Iii: Интертекстуальный подход к изучению текстов русских и зарубежных авторов. Теория и практика



Скачать 346.11 Kb.
страница1/3
Дата02.02.2013
Размер346.11 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3

РАЗДЕЛ III: Интертекстуальный подход к изучению текстов русских и зарубежных авторов. Теория и практика.



Бондарева Н.А.

Орловский государственный институт экономики торговли

Орел, Россия


Типологическая близость Русского и немецкого авангарда в начале XX века


Один из первых фактов тесного сотрудничества между деятелями русского и немецкого авангарда – организация «Нового художественного объединения» (позднее – «Синий всадник» («Der blaue Reiter») в Мюнхене в 1909 году; его создателями были Василий Васильевич Кандинский и Алексей Явленский. Важно то, что основатели «Синего всадника» – одного из первых объединений экспрессионистов – были русскими по национальности. В. В. Кандинский поддерживал тесные контакты с русским авангардистским искусством на протяжении 1910-х – 1920-х гг. В первой половине 1910-х гг. как в России, так и в Германии устраивались многочисленные совместные выставки немецких экспрессионистов и русских художников-авангардистов – участников группы «Бубновый валет»: Владимира и Давида Бурлюков, Михаила Ларионова и Натальи Гончаровой, Аристарха Лентулова и других. Одна из первых таких выставок, названная «Венок-Стефанос», состоялась в Петербурге (а затем в Херсоне) в марте 1909 года. Позднее, в 1910 году, Давид и Владимир Бурлюки стали членами «Нового художественного объединения», в сентябре того же года они опубликовали свои статьи в каталоге выставки «Синего всадника». В 1912 году братья Бурлюк и Н. Гончарова принимали участие в первой выставке галереи «Der Sturm» (по названию одного из ведущих экспрессионистических журналов, издаваемого М. Вальденом). В 1911 году выходит альманах «Синий всадник», который, по замыслу его издателей В. Кандинского и Ф. Марка, должен был выходить одновременно в Париже, Мюнхене, Москве [1, 48].Хотя этот замысел не осуществился, русская культура была широко представлена на страницах альманаха.

Со стороны немецких экспрессионистов к России существовал значительный интерес; литераторы и художники-экспрессионисты приезжали в Россию (например, Людвиг Рубинер, в 1909 году дважды тайно побывавший в Российской империи). Русское искусство в целом оказывало значительное влияние на художественную жизнь Германии в начале XX века. Писателями и мыслителями России интересовались деятели экспрессионистического движения.

В истории германо-русских культурных связей в 1910-е гг. необходимо отметить большую роль одного из ведущих экспрессионистских журналов «Die Aktion», ещё до начала мировой войны представлявшего на своих страницах русских мыслителей, писателей и поэтов-классиков и современников. В 1915 году вышел специальный номер журнала, посвящённый литературе России. Женой издателя журнала Франца Пфемферта была русская – Александра Рамм; две её сестры активно сотрудничали в «Die Aktion», а одна из них – Мария – стала женой поэта-экспрессиониста К. Эйнштейна. Интерес экспрессионистов к России в 1910-е гг.
был очевиден.

Октябрьская революция вызвала большой интерес к культуре и искусству России. В самой Германии в это время революционные настроения также были очень сильны. Февральская и Октябрьская революции стали для немецких экспрессионистов, несомненно, потрясением, у многих из них укрепилось желание ближе познакомиться с советской Россией.

Началом нового этапа развития германо-русских связей стало подписание Брестского мира в марте 1918 года. До середины 1918 года ни один немецкий литератор не мог ступить на территорию Советской Республики. Активные шаги по установлению контактов с европейскими, и в первую очередь немецкими, художниками были предприняты в ноябре 1918 года Международным бюро Отдела ИЗО Наркомпроса. Отдел ИЗО принял обращение к немецким коллегам, переданное через Людвига Бэра, который в декабре 1918 был отправлен в Берлин для установления контактов с немецкими деятелями искусства. В марте 1919 года это обращение было опубликовано в журнале «Menschen» [2, 94]. Российские художники предлагали созвать конгресс представителей немецкого и русского искусства, который положил бы начало созыву всемирной конференции искусств в будущем. Ряд художественных объединений Германии откликнулся на этот призыв и направил свои программы в Отдел ИЗО.

Первым немецким писателем, приехавшим в советскую Россию, был близкий к экспрессионистам Альфонс Паке. Уже в 1919 году в Германии вышла его книга «В коммунистической России» («Im kommunistischen Russland. Briefe aus Moskau». Jena, 1919) [5, 123]. Книги о России А. Паке и других авторов выходили и в последующие годы. Франц Юнг, активный участник экспрессионистического движения, встречался с Лениным (в качестве члена Коммунистической рабочей партии Германии), работал руководителем предприятия в России. Вернувшись в Германию, с 1920 по 1924 год он издал шесть книг о советской России.

Знакомству с новой Россией способствовала и организация помощи голодающим Поволжья, в которой приняли участие деятели немецкой культуры. В Германии начала 20-х годов существовало движение сторонников сближения с Россией, на основе которого летом 1923 года было создано общество «Друзья новой России»; среди его членов и учредителей – Альберт Эйнштейн, Генрих Манн, Эгон Эрвин Киш, писатели-экспрессионисты Л. Ренн и Э. Толлер.

Творчество Л. Андреева по времени совпадало с появлением «пред-экспрессионистских» произведений А. Стриндберга, Б. Шоу, пьес немецкого драматурга – экспрессиониста Ф. Ведекинда (сочинения которого в 1907-1908 гг. выходили на русском языке в издательстве «Шиповник», где печатался и Л. Андреев), а также с выступлениями почти неизвестных тогда в России австрийских писателей – Ф. Верфеля, Ф. Кафки, К. Эдшмида и других.

К сожалению, нет прямых свидетельств о контактах Леонида Андреева с немецкими экспрессионистами. Л. Андреев говорил по-немецки на бытовом уровне, однако существует ряд биографических фактов, позволяющий нам утверждать, что имя Леонида Андреева было известно немецким читателям и немецкой критике уже в начале XX века. Исследователь творчества Леонида Андреева Мартин Бевернис является автором диссертации «К восприятию Леонида Андреева в Германии» (Bevernis M. Zur Aufnahme Leonid Andreevs in Deutschland. Berlin, 1964.), но автор диссертации уделяет внимание только «революционным» произведениям Андреева, отображая картину восприятия литературного творчества Л. Н. Андреева в Германии в период 1904-1963 гг.

Обстановка в России и Германии в начале 20 века была в чём-то схожа: экономический кризис, нестабильное политическое положение, волнения в обществе. Взяв в основу сюжета революционные волнения среди населения, события русско-японской войны, первой русской революции и последовавшей за ней столыпинской реакции, Андреев буквально всколыхнул критику. Именно поэтому в начале XX века наблюдается повышенное внимание к России, пропаганда русской литературы, произведения некоторых русских писателей становятся предметом интереса немецкой литературной критики и достоянием широкой общественности в Германии.

События русско-японской войны, процесс перехода волнений в открытую революцию побудили большинство русских писателей посредством своих художественных и публицистических произведений вступить в политическую борьбу, высказываться за или против революции, быть единомышленником или противником тех или иных политических партий. Андреев не был при этом исключением. Запрещенный в России пацифистский рассказ «Красный смех» был напечатан за границей.

Не удивительно, что Андреев, заслужив к 1905 году славу пацифиста в Германии, относился к самым обсуждаемым представителям русской литературы в немецкой прессе.

В Германии, а именно в Берлине, писатель побывал дважды, с октября 1905 года по март 1906 года и с августа 1906 года до начала 1907 года, примерно месяц Андреев с женой и сыном жил в Мюнхене. Из письма писателя Николаю Дмитриевичу Телешову, датированному 29 декабря 1905 года, становится известно, что Леонид Николаевич вместе со своей семьей жил Грюневальде. Во время второго своего пребывания в Германии Андреев жил на Хербстштрассе 26 (по данным полицейского регистра). О причинах прибытия Леонида Андреева в Берлин осенью 1905 года немецкую общественность проинформировал известный критик и переводчик Август Шольц (псевдоним Томас Шэфер), опубликовавший в газете «Berliner Tageblatt» интервью с писателем летом 1905 года на финской даче в Нейволе. Шольц, поддерживавший прекрасные отношения с русскими писателями, прежде всего с Горьким и Андреевым, зимой 1901/1902 года лично познакомился с Андреевым, с 1905 года занимался переводом его произведений на немецкий язык, наладил связь Андреева с издательством Ладыжникова в Берлине.

Леонид Андреев рассказал, что намеревается поехать в Западную Европу с тем, чтобы там в спокойной обстановке заняться осуществлением литературных планов. Такое же обоснование своему путешествию он дал и в письме матери Анастасии Николаевне Андреевой в октябре 1905 года, он сокрушался, что не уехал за границу раньше: «…без границы надлежащим образом нельзя понять ни жизни, ни человека. И со всеми своими писаниями я чувствую себя глубоко провинциальным, как человек, который всю жизнь прожил в Севске, рассматривал явления с севской точки зрения – и вдруг попал в SPB» [4, 124]. Опасаясь возможной репрессии, в результате выхода «Красного смеха», осенью 1905 года писатель уехал за границу, но больше всего Андреев боялся, что будет действительно вынужден эмигрировать из-за дальнейшего вовлечения в политические события на родине.

Шольц сообщил в статье, что во время своих бесед с Андреевым они почти всегда обсуждали актуальные проблемы современной России. Андреев был убеждён, что Россия должна найти свой собственный тип общественной формации с новыми лидерами. Андреев не имел никакого понятия о конкретных политических программах. Однако у некоторых литературных критиков после прочтения интервью, которое Шольц выдал без комментариев, сложилось впечатление, что Андреев – революционер.

По приезде Леонида Андреева в Германию «Научно-литературное объединение» в Берлине попросило его выступить с публичным чтением пьесы о революции «К звёздам!». На авторском чтении (27 декабря 1905 года) в здании Моабитского клуба на Виклифштрассе присутствовал немецкий критик Е. Цабель, который спустя два года рассказал о своих впечатлениях от этого вечера в книге «Russische Kulturbilder» [3, 28]. Цабель пишет, что почти две тысячи человек (среди них много русских) пришли на этот вечер, который принял массовый характер, как будто это был митинг в Петербурге или Москве. Всем присутствующим казалось, что Андреев принёс с собой веяние и волнение современной русской жизни и революции. Но чтение прошло без особенного успеха. Публика не оценила драмы и была слегка разочарована произведением, которое перед тем слишком нашумело [5, 35]. Первым произведением, которое принесло Л. Андрееву европейскую славу, был рассказ «Красный смех». Рассказ «Красный смех» обозначает особый период восприятия Андреева в Германии, который характеризуется расхождением оценок творчества писателя немецкими критиками.

Список литературы:

  1. Проблемы современного сравнительного литературоведения. [Под редакцией Н. А. Вишневского и А. Д. Михайлова] [Текст] – М.: ИМЛИ РАН, 2004.

  2. Прутцев, Б.И. Творческое наследие Леонида Андреева. Русский писатель в контексте мировой литературы [Текст] / Б.И. Прутцев // Поколение. 24 августа. – 1996. – № 132, № 133.

  3. Радлов, Н. Современное искусство Франции и Германии [Текст] / Н. Радлов // Современный Запад. – 1923. – № 1.

  4. Русский современник, кн. IV. – М. – Л, 1924.

  5. Zeitschrift für Slawistik. 1966, Band XI, № 1.


Власов К.А.

Орловский государственный институт экономики и торговли

Орел, Россия

  1   2   3

Похожие:

Iii: Интертекстуальный подход к изучению текстов русских и зарубежных авторов. Теория и практика iconЛитература 8 авторов, 20 текстов; Русская литература 35 авторов, 100 текстов
Н. Кун. Легенды и мифы Древней Греции Итого по разделу «Античная литература»: 8 авторов и 20 текстов
Iii: Интертекстуальный подход к изучению текстов русских и зарубежных авторов. Теория и практика iconРабочая Программа учебной дисциплины (модуля) сдм. 04. Теория и практика перевода текстов разных стилей и жанров

Iii: Интертекстуальный подход к изучению текстов русских и зарубежных авторов. Теория и практика iconСборник полнотекстовых копий текстов произведений русских и зарубежных
Биографии. Тексты произведений. Фотографии Грибоедов А. С. Горе от ума. Литературно-театральный урок Литература. 1-Х1 класс
Iii: Интертекстуальный подход к изучению текстов русских и зарубежных авторов. Теория и практика iconПрограмма дисциплины «Теория и практика коммуникаций»
...
Iii: Интертекстуальный подход к изучению текстов русских и зарубежных авторов. Теория и практика iconПрограмма «Теория и практика межкультурной коммуникации»
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,031202. 65 «Перевод и переводоведение», 031203. 65 «Теория и практика...
Iii: Интертекстуальный подход к изучению текстов русских и зарубежных авторов. Теория и практика iconПрограммам «Русский язык», «Теория и практика коммуникации»
«Филологическое обеспечение связей с общественностью» «Теория и практика коммуникации», «Информационные технологии в филологическом...
Iii: Интертекстуальный подход к изучению текстов русских и зарубежных авторов. Теория и практика icon«Теория и практика перевода»
Курс «Язык и культура» предназначен для студентов V курса, получающих специальность «Теория и практика перевода»
Iii: Интертекстуальный подход к изучению текстов русских и зарубежных авторов. Теория и практика iconIii. Предмет контракта
...
Iii: Интертекстуальный подход к изучению текстов русских и зарубежных авторов. Теория и практика icon«Теория и практика иностранного языка», «Теория и практика перевода» Защита вар
Готовая работа с отзывом руководителя должна быть сдана в Центр дополнительного образования не позднее 4 июня 2012 года для допуска...
Iii: Интертекстуальный подход к изучению текстов русских и зарубежных авторов. Теория и практика iconЯзыковая объективация ментально-когнитивных феноменов (на материале русских и английских научно-публицистических и художественных текстов) 10. 02. 19 теория языка
Официальные оппоненты – доктор филологических наук, профессор Пименова Марина Владимировна
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org