными холодными в «темными холодными ночами, отгремев, закончились бои…» (О. ТЕМП. Ед.); факультативно определение «во всей» в предложении «во всей девятой аудитории сидит всего три человека [а в маленькой пятнадцатой – двадцать пять.

3. Для практики РКИ теория синтаксем имеет важное объяснительное значение, так как в РЯ есть многочисленные случаи омонимии, составляющие трудность для инофонов. Речь идёт об омонимии двух типов: 1) предложно-падежных форм существительных, представляющих собой разные синтаксемы, и 2) предложно-падежной формы существительного и наречия. Приведем примеры омонимов первого типа. В РЯ значение «Одновременность. Темпоральность. Осложненное причинным значением» представлено синтаксемой сущ.
, называющих дни недели: по понедельнику бассейн не работал (= так как был понедельник). Данную синтаксему необходимо отличать от омонимичной синтаксемы компаративной семантики: в субботу учимся по понедельнику (= расписание, как в понедельник). И учащийся должен знать, что это не темпоральное значение! Омонимия второго типа наблюдается у некоторых существительных темпоральной семантики, называющих время суток: «на утро (назначить встречу)» и субстантивных темпоральных наречий «наутро». Предложно-падежная форма существительного по дню: «ты по дню приходи» (городской жаргон), видимо, по аналогии с поутру: «А поутру они проснулись», а также с «повечеру: «повечеру на речку пойду» (простор.), не позволяет отличить на основании одной только формы синтаксему со значением «О. ТЕМП.» от темпорального наречия.

Кроме формального сходства разных синтаксем, средств именной и наречной темпоральности, сложности инофонов на пути восприятия обусловлены широкими возможностями лексико-грамматической синонимии средств выражения темпоральных значений. Так, одно и то же значение «Одновременность. Темпоральность. Единичность: неосложненное» может быть представлено различными синтаксемами (ИТГ), например: (ранней) осенью, на (этой) неделе, в (прошлый) понедельник; ездил на (все) каникулах/ в (эти) каникулы/ во время (прошедших) каникул; заснул/ пришел под (?)утро/к (самому) утру/ наутро. Последний член данного ряда относится к наречной темпоральности и обозначает ‘на следующий день утром’.

Вероятно, различаются наречные синтаксемы «ночами» в ночами не спится (= по ночам) и в Майскими холодными ночами, отгремев, закончились бои… (А. Фатьянов), так как имеют разное содержание: в первом случаи имеет место дистрибуция, а во втором случаи «майскими ночами» выражает О.ПРОТ, время, полностью занятое действием.

Хотя осложнение временного значения в РЯ – нередкий случай, представляющий особую трудность для инофонов. Ср.: целевая предназначенность: «мясо к обеду» - «мясо на обед», «материал к экзамену – материал на экзамен»; по субботе отдыхаем (осложнено-каузативное); по дождю не пойду (пространственно-временное) и др., все же все ИТГ представляют собой не случайный набор лексических средств, а стройную систему, характеризующуюся полевой структурой, – ФСК ИТ. ФСК ИТ обслуживает Категорию аспекта в качестве одного из средств выражения аспектных значений в рамках предложения-высказывания, в самом своём центре пересекаясь с категорией глагольного вида. Это означает, что значение ИТГ может быть представлено не просто как пучок сем, а в виде их стройной конфигурации, точно «подогнанной» к видовой семантике глагольных видо-временных форм.

4. Рассмотрим выражение объективного времени в независимом речевом акте (так называемое «прямое время», или «время-когда»). Когда-время выражается в центральной зоне ФСК ИТ «Одновременность. Темпоральность». В русском языке зона «Одновременность» представленна оппозицией О.Темп. (время, полностью или неполностью занятое действием, vs. О. ПРОТ. (время, полностью занятое действием), в ней происходит пересечение ФСК ИТ с грамматической категорией глагольного вида. С выражением значений О. ТЕМП. Ед. связано явление конкуренции грамматического вида в РЯ глаголов предельной семантики (имеющих лексическую сему «ЛИМИТ» в терминологии М.В. Всеволодовой), выполняющих функцию выражения значения «факт действия» (НСв.), либо подчеркивающих результативность действия (СВ): в 5 часов обедал/ пообедал, весной ездил/ съездил в санаторий. Сочетание аспектуальных лексических и грамматических сем русского глагола создаёт сложную для инофона картину значений и употреблений видо-временных форм русского глагола; так, выражения пришел в 5 часов и приходил в 5 часов отражают разные денотативные ситуации и не допускают замены видовых форм, а возможная замена видовых форм в предложениях – высказываниях Я выключал свет, когда уходил vs. Я выключил свет, когда уходил связана в первую очередь с действием прагматических факторов, которые, несмотря на все старания преподавателя, так и остаются до конца не ясными инофону. Думается, что в лингводидактических целях выработки национально-ориентированных способов предъявления учебного материала в китайской аудитории необходим анализ взаимодействия грамматической категории вида и средств ИТ, однако, в рамках данной работы он не будет представлен.

4.1. Объективное «когда-время» в любом языке представлено как 1. нечисловое время (ориентация на общий хронотоп говорящих) vs. 2. числовое время: 2.1. время на часах и 2.2. время-дата. Анализ соответствий разных «видов» когда-времени в родном и изучаемом языках также не может быть решен в ограниченных рамках данной работы. Ниже мы предложим оформленные в виде таблицы соответствия значений и способов выражения времени в зоне О. ТЕМП. Но предварительно необходимо сделать некоторые замечания.

1. В РЯ и КЯ (видимо, как и во всех других естественных языках) понятия Пространства и Времени тесно связаны: «пространственное восприятие мира онтологически предшествует его временному постижению» [Яковлева 1994: 94]. Вероятно, поэтому в КЯ обозначения пространства и времени содержат общий иероглиф jian, ср.: 时间 shi jian – время, 空间kongjian – пространство (букв. «промежутки (для помещения) часов/ cезонов и пустоты»).

2. Первый иероглиф обозначения времени shi, как предполагает Тань Аошуан, cвязан с идеей солнечных часов. В КЯ научная картина мира и времени сформировалась раньше, чем в РЯ, астрономические знания определили деление суток на большие часы shi (=два часа) и малые xiao shi (= час в 60 минут).

3. Если необходимо выразить абстрактное понятие времени (например, в ситуации «У меня нет времени»), в КЯ используются выражения: 没点 – mei dian; 没工夫 – mei gongfu. Кроме того, в КЯ существуют лексические единицы, аналогичные русским лексемам для неопределенно-длительного интервала «времени»: это «период, пора» – 时期 – shiqi, «срок, лимит» – 时限 – shixian.

4. Как хорошо известно, понятия, фиксированные в лексических единицах разных языков мира могут существенно различаться по своему содержанию и объему, и данное обстоятельство является одной из проблем перевода. Различия в ЯКМ РЯ и КЯ касаются самого членения понятия «ВРЕМЯ». Обращение к фактам КЯ показывает, что в КЯ, в отличие от РЯ, лексически (графически и фонетически) различается несколько «видов» времени. Лексико-семантические варианты (ЛСВ) многозначного русского слова «время» в КЯ представлены самостоятельными лексемами, различающимися как по начертанию (графически), так и по своим семантическим функциям. Отобразим их семантическое соотношение в форме таблицы.
Таблица 1. Лексико-семантические варианты русского понятия «время» в КЯ

1. Неопределенный интервал: нечисловое.

Соответствует

О. ПРОТ.

2. Неопределенное время-длительность процесса или состояния, или момент события: нечисловое. Соответствует О.ТЕМП/ О.ПРОТ.

3. Количественно-определенное время-интервал: числовое

Соответствует О. ПРОТ.

4. Время-точка на циферблате:

соответствует

О. ТЕМП. числовое

时间shi jian

«промежуток для часов»

时候 shi hou

прямое время, полностью/ не полностью занятое действием

小时xiao shi

dian

час на часах


Неопределенное время- интервал, занятый положением дел

неопределенное время как момент или интервал, не полностью занятый действием

время-интервал, содержащий строго отмеренные временный промежутки - часы

при ответе на русский вопрос «Который час:?»


4.2. Покажем соотношение способов выражения разных значений времени в РЯ и КЯ.

  1. Время-длительность процессуального действия или состояния

(时间shi jian)

Значение О.ПРОТ. выражает длительность действия, состояния, когда фиксация начала и конца на временной оси не имеет значения.

  • Я жду тебя уже давно, ты где был? - 我等你有一段时间了,你去哪儿了?- wo deng ni you yi duan shi jian leni qu nar le?– букв. я ждать ты есть один промежуток-отрезок время пройти, ты идти отсюда куда + показатель плана прошедшего.

  • Ты сколько времени живешь в Чэнду? - 你住在成都多彩时间 – Ni zhu zai Chengdu duo cai shi jian? = ты жить в Чэнду сколько временной промежуток? Примечание. «Сколько» для времени – 多才duo cai; «сколько» для количества –多少duo shao).



  1. Время события (时候 - shi hou) в вопросе о времени события

Когда ты придешь? – 你回来生么时候?– Ni hui lai sheng me shi hou?

Когда ты приехал в Чэнду? - 你什么时候来成都 – ni shen me shi hou lai Chengdu?

Когда ты заканчиваешь [учебное заведение]? – 你什么时候 毕业? – shen me shi hou bi ye? – вопросительное слово «как» + общее время + имя действия: заканчивать учебу = 'когда выпускаться'.

ИТГ сshi или时候 shi hou не вступает в семантический конфликт (т.е. семантически совместимо) с аспектуальными семами всех 4-х типов семантических классов предикатов З. Вендлера [Vendler 1967]: 1) state, 2) activity, 3) accomplishment, 4) achievment. Конструкции с 时后 shi hou передает значение ‘время, полностью/ не полностью занятое действием’. Ср.: 在上课的时候zai shang ke de shi hou = во время урока, на уроке, весь урок.

3) Время на часах, полностью занятое действием (小时xiao shi)

  • Он работал час他工作了一个小时 – ta gong zuo le yi ge xiao shi – букв. он работать + показатель плана прошедшего один + счетное слово + час (=60 мин).

  • [– Сколько времени ты учил урок?] – Пять с половиной часов 五个半小时 – wu ge ban xiao shi .

Время, полностью занятое действием или состоянием, в РЯ и КЯ может быть определено точно и приблизительно. Ср. рус.: два часа и часа два; час и с час; в КЯ: часа (с) два两个小时左右 – liang xiao shi zuo you = примерно/около (zuo you) двух часов, букв.: «право-лево»; с час – время полностью занятое действием – 一个小时左右 – yi ge xiao shi zuo you = около часа, букв. «oдин час около (лево право)».
4) Время на часах (- dian)

  • Сколько сейчас времени?现在几点了?– xian zai ji dian le? – 3 часа дня三点下午 – san dian xia wu;

  • Когда ты придешь? – 你回来生么时候?– Ni hui lai sheng me shi hou? – В пять часов 五点中 – wu dian zhong;

  • В шестом часу五点 都 – wu dian dou – букв. пять часов больше.

  • Сейчас час现在 一点 中 – xianzai yi dian zhong – букв. сейчас один час (время на часах).

4.3. Анализ формально-синтаксических структур (конструкций) КЯ, выражающих временные значения, позволил выявить различия на формальном уровне средств выражения значений О.ПРОТ. и О.ТЕМП. в КЯ.

1. Оппозиция значений О.ПРОТ. и О.ТЕМП. и их поверхностно-синтаксического выражения ясно видна в конструкциях КЯ «ji ge xiao shi» (в вопросе о времени события) – cколько/ неcколько часов (ждешь) и в вопросе о длительности периода: «duo cai shi jian» – сколько времени живешь?

2. Вопрос о времени события (О.ТЕМП.: Ты когда приехал? – 你什么时候来? – ni shen me shi hou lai? букв.: ты какое время приехать?) неизменно содержит «shen me shi hou».

3. Временной локализаторzai, часто необходимый при выражении значения О.ТЕМП., фиксирует действие (а) в указанном временном интервале или (б) в точке, либо (в) соотносит действие с заданным временным интервалом. Рассмотрим каждый из трех случаев:

а) zai fang jia – 在放假 , zai jia qi 在假期 – в праздники, во время праздников; (zai) zhe ge yue – в этом месяце; zai zhe ge xing qi – на этой неделе;

б) yi dian shi wu fen shi lai le)– в час пятнадцать минут пришел; (zai) yi dian jian mian – в час встреча;

в) 在游览 – zai you lan на экскурсии; в походе 在步行– zai bu xing = по дороге и 在步行时– zai bu xing shi = во время пути; на собрании 在会上时– zai hui shang shi = во время собрания; на концерте 在音乐会上时 – zai yin yue hui shang shi = во время концерта.

4.3.1. В РЯ ИТГ с пропозитивным именем не различает «точечные» действия – события (achivement1) и достижения (accomplishment), и «протяженные» состояния (state) и предельные и непредельные процессы (activity). В РЯ детализация значения общей темпоральности осуществляется на основе лексического значения глагола и его видовых характеристик. Проиллюстрируем это на примере лексико-грамматической сочетаемости ИТГ значения О. ПРОТ. «на уроке».

На уроке …

1) state: ему было скучно и он спал,

2) activity: все шумели, учитель рассказывал интересно, он все время задавал вопросы,

3) accomplishment: я ответил на «5»,

4) achievement: мы достигли успехов, нашли решение задачи.

В РЯ аспектуальные семы «ПРОТ.» / «ТЕМП.» задаются грамматическим значением видо-временной формы, служащей выражению аспектуального значения (и позволяющей соотносить видо-временную форму глагола с тем или иным семантическим классом: state, activity, accomplishment, achievment. Ср.: во время каникул/ на каникулах/ в каникулы (он ездил/съездил к дедушке, был у дедушки/ спал/ смотрел телевизор целыми днями; поедет / cъездит/ ездил к дедушке). Значение ИТ «О.ТЕМП.» семантически совместимо с аспектуальной семой «ДЛИТЕЛЬНОСТЬ». Таким образом, денотативная ситуация уточняется в контексте предложения-высказывания благодаря взаимодействию сем ИТГ и видо-временной формы глагола.

В КЯ именам событийного значения, таким как лекция, собрание, экскурсия, поход, экспедиция и подобным, соответствуют слова, как содержащие морфему shang: лекция, урок – 上课 shang ke, собрание – 会上 hui shang, концерт – 音乐会上 yin yue hui shang, так и не содержащие shang: экскурсия – 游览 you lan, поход – 步行 bu xing, экспедиция 远征 yuan zheng. В КЯ на вопрос «где?» 在那儿?zai naer следует ответ 在上课 zai shang ke = на уроке; а на вопрос «когда?» 什么时候?shen me shi hou – (在)上课时后(zai) shang ke shi hou = во время урока. Значение ‘во время’ выражается при помощи локализатора zai и/ или темпорального оператора shi/ 时候 shi hou, которое присоединяется к словам как первой (с «shang»), так и второй группы (без «shang»). Как видно из примеров, данных ниже, ИТГ РЯ со значением «О. ТЕМП., время, неполностью занятое действием, неосложненное» в КЯ соответствует две ИТГ c необлигаторным локализатором zai: 1) без показателяshi (hou): zai fang jia – 在放假 , zai jia qi 在假期 – в праздники, во время праздников; 2) с показателем shi (hou): в походе 在步行– zai bu xing = по дороге и 在步行时– zai bu xing shi = во время пути.

4.3.2. Методически существенным являются полученные в результате сопоставительного анализа фактов двух языков данные относительно средств маркирования значения О.ТЕМП. Ед., когда время единичного действия или события соотнесено с временным отрезком – так называемое «время, неполностью занятой действием».

Микрополе «О. ТЕМП. Ед. неосложненное» в ФСК ИТ в КЯ представляют интерес с точки зрения особенностей языкового кода ИТГ с пропозитивными именами. В случае, если ИТГ значения «время, не полностью занятое действием» (О. ТЕМП.), содержит событийное имя, то данное значение выражается морфемойshi или时候 shi hou, что позволяет избежать в аморфном КЯ свойственной РЯ многозначности пропозитивного имени, способного в РЯ выражать значения ‘имя процесса действия’ и ‘опредмеченный результат действия’: ср.: тщательная работа по обработке данных исследования и дипломная работа студента защищена на отлично.

5. Перейдем к рассмотрению «когда»-времени в РЯ и КЯ. Для наглядности представим полученные результаты формально-семантического соотнесения способов и средств выражения ИТГ в двух языках в виде таблицы (см. Таблица 2). Обратим внимание на то, что в КЯ, как и в РЯ (на что указала М.В. Всеволодова), «наблюдается разнообразие форм выражения значения «О.ТЕМП.», обусловленное принадле­жностью имени к тому или иному функционально-семанти­че­скому классу слов, наличием / отсутствием определения и его характером, и др. факторами. Во всех других фрагментах системы разнообразия форм практически нет» [Всеволодова 2007].
  1   2   3

Похожие:

Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconУчебно-методическое объединение (умо) преподавателей китайского языка кафедры восточных и романо-германских языков факультета Евразии и Востока
Преподаватели китайского языка, входящие в данное умо, задействованы при обучении студентов факультета по следующим специальностям...
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconУдк 29 роль и место аудиовизуальных средств в обучении различным аспектам китайского языка
Роль и место аудиовизуальных средств в обучении различным аспектам китайского языка
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconСтажировка Б. Г. Фаткулина
В июле 2011г преподаватель арабского и китайского языков, кандидат филологических наук, доцент Булат Гилимдарович Фаткулин прошел...
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconНоминативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка)
Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А. С....
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconАктивизация обучения на уроках китайского языка как важный фактор в развитии творческой личности
Считается, что при изучении иностранного языка, включая китайский язык, используется четыре вида речевой деятельности: чтение, письмо,...
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconЛекции по китайской культуре, деловой этики и традициям китайского народа. В конце обучения, сдавшие финальные экзамены слушатели, получают сертификат «Референт переводчик»
Программа общего курса китайского языка и культуры Китая предназначена для студентов ранее не изучавших китайский язык и культуру...
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconИнструкция по эксплуатации 目 录 Содержание для ознакомления перед началом эксплуатации
Алфавит русского языка и транскрипция пиньинь китайского языка
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconЯн Сяоянь сопоставительный анализ концепта мужчина в паремиях русского и китайского языков
В данной статье мы анализируем концепт мужчина в паремиях русского и китайского языков. Выборка производилась на основе «Словаря...
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconКонкурс произношения среди изучающих китайский язык. Условия
Для изучавших китайский язык в объеме от 6 часов в неделю один-два года предлагается текст «Я поеду в Китай», для тех, у кого стаж...
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconУрок китайского языка
Перми проводится интенсивный трехмесячный курс обучения разговорному китайскому языку – самому перспективному языку для изучения...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org