Культура США



страница5/32
Дата21.02.2013
Размер4.69 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Библиографический список


  1. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002

  1. Паршин А. Теория и практика перевода. СГУ, 1999

  2. Сдобников В. В., Петрова О. В.  Теория перевода. М.: ACT: Восток Запад, 2007

  3. Бюро переводов технических текстов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.7815187.ru

  4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974


Е.Г. Волкова, Е.П. Пензева

Иркутский государственный технический университет
ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье представлена попытка выявления особенностей национального характера британцев в поговорках и пословицах английского языка. Рассмотрены идиоматические выражения, которые являются отражением культурно-закрепленных способов языкового мировидения и мироощущения. Дано определение национальному характеру.

Ключевые слова и фразы: язык, пословицы, поговорки, идиоматические выражения, национальный характер, культура.
Каждый язык – это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке. Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации [2].

«A different language is a different vision of life», – сказал Федерико Феллини. Чтобы лучше понять образ мыслей и характер народа, историю, традиции и обычаи страны изучаемого языка, необходимо окунуться в народное творчество этой страны. Английский не зря считается «идиоматическим языком» – он буквально перегружен устоявшимися выражениями, многочисленными пословицами, поговорками, присказками и афоризмами [1].

Идиоматические выражения постоянно встречаются в английской литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же активно употребляются носителями языка как в подготовленной, так и в спонтанной речи и способствуют реализации коммуникативных интенций говорящего [3].

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.


Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. 

Являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, пословицы и поговорки несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Таким образом, в них отражены культурно-закрепленные способы языкового мировидения и мироощущения [3].

Национальный характер понимается нами вслед за С. М. Арутюнян как «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [цит. по 2].

Типичными чертами национального характера англичан считается уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам. Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. В любой ситуации человек должен оставаться невозмутимым и внешне, и внутренне.

When angry, count a hundred. – Когда рассердишься, сосчитай до ста.

Не is not fit to command others that cannot command himself. – He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.

Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок.

Actions speak louder than words. – Поступки говорят громче, чем слова.

Англичан с детства приучают спокойно переносить все возможные трудности, обуздывать привязанности и антипатии. Англичане строги в воспитании и дисциплине. 

Spare the rod and spoil the child. – Пожалеешь розгу, испортишь дитя.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым.

As you brew, so must you drink. – Что ты заварил, то и пить должен.

Evil communications corrupt good manners. – Дурное окружение портит хорошие манеры.

Прилежание – мать успеха. – Diligence is the mother of success.

Англичане очень трудолюбивы. По их мнению, труд должен соответственно оплачиваться. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег.

No pains, no gains. – Без труда нет и заработка.

Не who would search for pearls must dive below. – Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.

Не who would catch fish must not mind getting wet. – Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть.

Time is money. – Времяденьги.

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть.

Business before pleasure. – Сначала дело, потом развлечения (Делу время, потехе час).

The busiest man finds the most leisure. – Занятый человек находит больше времени для досуга.

Отличительной чертой английского национального характера является толерантность к чужому мнению.

So many men, so many minds. – Сколько людей, столько умов.

It takes all sorts to make a world. – Человеческое общество из разных людей состоит.

Tastes differ. – Вкусы различны.

Одним из достоинств английского характера являются продуманность всяких действий, абсолютная правдивость и стремление никогда не нарушать данного обещания.

Promise is debt. – Обещаниедолг.

A bargain is a bargain. – Сделка есть сделка.

Be slow to promise and quick to perform. – Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.

Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства [1].

Money spent on the brain is never spent in vain - Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

Better unborn than untaught. – Лучше не родиться, чем неучем жить.

Politeness costs little (nothing), but yields much. – Вежливость обходится дешево, да много дает.

All doors open to courtesy. – Перед вежливостью все двери открываются.

Таким образом, анализ пословиц и поговорок позволяет судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Англичане являются рациональными, трудолюбивыми, независимыми и сдержанными людьми. Благодаря своему самообладанию они представляются надежными и последовательными как для друг друга, так и для всего мира.

Пословицы и поговорки являются хранилищем культурной памяти народа, говорящего на данном языке. Они фиксируют в языковой форме процесс восприятия и интерпретации народом окружающего его культурного пространства, совокупный общественный опыт нации [3].

Народная мудрость гласит: «Своих друзей и врагов необходимо знать в лицо». Действительно, зная характерные черты других наций, мы можем лучше понять политические и общественные взгляды их стран. Необходимо знакомится с культурой других народов, с их обычаями и характерами для совершенствования международных отношений, для собственного развития, а также для того, чтобы сравнивая с ними культуру и обычаи нашей страны, мы могли что-то изменить, усовершенствовать в них [1].
Библиографический список
1. Сухарев, В. А. Психология народов и наций [Текст] / Сухарев В. А., Сухарева М. В. – Донецк: Сталкер, 1997. – 400 с.

2. Тер-Минасова, С. Г. «Язык и межкультурная коммуникация» [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 264 с.

3. Юрковская, Е. А. Функционально-прагматический и концептуальный аспекты идиом в дискурсе редакторской статьи: на материале британской и американской прессы [Текст]: дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. А. Юрковская. – Иркутск, 2001. – 195 с.
Гердт Е.В., Каспер М.Е.

Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия
Транспортные термины в американском варианте

английского языка
В данной статье рассматриваются отличия американского варианта английского языка от британского в сфере транспортных терминов. На примере 100 слов, связанных с транспортной тематикой, выявлено, что большая часть этих терминов отличается лексически, тогда как различия в орфографическом написании составляют менее 10 %. В статье показываются лексические расхождения между исследуемыми вариантами. Также даются способы образования некоторых американских транспортных терминов.

Ключевые слова и фразы: транспортные термины, американский вариант английского языка, лексические расхождения.
Тема языка никогда не исчерпает своей актуальности, так как язык меняется вместе с людьми. Английский язык считается одним из самых богатых языков мира. В мире распространён американский английский язык, который имеет свои особенности. Он на протяжении многих лет является объектом исследований, так как становится ведущим языком в мире.

Как и в любом другом языке, в английском языке существует различная терминология. Один из её разделов включает транспортные термины, которые используются в различных отраслях – в машиностроении, в сфере услуг, техническом обслуживании транспортных средств.

Актуальностью данной работы являются сложности, возникающие при коммуникации вследствие различий в лексике исследуемых вариантов.

Цель исследования – анализ лексического состава транспортной терминологии американского и британского вариантов английского языка.

Задачи:

  1. выявить лексические особенности американского английского; исследовать его основные черты;

  2. определить расхождения лексического состава британского и американского английского;

  3. описать способы происхождения американских транспортных терминов.

Жители, как США, так и Великобритании вполне понимают друг друга. Но американский язык рассчитан на общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа. Трансформации, произошедшие в нем, стали настолько значительными, что отразились не только на фонетической базе, но и на самой устойчивой части любого языка – на грамматике.

Характерной чертой американского английского в отличие от британского, является его гибкость и открытость ко всем изменениям. Именно этим и объясняется его широкая распространенность и популярность на планете, а также внедрение практически во все профессиональные сферы, как сленгового.

Различия в орфографии:

1) Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании -or во всех словах, которые в британском английском имеют – our, например: color - colour.

2) Окончание -er используется вместо -re: kilometer – kilometre.

3) Вместо -ce используется -se: license – licence.

4) Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на -l или -p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling.

5) В некоторых словах окончание -e опускается: например,abridgment.

6) В некоторых словах приставка -in предпочтительнее -en: например, inclose – enclose.

7) Написание -ae или -oe часто меняется на е.

8) Окончание -е и -ue опускается: program – programme.

9) Американцы пишут thru вместо through, tho вместо though.

10) Есть различия в написании: например, gray – grey, tire – tyre.

Различия в орфографии представлены такими примерами:

Airplane – aeroplane, kerb – curb, driver's license – driving licence, hauler – haulier, tire – tyre (шина).

Термины американского и британского английского различаются написанием либо имеют лексическое различие.

Американский английский – самый распространённый языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после чего в нём развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. Около 70% носителей английского языка проживают на территории США, именно этот языковой вариант постепенно становится доминирующим. С 50-х - 60-х годов XX века отмечается усиленное проникновение американизмов в английскую речь.

В словаре американского английского есть слова и выражения, которые не используются в Великобритании. Они называются полными американизмами: например, название водного транспортного средства – canoe.[1: 261].

Американские неологизмы – новые слова – принято различать: собственно неологизмы (новая форма и новое содержание): например, audiotyper; переименования (новая форма - уже известное содержание) и переосмысление (уже имеющаяся в языке форма - новое содержание). Например, box car - крытый товарный вагон (goods waggon), traffic jam – пробка (hold up).

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США, в которых американским является одно значение.

Существительное pavement для англичанина означает тротуар, а для американца мостовая. Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: a lorry (грузовик) в британском английском - это a truck в американском.

Остальные американские слова образуются путем словообразования.

Для американского варианта английского языка можно выделить деривацию, словосложение, конверсию, сокращения и бленды.

Деривация – один из самых распространенных способов словообразования, представляет собой присоединение аффикса к основе.

Существуют аффиксы, которые представляются более продуктивными в американском варианте английского языка.

- суффикс существительных -ee: standee - стоящий пассажир.

- суффикс ette/-es. Этот суффикс используется для указания на принадлежность к женскому полу: conductorette – кондукторша (вместо guard), stewardess – стюардесса (вместо flight attendant).

- суффикс dom. Он в американских новообразованиях употребляется в именах собирательных.

- суффикс -ster. Придает обычно ярко эмоциональную окраску.

Из префиксов, отличающихся большой продуктивностью, обращает на себя внимание super-: superhighway – автострада (вместо motorway), inter-: interchange – перекрёсток (вместо junction).

Словосложением называется образование новых слов путем соединения двух или более слов в сложное слово. Сложные слова пишутся либо слитно, либо через дефис. Сложное слово обычно цельно оформлено, и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента.

Сложению могут подвергнуться:

- простые основы (automobile – автомобиль вместо BrE: car, crosswalk – пешеходный переход вместо BrE: pedestrian crossing, expressway – скоростная дорога вместо BrE:main road, beltway - кольцевая/объездная дорога вместо BrE: ring/circular road, streetcar - трамвай вместо BrE: tram);

- простая основа и основа производная (house-trailer – автоприцеп-дача вместо BrE: caravan).

Многим из сложных слов, созданных в Америке, присуща образность. Например, слово soft-pedal имеет значение замять, умолчать, dead end означает тупик, traffic jam – это ни что иное как пробка, затор.

Конверсией называют способ образования новых слов от слов, принадлежащих к другим частям речи, без добавления аффиксов.

К ним относится, в частности, глагол railroad от существительного railroad железная дорога. Этот глагол иногда употребляется в значении работать на железной дороге, перевозить по железной дороге, строить железную дорогу. Но чаще всего – в переносном смысле: "протолкнуть" законопроект, приговорить к заключению по ложному обвинению.

Технический термин spark-plug запальная свеча следует считать полным американизмом, а не простым вариантом британского sparking-plug, поскольку он отличается от последнего по своему значению. Наряду с прямым значением существительное spark-plug имеет и переносное – вдохновитель, "душа" предприятия, глагол spark-plug вдохновлять.

Использование существительных в качестве глаголов и наоборот также увеличивают список новых слов. Так, например, глагол "to park", которое сейчас обозначает "положить в безопасное место до востребования".

Среди американизмов, образованных по конверсии, значительная часть приходится на долю сочетаний типа "глагол + предложное наречие". Словам присущ разговорный оттенок: stop-over - остановка в пути.

Среди американизмов выделяется группа слов, образованная путем стяжения – бленды. Это сравнительно молодой словообразовательный способ. Словообразовательной единицей здесь является произвольный фрагмент. Например, motorustler (motor + rustler) - похититель автомашины, detour (deviate+tour) - окольный путь, обход; объезд, parkade (park+arcade) -многоэтажный гараж, seacopter (sea и helicopter) - морской вертолет, образованное в результате слияния существительных, motorcade (motor + cavalcade) - вереница автомобилей, caboose (cabin+house) - служебный вагон.

Среди неологизмов, возникших за последние годы в Америке, обращает на себя внимание группа различных сокращенных наименований.

Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К лексическим относят усеченные слова и акронимы.

frig< refrigerator, gas < gasoline, tranny < transmission, plane < airplane, cab < сabriolet (=taxi), fender (вместо wing/mudguard) < defender (крыло автомобиля < защищать), car < carriage (вагон).

Усечения типа plane из airplane называются начальными, а примеры frig из refrigerator иллюстрируют так называемые конечно-начальные усечения. Возможны орфографические изменения:mike
Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом. Орфографически акронимы также единообразны, представляя собой сочетания заглавных букв. Например, VSA (Vehicle Stability Assist), ESP (electronic stability programme) – антиблокировочная система, система стабилизации. [1: 263-264].

Некоторые Американские термины имеют свое особенное происхождение. Термин loop, означающий «петля», но также и обозначающий объездную или кольцевую дорогу, первоначально использовался относительно "американских горок" в луна-парках. Перекручивание петли – это новое развлечение – круг трассы в воздухе [5].

Pullman – спальный вагон (sleeping car) назвали в честь американского изобретателя George M. Pullman (1831-1897) из Чикаго, который проектировал железнодорожный вагон со складными местами [5].

Можно представить некоторые слова для обозначения одного и того же понятия, объекта, которые различаются в американском и британском английском: baggage – luggage – багаж; battery – accumulator – аккумулятор; blinker – indicator - указатель поворота; bus – coach - междугородный автобус; dead end - cul-de-sac – тупик; divided highway - dual carriageway - дорога с двусторонним движением; gas(oline) – petrol – бензин; license tag - number plate - номерной знак (авто); muffler – silencer – глушитель; pass – overtake – обгон.

После изучения литературы по теме исследования и анализа примеров слов в зависимости от происхождения и написания, можно сказать, что лексика – наиболее подвижная часть английского языка, но несмотря на это варианты английского языка дополняют друг друга.

Для анализа отличий в американском и британском английском языке в качестве примеров – вариантов транспортных терминов американского и британского английского языка было отобрано 100 часто используемых слов, которые обозначают один и тот же предмет.

Различия в орфографии составляют всего лишь 7%, остальная доля приходится на различия в лексике: 28% приходится на слова с частичным совпадением – какая- либо часть термина: одно из слов, составляющих термин, либо часть слова является одинаковой в обоих вариантах. 65% терминов полностью различаются, хотя и обозначают одинаковый объект.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Похожие:

Культура США iconАмериканская культура
Культура аборигенов. Культура колониального периода (1607 – 1783). Культура эпохи становления государства и формирования нации (1783...
Культура США iconПрограмма дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 10 с
Программа дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. –...
Культура США iconПрограмма дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. 10 с
Программа дисциплины «История и культура стран изучаемых языков (Великобритания, сша)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. –...
Культура США iconЭль-Обейдская (Убейдская) культура
Культура — археологическая культура эпохи энеолита. Сложилась на территории Южной Месопотамии в 5-м тысячелетии до н э к середине...
Культура США iconЛекция № Тема: Культура древних цивилизаций. План. Культура древнего Египта. Культура древней Греции. Древнеримская культура
Азии и северной Африке. В это время особенно расцветала архитектура храмов. Среди наибольших достижений художественного творчества...
Культура США iconСша, национальный долг США
Государственный долг сша, национальный долг США — это деньги, которые должно федеральное правительство сша; Он не включает в себя...
Культура США iconДля студентов факультета лингвистики
Программа курса «История и культура стран изучаемых языков. Великобритания, сша». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2005. – 11 с
Культура США iconСша канада Канада и Новая Англия
Маршрут: нью-йорк, США → ньюпорт, США (шт. Род-Айленд) → бостон, США (шт. Массачусетс) → бар-харбор, США (шт. Мэн) → сент-джон, Канада...
Культура США iconТ. В. Володина Культура региона
Культура региона: Художественная культура Великого Новгорода. Избранные страницы. Учебное пособие. Великий Новгород: Новгу имени...
Культура США iconСейчас культура: большие области человеческой жизни и узкая направленность
Понятие культура – емкое. Более 300 определений. Слово культура латинского происхождения «возделывание», воздействие, обработка –...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org