Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки



Скачать 345.56 Kb.
страница2/3
Дата30.01.2013
Размер345.56 Kb.
ТипДокументы
1   2   3

Таблица 2. Соответствия плана содержания и плана выражения ИТГ в РЯ и КЯ. Фрагмент О. ТЕМП.


Средст-ва КЯ

(обяза-тельные соответствия)

Примеры КЯ (pi ying)

Семный состав

Предложно-падежная форма и ЛГВ с глаголами (для связанных с/c)

Примеры РЯ

(ИТГ)

(zai)

(zai) zhou liu

(zai) jin nian

1.1.1.1.1.

О. ТЕМП. Ед.



в+ В.п.

в субботу

в этом году

(zai) zhe ge yue

(zai) si yue-wu yue

в + П.п.

в этом месяце;

апреле-мае

(названия месяцев)

(zai) chun tian

Т.п. (онареченная форма)

весной (осенью, зимой, летом; днем, утром, вечером, ночью)

(zai) jia qi


на + П.п. мн.ч.

на каникулах (на днях, на праздниках, на выходных)

zai

–локализатор, обязательный

zai zhe ge xing qi

на+ П.п. ед ч.

на неделе

zai lv you qi jian

на экскурсии

ding zai xia zhou

на + В. п. запланировать

(связанная с/c)

запланировать на следующую неделю

(zai)

-локализатор, факультативный

(zai) qu xue xiao de lu shang


по + Д.п.
(дорога, путь)


по дороге в институт…

(ПП)




Когда я шел в институт…

(СП)

()时候

(zai)… shi hou

yue du de shi hou


во время + Р.п.

во время чтения

zai shang ke de shi hou

во время урока

yu

(служ., книжное)

sheng yu wu yue wu ri

О. ТЕМП. Ед. (Дата)


в + порядковое числительное+ В.п. (году)

родиться 5-го мая



chu sheng 2009 nian

в + порядковое числительное + N2 (месяца, года)

2009 года рождения

wu yue jiu ri sheng li ri

N2

(числа, месяца, года)

9 мая День победы

(zai) …dian

yi dian shi wu fen shi lai le



1.1.1.1./ 2.

О. ТЕМП. Ед./ Повт.

точное время (на часах)




в пятнадцать минут второго прийти/ приходить

(zai) yi dian jian mian

в час встретиться

dian = час, время на часах; wei= для;

shi jian 时间 = интервал

san dian wei yue hui shi jian = 3 часа для встречи время

в + колич.числ. + N4 (часа, часов, час)


встреча/ встретиться в 3 часа

yue hui zai san dian

назначить/ назначать; запланировать/ планировать; записаться на + N4

назначить встречу на 3 часа

(yong = использовать)

mai le guo jie (yong)

mai guo jie yong de

1.1.1.1.2.1./.2.

О. ТЕМП. ситуативное:

Ед. / Повт. осложненное целевым значением

на + N4 (на праздник, на день рождения, на совершеннолетие, на свадьбу)

купить/ покупать (что, кому) на праздник

подарить /дарить (что, кому) на день рождения

guo = для


guo sheng ri shi song = для день рождения подарок

时候shi hou

qiu tian de shi hou…= осеннее время


О. ТЕМП. Ед./ Повт. ситуативное: осложненное каузативным значением

по + N3 [+ глаг. СВ: РЕЗ. ОДН.; НСВ: факт., Повт.]

по осени (легко дышится)

по жаре, по дождю

wu fan shi hou

О. ТЕМП. ситуативное

за + N4

[+ глаг. СВ: РЕЗ. ОДН.; НСВ: факт., Повт.]


за обедом сказал/ говорил, говорит

пропозиция

re de shi hou zou lu

по + N3

в + N4

[+ глаг. СВ: РЕЗ. ОДН.; НСВ: факт., Повт.]

по жаре (по дождю, по холоду)/ в жару, в дождь, в холод, в метель, etc.

пропозиция:

下雨 xia yu = ‘есть дождь ’

(имя) ()

zai (…) shi (hou)

zai bide shi dai …

при + N6 [+ глаг. СВ: РЕЗ; НСВ: факт., Повт.]

При Петре I (строили/ построили)

mei = каждый


mei zhou xin qi san dou you ke

(разг.:) mei ge xinqisan you shangke

1.1.1.2.

О. ТЕМП. ПОВТ.

по + N3 pl. (названия дней недели, по праздникам, по выходным, по утрам, etc.)

по средам урок



(zai)

yi ge xiao shi nei… (zhi nei)

zai yi ge xiao shi (zhi), lai le yi ge ren = в один час (длиться) прийти 1 человек

1.1.2.1.

О. ТЕМП. СРОК. Ед.

за +N4

за какое время сколько кого/чего [+ глаг. СВ: ОДН.]

за час

один человек пришел

每个小时都有

mei ge xiao shi dou

mei ge xiao shi dou you yi ge ren lai you = каждый час в течение 1 чел. прийти

1.1.2.2.

О. ТЕМП. СРОК. ПОВТ. (объективно)

в + N4 (единица времени) сколько кого/чего [+ глаг. НСВ: ПОВТ.]

в час

один человек приходит

yi xiao shi yi ge

yi xiao shi yi ge ci

1.1.2.2.1.

О. ТЕМП. СРОК. Повт.

(субъективно-медленно)

в + N4 по + N3 ед.ч. [+ глаг НСВ: ПОВТ.]

в час по слову



Рассмотрим факторы, влияющие на употребления временного локализатораzai в КЯ, интуитивно (и ошибочно!) часто воспринимаемого носителями русского языка как аналога предлога «в» /«на». Данный формант обязателен с некоторыми словами темпоральной семантики, ср.: 在这个星期 – на неделе, 在旅游期间 на экскурсии (во время), 定在下周 запланировать на следующую неделю и др.).

1. Как показал материал, формантzai не употребляется c темпоральным или событийным именем: названиями дней недели, времен года, существительными, называющими время суток («утро», «вечер» и «утром», «вечером»2) и темпоральными именами, называющими относительное время (лексические эквиваленты русских наречий «вчера», «завтра», etc.), с обозначениями даты и продолжительности часового времени.

2. Формантzai не употребляется, если исходный глагол не характеризуется внутренней предельностью (напр., предикативы «чтение», «рисование» в КЯ), ср.: 阅读的时候 yue du de shi hou = во время чтения (yue du = чтение); аналогично 去学校的路上qu xuexiao de lu shang = по дороге в школу. Заметим, что, хотя с точки зрения носителя РЯ событийное имя здесь называет действие, имеющее логическое завершение (идти-прийти, действие 'идти в школу' предполагает достижение цели), но глагол qu в КЯ не относится к семантическому классу результативных [Язык. Культура. Коммуникация. 2006.10.12, с. 106-112].

6. Материал, представленный в таблице, показывает количественные и качественные расхождения способов выражения О.ТЕМП. в двух языках. Под количественным расхождением имеется в виду несоответствие числа способов выражения одинакового семантического содержания. Под качественным несоответствием мы понимаем различие в синтаксических структурах, не обусловленное типологией (отсутствием падежных форм). Количественно-качественные расхождения способов языкового выражения универсальных по своей семантике значений ИТ требуют методического осмысления, так как случаи несовпадения оказывают интерферирующее влияние, вызывая трудности у китайских учащихся.

В частности, отметим, что все осложненные значения О.ТЕМП. в русском языке очень сложны для китайцев, так как значение формы неэксплицировано. При переводе на КЯ такие конструкции РЯ непременно требуют развертывания скрытой пропозиции либо экспликации темпорального компонента. Например: При Петре в России было много немцев – 彼得代俄罗斯很多德国人 – zai bi de shi dai e luo si you hen duo de guo ren – букв.: локализатор zai + Петр время/ период Россия иметь очень много немцев; по осени легко дышалось – 秋天的时候呼吸顺畅 – qiu tian de shi hou huxi shun chang осенняя пора дышать легко; по жаре (не хочу идти) 我不想天热的时候走路 – wo bu xiang tian re de shi hou zou lu – я не согласный дневное жаркое время идти дорога. В КЯ требуется классификатор «время». Осложненное значение О.ТЕМП. «При Петре I» встречаем в Ч. 3 Книга 2, см. текст на стр. 62.

Чрезвычайно трудна ИТГ «за час (написал письмо)», которой в КЯ соответствует два варианта: ()一个小时内 (zai) yi ge xiao shi nei… (zhi nei) и 用一个小时 yong yi ge xiao shi.

Отметим, что эта синтаксема вводится не до конца последовательно в учебно-методическом комплексе «Дорога в Россию» Ч. I-III, обеспечивающем подготовку в рамках государственного стандарта ТРКИ-1. Так, впервые синтаксема «за час» введена факультативно в тексте для чтения в Ч. II на с. 188 («за час в метро проезжает 60 тыс. человек») и совместно с глагольной видо-временной формой выражает значение О.ТЕМП. СРОК. Повт. Данная ИТГ не включена в субътест по лексике и грамматике на с. 214, то есть не является единицей обучения. Далее, в Ч.III, уровень 2, в грамматической теме «Выражение временных отношений в простом и сложном предложении» (с. 50-60) эта ИТГ вводится в качестве средства выражения значения «время выполнения действия» (с. 59). Формулировка значения данной ИТГ представляется нам не очень удачной, так как она может быть применена и для ИТГ «учил 2 часа», «работал с 9 до 18». Мы думаем, что об ИТГ «за два часа» точнее говорить как о «времени достижения результата действия». Кроме того, остается методически неиспользованным семантический потенциал данной ИТГ: единственной, позволяющей четко разграничить случаи употребления глаголов, имеющих внутренний предел, с аспектной семой «ДЛИТЕЛЬНОСТЬ» в контексте ИТГ «2 часа», «с двух до пяти» в форме НСв и с аспектной семой «ДЛИТЕЛЬНОСТЬ + РЕЗУЛЬТАТ» в контексте ИТГ «за два часа» в форме СВ.

7. На основе представленных в таблице количественных и качественных расхождений в способах выражения значений ФСК ИТ можно получить выводы относительно возможностей языковой интерференции при овладении средствами русской ИТ. Определение зон негативной интерференции и «ощутимых семантических моментов» поможет разработать превентивную методику предъявления ИТГ и видовых форм глагола для выражения аспектных значений в РЯ.
Литература


  1. Арифи Насруддин Особенности функционирования беспредложных и предложно-падежных форм русских существительных (на фоне их коррелятов в дари). Опыт лингвометодического описания. Канд. дис. М.: Ин-т Русского языка им. А. С. Пушкина, 1985.

  2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976.
1   2   3

Похожие:

Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconУчебно-методическое объединение (умо) преподавателей китайского языка кафедры восточных и романо-германских языков факультета Евразии и Востока
Преподаватели китайского языка, входящие в данное умо, задействованы при обучении студентов факультета по следующим специальностям...
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconУдк 29 роль и место аудиовизуальных средств в обучении различным аспектам китайского языка
Роль и место аудиовизуальных средств в обучении различным аспектам китайского языка
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconСтажировка Б. Г. Фаткулина
В июле 2011г преподаватель арабского и китайского языков, кандидат филологических наук, доцент Булат Гилимдарович Фаткулин прошел...
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconНоминативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка)
Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А. С....
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconАктивизация обучения на уроках китайского языка как важный фактор в развитии творческой личности
Считается, что при изучении иностранного языка, включая китайский язык, используется четыре вида речевой деятельности: чтение, письмо,...
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconЛекции по китайской культуре, деловой этики и традициям китайского народа. В конце обучения, сдавшие финальные экзамены слушатели, получают сертификат «Референт переводчик»
Программа общего курса китайского языка и культуры Китая предназначена для студентов ранее не изучавших китайский язык и культуру...
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconИнструкция по эксплуатации 目 录 Содержание для ознакомления перед началом эксплуатации
Алфавит русского языка и транскрипция пиньинь китайского языка
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconЯн Сяоянь сопоставительный анализ концепта мужчина в паремиях русского и китайского языков
В данной статье мы анализируем концепт мужчина в паремиях русского и китайского языков. Выборка производилась на основе «Словаря...
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconКонкурс произношения среди изучающих китайский язык. Условия
Для изучавших китайский язык в объеме от 6 часов в неделю один-два года предлагается текст «Я поеду в Китай», для тех, у кого стаж...
Русское «когда-время» в зеркале китайского языка: проблема изучения интерферирующего влияния китайского языка при обучении рки iconУрок китайского языка
Перми проводится интенсивный трехмесячный курс обучения разговорному китайскому языку – самому перспективному языку для изучения...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org