Культура США



страница3/32
Дата21.02.2013
Размер4.69 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Библиографический список
1. Бурцева В.В., Н.М.Семенова «Словарь иностранных слов». – Москва, издательство "Русский язык медиа", 2004.− 820 с.

2. Крысин Л.П., Иноязычные слова в современном русском языке, 1968. – Москва, С. 65 -73.

3. Субботин Г.С. «Энциклопедия русского языка», − Москва, издательство "АСТ", 2004. - 809 с..

4. Махов Д.С. «Заимствования в русском языке», − Москва, издательство "Просвещение", 2003. − 246 с.

5. Мельникова Ю.Б. "Статистическая обработка результатов исследований", – Челябинск, издательство «Абитуриент», 2005. − 94 с.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, 1967 [Электронный ресурс]. − Режим доступа: http://vasmer.slovaronline.com/
Н.А. Бузунова, Д.А. Болдырева

Иркутская государственная сельскохозяйственная академия
КУЛЬТУРНО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ РАЗЛИЧИЯ В РИТУАЛАХ

ОБЩЕНИЯ БРИТАНЦЕВ, АМЕРИКАНЦЕВ И АВСТРАЛИЙЦЕВ
В статье рассмотрены классификации культур Британии, Америки и Австралии в соответствии с культурными и личными ценностями этих стран. Раскрыто содержание и структура терминов, связанных с ритуалами общения британцев, американцев и австралийцев. Описаны сходства и различия речевого поведения представителей трех лингвокультур, принадлежащих к одной культурной традиции. Исследовано использование стратегий позитивной и негативной вежливости, приведенное различными авторами. Использованы материалы британских, американских, и австралийских фильмов и сценариев.

Ключевые слова и фразы: культура и культурные ценности; классификация культур; индивидуализм, дистанция власти, избегание ясности, фемининность – маскулинность; низкая и высокая степень использования контекста.
Язык и культура тесно взаимосвязаны, и этот факт не требует доказательств. Культура и культурные ценности определенного языкового сообщества играют важную роль в общении как между членами одной группы, так и с представителями других культур. Определение различий в культурных и личных ценностях помогает нам понять, почему люди ведут себя тем или иным образом в определенной ситуации. Ценности – это социально одобряемые и разделяемые большинством людей определенного сообщества представления о том, что такое добро и зло, любовь и дружба, что такое справедливость, какое поведение является правильным или неправильным, что честно или нечестно, что важно и что неважно. Зачастую разочарования, обиды и недопонимание в ходе межкультурного общения возникают в результате различий в стилях вербальной коммуникации разных культур. Вследствие некомпетентности в межкультурной коммуникации даже повседневная рутинная речевая ситуация может стать источником стресса и разочарования.

Г. Хофштеде выделяет четыре ценностных измерения для классификации культур: индивидуализм – коллективизм; дистанция власти (power distance); избегание неопределенности (uncertainty avoidance); и фемининность – маскулинность [Hofstede, 1991].
Индивидуализм относится к ценностной тенденции культуры выделять важность индивидуума над группой, превосходство индивидуальных прав над правами группы, личных потребностей над потребностями группы. По классификации Хофштеде, и Британия и США и Австралия относятся к индивидуалистским культурам. Эти страны занимают три первых места в списке самых индивидуалистских стран.

Понятие дистанции власти относится к тому, в какой степени члены сообщества придерживаются либо равноправного, либо неравноправного распределения власти во время взаимодействия внутри какого-либо института или общества. Люди в культурах с небольшой дистанцией власти (small power distance) обычно ценят равное распределение власти, равные права и отношения. В культурах с большой дистанцией власти (large power distance) обычно принимают неравное распределение власти, иерархические права, асимметричное распределение ролей. В таких культурах большое значение имеют возраст, ранг, статус, титул и старшинство, трудовой стаж. В данной классификации все три страны стоят достаточно низко на шкале дистанции власти.

Избегание неопределенности относится к тому, до какой степени члены определенной культуры не боятся конфликтных и запутанных (неловких) ситуаций, либо пытаются избегать подобных ситуаций. В культурах со слабой (или низкой) степенью избегания неопределенности поощряется поведение, направленное на разрешение конфликта и риск, связанный с этим. Здесь ценятся неопределенность, изменчивость, динамичность, высокая мобильность, сложные задачи и проблемы, риск, высокая терпимость к двусмысленности, конфликт может рассматриваться как нечто положительное. Культуры с сильной (высокой) степенью избегания неопределенности предпочитают ясный, однозначный образ действий и поведение, направленное на избегание конфликта. Здесь ценятся семейные правила, низкая мобильность, рутинные занятия, однозначные действия, терпимость к двусмысленности, конфликт рассматривается как нечто негативное, а неопределенность несет в себе угрозу. В классификации Хофштеде и Австралия, и США, и Соединенное Королевство относятся к культурам со слабой степенью избегания неопределенности. Четвертым направлением в классификации является распределение ролей между мужчинами и женщинами – фемининные и маскулинные ценностные модели. Фемининность имеет отношение к обществам, где социальные половые роли не четко обозначены и могут пересекаться – то есть то, что делает женщина, может делать и мужчина. И мужчины и женщины должны быть скромными, внимательными, исполнительными, нежными и должны беспокоиться об экологии вокруг себя. В фемининных культурах ценятся гибкие половые роли, гладкая коммуникация между полами, пересекающиеся роли полов. В маскулинных обществах социальные половые роли четко обозначены и дополняют друг друга. Мужчины должны быть мужественными, напористыми, жесткими, сфокусированными на выполнении определенных задач и на материальном успехе. Женщины должны быть более скромными, женственными, нежными и заботящимися о качестве жизни. Ценностями маскулинной культуры являются взаимодополняющие друг друга половые роли, жесткость мужчин и мягкость женщин, четкое распределение ролей между мужчиной и женщиной. Британия является по классификации Хофштеде более маскулинной страной, чем США. Австралия стоит в списке сразу после США.

Э. Холл классифицировал человеческое взаимодействие на широком уровне как либо коммуникативную систему с низкой степенью использования контекста (Low-Context), либо с высокой степенью использования контекста (High-Context) [Hall, 1976]. В коммуникации с низкой степенью использования контекста упор делается на то, как намерение или смысл высказывания лучше всего выражается эксплицитными вербальными средствами. К вербальным моделям такой коммуникации относятся следующие характеристики: индивидуалистские ценности, линейная логика, прямой стиль речи, прозаичный, сухой тон, неформальный стиль, вербальная напористость, разговорчивость.

В коммуникации с высокой степенью использования контекста упор делается на то, как намерение или смысл высказывания лучше всего передается через контекст, например, социальные роли и позиции, и через невербальные средства, к примеру, паузы, молчание, тон вербального сообщения. Характерными для подобной коммуникации являются коллективистские ценности, спиралевидная логика, уклончивая речь, сдержанный либо оживленный тон, формальный стиль, скрытность, молчаливость либо даже молчание.

Не следует, однако, классифицировать целые культуры и народы как использующие контекст в большей или меньшей степени. Каждая культура соединяет в себе и низкое и высокое использование контекста в зависимости от ситуации общения. М. Стюарт отмечает, что, хотя британцы, американцы и австралийцы говорят на одном языке и все три разновидности английского относятся к так называемому «старому английскому», в противоположность множеству новых пост-колониальных разновидностей английского, на которых говорят по всему миру, тем не менее, культуры трех стран и отношение в них к вежливости и понимание ее сильно отличаются [Stewart, 2005]. В Америке можно говорить о лингвистических и других различиях в зависимости от штата. Так выделяют английский, на котором говорят в Нью-Йорке или Техасе, в Бостоне или Чикаго. В Соединенном королевстве, различия существуют не только между Англией, Уэльсом, Шотландией и Ирландией, но и внутри самой Англии.

А. Вежбицкая отмечает, что культурные нормы, отраженные в речевых актах, различаются не только в разных языках, но и в региональных и социальных разновидностях одного языка: так, различаются британский, австралийский и американский английский, английский, на котором говорят белые и темнокожие американцы, английский, на котором говорит средний класс и рабочие и т.д. Очень важным и, возможно, ключевым для англо-саксонской культуры является понятие частной жизни, уединенности, секретности (“privacy”). Обладать этой «уединенностью» значит «иметь возможность делать определенные вещи вне посторонних глаз, быть свободным от чужого внимания и наблюдения». Существует предположение, что отсутствие в английском языке двух форм обращения (ты и вы) как в других европейских языках, также работает на создание некой стены, оберегающей уединенность и личную свободу индивидуума: с одной стороны, английское местоимение “you” очень демократично и является показателем социального равенства, но с другой стороны, оно может рассматриваться как средство поддержания дистанции. “You” не является равным по значению форме “вы”, но и не может передать всей интимности обращения с помощью формы “ты”. Помимо отсутствия более интимной формы обращения (ты), потребность в дистанции выражается в ограничениях на физический контакт в англо-саксонской культуре [Wierzbicka, 1991: 47].

Х. Триандис и Л. Триандис отмечают, что по сравнению с представителями славянской расы или жителями средиземноморья, англо-саксы соблюдают физическую дистанцию: они редко прикасаются друг к другу, редко обнимаются, целуются и даже жмут руки. Также можно отметить культурное табу на «личные замечания» (“personal remarks”), существующее в англо-саксонской культуре [Triandis & Triandis, 1960].

У представителей британской, американской и австралийской культур много общего, так как три разновидности английского принадлежат к англо-саксонской культурной традиции, которая, по словам А. Вежбицкой, характеризуется следующим: «Эта традиция особо подчеркивает права и автономность каждого индивидуума; не признает вмешательства в чужие дела; терпима к индивидуальным особенностям; уважает чужую частную жизнь; одобряет компромиссы и не одобряет догматизм в любом его проявлении… Англо-саксонская культура не приемлет того, чтобы один индивидуум пытался навязать свою волю другому индивидууму» [Wierzbicka, 1991: 30-31].

Тем не менее, британская, американская и австралийская культуры во многом различны. У представителей трех культур существуют стереотипы, касающиеся как самих себя, так и представителей противоположной культуры. Так, зачастую, британцев описывают как людей вежливых, уклончивых в речи, холодных, сдержанных, строгих и официальных. Считается, что британцы постоянно употребляют слова «пожалуйста», «извините» и «спасибо». [Ощепкова, 2006: 297].

Американцы, напротив, воспринимаются как шумные, прямые и неформальные в обращении, псевдо-дружелюбные (улыбка не сходит с их лица даже в самых сложных ситуациях). Главными чертами характера американцев являются независимость, энергичность, предприимчивость и трудолюбие [Ощепкова, 2006: 305].

Стереотипное мнение об австралийцах таково: они грубы, необразованны, часто употребляют табуированную лексику и алкогольные напитки. Австралийцев упрекают в слишком шумном, непристойном поведении (часто под воздействием чрезмерно употребляемого спиртного). [Ощепкова, 2006: 318].

Британцы, по словам Стюарт, ориентированы на избегание конфликта и предпочитают негативную вежливость и неконвенциональную уклончивость. [Stewart, 2005: 118]. Американцы же, по сравнению с британцами, более прямолинейны и менее уклончивы в общении.

Д. Левайн и М. Эйделман также отмечают склонность американцев к прямоте и приводят пример нескольких устойчивых выражений, отражающих направленность представителей американской лингвокультуры на прямоту, а не на уклончивость: “Get to the point!”, “Don’t beat around the bush!”, “Let’s get down to business!” и “Let’s cut through the chase!”. Эти высказывания подчеркивают важность прямоты, ясности и четкости в ведении разговора. Авторы отмечают, что то, как в определенных культурах совершаются речевые акты отказа, показывает, является ли культура более прямой или уклончивой. Так, например, в японском языке существует, как минимум пятнадцать способов сказать «нет», не говоря этого прямо [Levine & Adelman, 1993: 68].

Британцы стремятся смягчить отказ, используя различные стратегии, в том числе уклончивость. Американцы и австралийцы же считают высказывание “Honesty is the best policy” одним из своих девизов и это проявляется в том, как совершается акт отказа в американской и австралийской лингвокультурах.

Обычно австралийцев называют прямолинейными до грубости. Даже сами они определяют свой стиль общения словами “blunt” и “rude”. Американцев воспринимают как «более вежливых», но все же достаточно прямых в своих высказываниях. Британцы же считаются «изысканно вежливыми» и уклончивыми.

Австралия особо известна своим стремлением к равенству. В разговоре австралийцы избегают проявления статусных различий. Отрицательной чертой человека считается желание подчеркнуть свою власть или превосходство над собеседником. И наоборот хорошим тоном является общаться одинаково ровно как с собеседником, стоящим выше, так и с собеседником, стоящим ниже по социальной лестнице. В связи с этим, в межкультурной коммуникации с австралийцами, представители других лингвокультурных традиций часто чувствуют недостаточно уважительное, по их мнению, отношение и обращение к себе. Такие ощущения вызваны тем, что австралиец может обратиться к незнакомому человеку “mate” вместо использования терминов, подчеркивающих статусные различия: “Mr.”, “Mrs.”, “madam”, “your honer” и “sir”.

В Австралии индивидуализм проявляется больше всего в полном отсутствии «стадного чувства» и стремлении быть белой вороной, поступать не так, как все. Австралиец лучше покажется странным и чудаковатым, чем будем сливаться с серой однообразной массой одинаковых людей.

В статье было проведено исследование различий в речевом поведении и использовании стратегий позитивной и негативной вежливости британцами, американцами и австралийцами на примере стратегий совершения актов просьбы и ответа на косвенную просьбу на материале вопросника, заполненного представителями трех лингвокультур, и на материале британских, американских и австралийских фильмов и сценариев. Исследование подтвердило описанные выше различия и непосредственную связь речевого поведения и выбора стратегий вежливости представителями трех лингвокультур с главными культурными ценностями трех стран.
Библиографический список
1. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб: ГЛОССА/КАРО, 2006. – 336 с.

2. Стернин И.А. Очерки английского коммуникативного поведения. – Воронеж, 2003. – 213 с.

3. Fukushima S. Requests and culture. Politeness in British English and Japanese. - Bern: Peter Lang, 2003. – 315 p.

4. Hall E. Beyond culture. - Garden City, N.Y.: Doubleday Anchor Books, 1976. – 298 p.

5. Hofstede G. Cultures and organizations: Software of the mind. - London: Mc Graw-Hill Book Company, 1991. – 279 p.

6. Levine D.R., Adelman, M.B. Beyond Language: Cross-cultural communication. – White Plains, NY: Prentice Hall/Longman, 1993. – 286 p.

7. Sifianou M. Politeness phenomena in England and Greece. A cross-cultural perspective. - Oxford: Oxford University Press, 2000. – 254 p.

8. Stewart M. Politeness in Britain: “It’s only a suggestion…”//Politeness in Europe. - Clevedon England: Multilingual Matters, 2005. – 334 p.

9. Triandis H.C., Triandis, L.M. Race, social class, religion and nationality as determinants of social distance//Journal of Abnormal and Social Psychology, 1960, 61, p.110-118.

10. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. – 460 p.
Г. Бямбасурэн, Ж.Д. Маюрова

Монголия, Иркутский государственный технический университет
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Похожие:

Культура США iconАмериканская культура
Культура аборигенов. Культура колониального периода (1607 – 1783). Культура эпохи становления государства и формирования нации (1783...
Культура США iconПрограмма дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 10 с
Программа дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. –...
Культура США iconПрограмма дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 10 с
Программа дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. –...
Культура США iconЭль-Обейдская (Убейдская) культура
Культура — археологическая культура эпохи энеолита. Сложилась на территории Южной Месопотамии в 5-м тысячелетии до н э к середине...
Культура США iconЛекция № Тема: Культура древних цивилизаций. План. Культура древнего Египта. Культура древней Греции. Древнеримская культура
Азии и северной Африке. В это время особенно расцветала архитектура храмов. Среди наибольших достижений художественного творчества...
Культура США iconСша, национальный долг США
Государственный долг сша, национальный долг США — это деньги, которые должно федеральное правительство сша; Он не включает в себя...
Культура США iconДля студентов факультета лингвистики
Программа курса «История и культура стран изучаемых языков. Великобритания, сша». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2005. – 11 с
Культура США iconСша канада Канада и Новая Англия
Маршрут: нью-йорк, США → ньюпорт, США (шт. Род-Айленд) → бостон, США (шт. Массачусетс) → бар-харбор, США (шт. Мэн) → сент-джон, Канада...
Культура США iconТ. В. Володина Культура региона
Культура региона: Художественная культура Великого Новгорода. Избранные страницы. Учебное пособие. Великий Новгород: Новгу имени...
Культура США iconСейчас культура: большие области человеческой жизни и узкая направленность
Понятие культура – емкое. Более 300 определений. Слово культура латинского происхождения «возделывание», воздействие, обработка –...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org