Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке



Скачать 380.99 Kb.
страница1/4
Дата15.03.2013
Размер380.99 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2   3   4


На правах рукописи
КУБАЕВА ФАТИМА РАМАЗАНОВНА


КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕНЕСЁННОГО ЭПИТЕТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск – 2009

Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета английского и немецкого языков ГОУ ВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент

Аксельруд Дина Ароновна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Грейдина Надежда Леонидовна
кандидат филологических наук,

доцент

Темрокова Лариса Индербиевна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Волгоградский

государственный университет»


Защита диссертации состоится 23 сентября в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан ___ июля 2009 г.


Учёный секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Проблема атрибутов разного уровня нашла отражение во многих серьёзных и фундаментальных работах (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова О.В. Раевская, З.А. Харитончик, Е.В. Рахилина и др.). Но, при всей разработанности проблемы перенесённый эпитет не рассматривался в комплексе с когнитивно-семантическим анализом и этим обусловлена актуальность настоящей работы. Применение когнитивно-семантического подхода создаёт возможность выявить когнитивно-семантическую базу этого явления и описать механизм переноса значений в концептуальной рамке изучаемого явления.

Объектом исследования стали различные по структуре и объёму языковые образцы с перенесённым эпитетом и их базовые параметры.

Предметом работы является перенесённый эпитет и его синтаксические, когнитивно-семантические и прагматические характеристики.

Материалом для исследования послужили примеры из английской и американской литературы XX-XXI веков, полученные методом сплошной выборки, общим объемом 2280 страниц, а также данные электронных корпусов British National Corpus, MicroKosmos, WordNet.


Научная новизна диссертации состоит в том, что в данной работе перенесённый эпитет исследуется комплексно и с позиций современной когнитивной науки, что отражается в полученных результатах:

1. комплексном представлении перенесённого эпитета в виде особого образования концептуального блендинга;

2. выявлении особенностей соотношения ментальных концептов и языковых форм в перенесённом эпитете;

3. определении прагматической специфики композиций с перенесённым эпитетом;

4. установлении механизма переноса признаков из одних концептов в другие для приращения смыслов в сложных номинациях.

Целью исследования является проведение комплексного анализа перенесённого эпитета с опорой на его когнитивно-семантические параметры.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач в рамках настоящей работы:

1) определение позиционных характеристик перенесённого эпитета в контексте и выделение его структурных типов;

2) установление экспрессивных параметров перенесённого эпитета и выделение его стилистических типов;

3) выявление механизма переноса значений в перенесённом эпитете и установление его семантических вариантов;

4) определение прагматических особенностей именных групп с перенесённым эпитетом.

5) анализ примеров с учётом когнитивно-семантических параметров сочетаемости атрибутов с существительными в перенесённых эпитетах и процессов концептуализации, идущих в них;

6) определение соотношения между концептами с точки зрения конкретности и абстрактности в перенесённом эпитете, выявление его когнитивно-семантической базы;

7) выявление моделей концептуального блендинга и создаваемого на его базе экспрессивно-стилистического эффекта.

Для достижения цели исследования и поставленных задач в работе был использован комплексный метод, включающий структурный, контекстуальный, дефиниционный, количественный, концептуальный, когнитивно-семантический виды анализа и метод семантической декомпозиции.

Исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Существует два варианта семантических композиций именных групп с перенесённым эпитетом в английском языке. Первый – с использованием только первичных значений из семантической структуры составляющих, и он доминирует количественно. И второй – в котором соединяются производные значения из семантических структур прилагательного и существительного.

2. Прагматический компонент именных групп с перенесённым эпитетом обусловлен порядком следования в цепочках атрибутов разного семантического характера. При этом определяющей является удалённость прилагательных от существительного. Наиболее удалённые атрибуты характеризуют не само существительное, а временные новые субкатегории концепта, сложившиеся при тесном взаимодействии ближнего атрибута с существительным.

3. Специфика субкатегоризации в именной группе обусловлена прагматическим заданием. А приращение смыслов определяется свойствами соединяемых концептов, дающих возможность сфокусировать внимание читателя на том или ином аспекте явления.

4. Перенесённый эпитет основан на особом варианте концептуального блендинга, своеобразие которого заключается в том, что в разных его вариантах субкатегоризация происходит на разных уровнях концепта. А механизм переноса значений работает за счёт интерполяции признаков одного концепта в концептосфере другого или же через проецирование свойств одного фрагмента реальности на другой, смежный с ним, через временно создаваемый концепт.

5. Взаимодействие блендинга разных уровней в перенесённом эпитете создаёт в многокомпонентных структурах образцы повышенной экспрессивности.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в рассмотрении перенесённого эпитета с позиций когнитивно-семантического подхода, выявлении сложного механизма концептуального блендинга, способствующего созданию эффективного синкретического стилистического приёма и к углублению представлений о процессах, способствующих развитию полисемии и семантической деривации.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов в соответствующих разделах стилистики и семантики английского языка, при разработке лекций и семинарских занятий, а также в спецкурсах по семантике и интерпретации текста.

Апробация. Основные положения настоящей диссертационной работы отражены в 6 публикациях, 2 из которых вышли в свет в журналах, рекомендуемых ВАК РФ, а также в выступлении с докладом на научной конференции Пятигорского государственного лингвистического университета выступлении и на лингвистическом семинаре кафедры английской филологии факультета английского и немецкого языков Пятигорского государственного лингвистического университета (Пятигорск, 2008).

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочников, списка источников фактического материала.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, её актуальность, определяются цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость; раскрывается используемая методика анализа; приводятся положения, выносимые на защиту; указывается апробация работы.

В первой главе изучаются существующие точки зрения относительно проблемы имени прилагательного в рамках отечественной и зарубежной лингвистики. Рассматриваются различные классификации имён прилагательных, изучаются сдвиги в семантике прилагательных в составе различных адъективно-именных сочетаний.

Во второй главе рассматриваются структурные, стилистические и семантические типы перенесённого эпитета.

В третьей главе устанавливаются когнитивно-семантические параметры сочетаемости атрибутов с существительными в перенесённых эпитетах, определяется когнитивно-семантическая база перенесённых эпитетов, анализируются примеры метафтонимии.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования.

В библиографии приводится список использованной научной литературы (211 наименований), источников примеров и словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Общим в традиционных классификациях имён прилагательных в английском языке является их разделение на качественные и относительные.

В то время как качественные прилагательные в большинстве своём обозначают признаки, роль относительных прилагательных в различных языках далеко не однозначна. Относительные прилагательные крайне разнородны по своей семантике и могут передавать признаки через отношение к предмету, являясь производными от существительных. Относительные прилагательные зачастую образуются от имён лиц, названий животных, объектов, действий.

Несмотря на значительную разницу между качественными и относительными прилагательными, чётких границ между этими семантическими подклассами нет. Это объясняется тем, что происходит постоянный процесс перехода относительных прилагательных в качественные. В качестве примера можно привести сопоставительный анализ дефиниций английских прилагательных gold и golden.

Существительное gold обладает следующими дефинициями: [1. precious yellow metal used for making coins, ornaments, jewellery, etc. (in ~ coins); used as an adjective (a ~ watch); 2. money in large sums, wealth; 3. fig. brilliant or precious things or qualities (a heart of ~ ); 4. (also used as an adjective) colour of the metal, yellow] [Oxford, 1984]. Анализ дефиниций существительного gold показывает, что оно может быть употреблено и в качестве относительного прилагательного.

В свою очередь семантическая структура прилагательного golden представлена значениями [1. made of gold; 2. of the colour of gold (~ hair); 3. very favourable or advantageous (a ~ chance); 4. very successful or having qualities that promise future success (a ~ boy)] [Longman, 1998]. Совершенно очевидно, что большинство значений рассматриваемого атрибута являются окачествлёнными, т.е. производными от относительного прилагательного gold, а сам атрибут употребляется, как правило, метафорически.

Известно, что семантика прилагательных способна варьироваться в составе различных адъективно-именных сочетаниях. Большая группа прилагательных характеризуется широкой сочетаемостью с классами существительных, у других это свойство жёстко лимитируется семантическими свойствами существительных.

Исследование прагматического и семантического аспектов имён прилагательных занимает важное место в работах Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, которые уделили особое внимание оценочному компоненту лексического значения слова.

Особенностью адъективной лексики, непосредственно конкретизирующей существительные и в таких случаях лишённой оценочного компонента, является появление способности приобретать элемент оценочности при метафорическом употреблении. Это важное свойство изучаемого класса слов отмечено в работах Е.В. Рахилиной.

Принадлежность слов к адъективной лексике устанавливается в разных грамматиках по-разному. Но так как не все адъективные слова обладают всеми традиционно приводимыми характеристиками в полной мере, то на первый план деления адъективной лексики в ряде работ часто выходит синтаксический аспект.

В появившемся в последнее время в лингвистике новом когнитивном направлении адъективная лексика детерминируется как когнитивными структурами во внутреннем лексиконе человека, так и соответствующей прагматической фиксацией в словаре и дискурсе современного английского языка.

Так, П. Буйон и Э. Вьегас, исходя из этих требований, приписывают прилагательные к трём различным классам, которые отличаются друг от друга по своему когнитивному объёму:

Прилагательные первого класса являются абсолютными (или пересекающими все категории). К этому классу примыкают и прилагательные, обозначающие национальную или социальную принадлежность (Spanish, communist); форму (oval); цвет (white).

Прилагательные второго класса известны как модифицирующие свойства (непересекающие). Они ведут себя как операторы, обозначая перенос свойств из одной группы на другую группу. Так, в примере This is a former architect прилагательное former выделяет существительное architect из всех индивидуумов, которые являются архитекторами. К непересекающим прилагательным относятся номинативные относительные прилагательные (polar bear, atomic scientist); адвербиальные прилагательные / образа действия (a fast car); эмотивные (a poor man); модальные, т.е. все прилагательные, которые имеют отношение к наречиям, кванторным словам (количественные числительные, наречия и т.д.) или определяющим словам (детерминативам) (a feeble excuse, a fake nose).

Третий класс представлен относительными (скалярными) прилагательными. Подобно абсолютным прилагательным, они характеризуют индивидуумы, описываемые существительными, но, в отличие от абсолютных, относительные прилагательные имеют отношение к некоторым нормам или стандартам сравнения.

Нарушение традиционного использования прилагательных как слов, передающих признак и непосредственно конкретизирующих тот или иной объект, приводит к созданию стилистического эффекта и порождает стилистический троп – эпитет.

Чисто лексические эпитеты связаны с другими стилистическими приёмами, такими, как метафора, метонимия и синекдоха.

Основным материалом данного исследования стали перенесённые эпитеты, в которых атрибуты, семантически характеризующие состояния человека, но синтаксически относящиеся к неодушевлённым предметам. Особенностью перенесённого эпитета является расхождение между грамматической и семантической составляющими прилагательного. Поэтому анализ перенесённого эпитета, прежде всего, должен начинаться с его структурных и позиционных характеристик в контексте. В таких именных группах грамматический компонент в большей степени зависит от позиционных факторов.

Поскольку перенесённый эпитет образуется только в именных группах, и поэтому ведущее слово в нём – существительное – является обязательным компонентом всего комплекса, то атрибут нельзя анализировать отдельно от него. Поэтому в нашей работе под двухкомпонентным перенесённым эпитетом понимается атрибут плюс существительное, а для простоты употребления вся группа называется перенесённым эпитетом.

Полученный материал позволяет выделить следующие структурные типы перенесённого эпитета:

1. двухкомпонентный (55 %);

2. двухкомпонентный осложнённого вида (6 %);

3. многокомпонентный с двумя вариантами следования составляющих (15 %): а) определяемому слову предшествует сначала прилагательное в буквальном значении, затем второе, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа;

б) определяемому слову предшествует сначала прилагательное, связанное с определяемым словом отношениями метонимического типа, а затем прилагательное в буквальном значении;

4. многокомпонентный с двумя перенесёнными эпитетами (10 %);

5. многокомпонентный с препозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом of (4 %);

6. многокомпонентный с постпозитивной атрибутивной предложной группой с предлогом of(7 %);

7. многокомпонентный с атрибутивной предложной группой с предлогом of”, в которой один атрибут предшествует существительному и употреблен до предлога, а другой следует за ним (3 %).

Обратимся к двухкомпонентному атрибутивно-именному сочетанию:

He reached out and put a quiet hand on Chartrand’s shoulder. [DBAD: 480]

Признак “quiet” имеет значения [1. with little noise (a ~ voice); 2. without unwanted activity or excitement, untroubled, calm (a ~ life); 3. not attracting attention (~ confidence)]. В нашем примере данный атрибут употреблён в своём первом значении, т.е. он семантически характеризует действие человека, но синтаксически определяет его компонент hand. При этом отмечается перенос значения по принципу «часть»/«целое».

В 70 % случаев из числа двухкомпонентных перенесённых эпитетов существительные выражают действия объектов.

Среди двухкомпонентных перенесённых эпитетов нами выделена группа адъективно-именных сочетаний (10 %), в которых атрибуты со значением ментальности синтаксически определяют существительные, обозначающие неодушевлённые предметы либо абстрактные понятия.

В структуре двухкомпонентного перенесённого эпитета осложнённого вида присутствует или идиоматизированное прилагательное или сложный атрибут.

She was pretty and soft, but she weighed 120 pounds – a lusty last straw to the load dragged by the weak and starving animals. [JLCW: 72]

На первый план выдвигается сочетание last straw”, которое имеет last strawобладает высокой степенью спаянности и основано на метафоре. Прилагательное lusty [full of strength, power, or health], имплицитно характеризующее девушку, переносится на уже существующую идиомуlast straw”.

Многокомпонентный тип с двумя вариантами следования составляющих.
  1   2   3   4

Похожие:

Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке iconКогнитивно-прагматические основания окказионализмов в современном английском языке (на материале произведений дж. Фаулза)
Когнитивно-прагматические основания окказионализмов в современном английском языке
Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке iconСреднезалоговые отношения в современном английском языке: когнитивно-функциональный аспект

Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке iconОзначающее дискурсивных слов русского языка как объект когнитивно ориентированного описания: проблема метаязыка
Паршина 80-х годов, публикации Ю. В. Дараган – [3], [4] – и И. А. Шаронова. Однако и в когнитивно ориентированных исследованиях при...
Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке iconКогнитивно-функциональные особенности категории будущего времени в современном английском языке (на материале англоязычной прессы) 10. 02. 22. языки народов зарубежных стран
Работа выполнена на кафедре грамматики иностранных языков Казахского университета международных отношений и мировых языков имени...
Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке iconВ помощь учителю! Основные правила правописания в английском языке Прописные буквы
Использование прописных букв в английском языке подчиняется несколько иным правилам, нежели в русском
Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке iconНастоящий документ выполнен в 2 (двух ) экземплярах на английском и русском языках. В случае разногласий между текстом на английском языке и текстом на русском языке текст на русском языке имеет преимущественную силу

Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке iconРекомендации по составлению резюме на английском языке
Правильно составленное резюме на английском языке – это один из основных факторов, позволяющий получить желаемую позицию
Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке iconКурсовая работа категория залога в английском языке. Действительный и страдательный залог
Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком 18
Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке iconКогнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке iconУчебное пособие на английском языке Для студентов юридического факультета Москва
Административное право. Administrative Law: Учебное пособие на английском языке. – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. – 14 с
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org