I введение в Священное Писание Нового Завета I. 1 Понятие о Cвященном Писании Нового Завета



страница2/90
Дата06.04.2013
Размер5.44 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   90

Наиболее замечательные из сохранившихся унциалов

Синайский кодекс

  • Открыт был в середине XIX века в монастыре влмч.Екатерины немецким историком Константином Тишендорфом. Целое десятилетие потребовалось на то, чтобы собрать сумму для выкупа кодекса у монастыря. Монахи использовали эти рукописи для растопки печей (!). Крупнейшим жертвователем оказался российский император Александр II. Ему и был преподнесён в дар Синайский кодекс. Позднее большевики продали рукопись Великобритании, где она и хранится поныне.


  • Датируется 330…340 гг. Синайский кодекс был заказан в числе 50 книг св. императором Константином у Евсевия Кесарийского.

  • Синайский кодекс – это единственный письменный памятник, который содержит всё Священное Писание Ветхого и Нового Завета. Новозаветные книги сгруппированы в следующем порядке: Евангелия – Деяния – Послания Павла – Соборные послания – Апокалипсис.

  • Тот экземпляр, который был найден Тишендорфом, претерпел 7 изменений и 7 редакций.


2. Александрийский Кодекс


  • В XVII веке константинопольский патриарх Кирилл (Лукарис) подарил эту рукопись английскому королю Карлу I. В настоящее время она находится в Британском музее.

  • На первом листе имеется арабская надпись XIII в.: «книга была написана равноапостольной Феклой». Несмотря на это, датируется второй половиной V века.

  • Содержит почти все книги Ветхого Завета и почти все книги Нового Завета. Книги следуют в обычном для нас порядке, кроме Павловых посланий – послание к Евреям расположено перед пастырскими посланиями.

  • Для выделения абзаца используются большие буквы, что нехарактерно для унциалов.



  1. Ватиканский кодекс




  • Похоже, что некоторые фрагменты Синайского и Ватиканского кодексов выполнил один и тот же переписчик. С другой стороны, книги расположены не в одинаковом порядке. Тишендорф выдвинул гипотезу о том, что Ватиканский кодекс представляет собой бракованную рукопись, заказанную св. императором Константином.

  • Содержит все книги Ветхого Завета, кроме Маккавейской. В новозаветной части отсутствуют пастырские послания Павла и Апокалипсис. Отсутствует также заключительная часть послания к Евреям. Книги расположены в том же порядке, что ив Александрийском кодексе.


4. Кодекс Ефрема Сирина


  • Рукопись была найдена в XII веке. Её авторство приписывают Ефрему Сирину. В настоящее время хранится во Франции.

  • Считается, что текст написан в Египте в III веке.

  • Содержит приблизительно 2/3 новозаветных книг. Порядок следования книг такой же, как в Александрийском кодексе.


  • Относится к категории палимпсестов, – рукописей, написанных поверх старого текста, который предварительно соскоблили. В тексте встречаются знаки препинания.

Замечательные сохранившиеся минускулы
Минускульные унциалы – это основные источники для работы текстологов по причине большего их числа, их лучшей сохранности и большей полноты сохранившихся экземпляров.

Место и время написания большинства папирусов и унциалов неизвестно, в то время как в отношении минеускулов не надо строить соответствующие предположения – и дата, и место составления чаще всего надписаны.

Существует три типа подписания

  • александрийский

  • западный

  • кессарийско-палестинский.

По типу подписи определяется место написания минускула.

Рассмотрим наиболее примечательные из сохранившихся минускулов.


  1. Рукопись №61. в текстологическом каталоге. Датируется XV-XVI в. Хранится в Дублине. Это первый из известных науке манускриптов, который содержит в себе 1Ин 5,7-8. Открыт в середине XVI века.

  2. №565. Хранится в национальной публичной библиотеке Санкт-Петербурга. Датируется IX-X веками. Содержит текст 4 Евангелий. Является одним из самых красивых. Текст написан золотыми чернилами на листах пурпурного цвета.



Деление текста



В древности текст Священного Писания не делился на стихи, зачала и главы. Это разделение появилось позднее.
Первые опыты деления были предприняты в Александрийской Церкви.

В III в. некто Аммоний для удобства богословского использования четвероевангелия произвёл его гармонизацию, то есть разделил текст на маленькие тематические отрывки – перекопы. Удобно стало сравнивать описание одних и тех же событий у разных евангелистов.

В V в диакон Ефалий по благословению Александрийского патриарха выполнил стихометрическое деление новозаветных текстов. Стало возможным ритмическое чтение Священного Писания без прерывания дыхания. Деление Ефалия было принято другими Церквами и использовалось повсеместно
Евсевий Кесарийский продолжил труд Аммония. Евсевий построил 10 таблиц, которые сейчас принято называть канонами Евсевия. Таблицы объединяют маленькие отрывки по признаку схожести:

  • 1я таблица содержит фрагменты, которые наличествуют у каждого из четырёх евангелистов

  • 2я таблица – только у синоптиков

  • 3я таблица – у Матфея, Луки и Иоанна

  • 4я таблица – у Матфея, Марка и Иоанна

  • 5я таблица – у Матфея и Луки

  • 6я таблица – у Матфея и Марка

  • 7я таблица – у Матфея и Иоанна

  • 8я таблица – у Луки и Марка

  • 9я таблица – у Луки и Иоанна

  • 10я таблица объединяет фрагменты, каждый из которых встречается только у одного из евангелистов


Мотивацией для разделения текста служило и удобство копирования книг. Переписчики сами производили разделение на небольшие отрывки, о чём свидетельствуют дошедшие до нас манускрипты.
В V в. было предпринято деление на титла – небольшие отрывки. Евангелие от Марка, самое короткое, умещало в себе около 50 таких единиц. Чем самобытнее текст, тем труднее его фрагментировать. Так, Евангелие от Иоанна делилось всего на 18 частей. Столь скрупулёзное деление текста для нас непривычно, однако его охотно использовали древние. Например, блаженный Феофилакт Болгарский толкует фрагменты, содержащие до десяти предложений.
Знаки препинания появились в новозаветных книгах лишь благодаря реформе студийцев и получили рапространение к X веку. Привычная для нас система знаков препинания появилась в эпоху книгопечатания.
Деление на главы появляется в XIII веке в трудах Стефана Лангтона и кардинала Гуго. Принцип этого деления нам непонятен, это деление кажется нелогичным.

Деление на стихи было совершено в XVI веке Робертом Стефаном. Предание гласит, будто он руководствовался стуком копыт лошади. Некоторые считают, что автор разделения трудился на постоялом дворе и непрестанно слышал стук копыт. Такие принципы деления, конечно, не имели под собой никакой богословской основы.

Попытки систематического изучения текста начались в III веке. В Александрийской Церкви этим занимались Ориген и пресвитер Пиарий. В Антиохийской Церкви этим занимался Лукиан.

Пиарий оставил после себя скрупулёзное исследование текста Евангелия от Матфея.

Лукиан занимался изученим Септуагинты.
Первые печатные издания Нового Завета
Первым печатным изданием Священного Писания явилась в 1450–1466 гг. Вульгата (перевод Vв. Священного Писания на латынь).

Второе, в 1488 г., – Ветхий Завет на еврейском языке.

Печатные издания на греческом языке появляются только в начале XVI века.
В 1522 г. по благословению Испанского архиепископа Франсксеменеста печатается шеститомник Священного Писания на разных языках, т.н. Комплютинская полиглотта

  • 1–4 тома: Ветхий Завет на еврейском, халдейском, греческом и латинском языках. Несмотря на заявленную издателями древность греческих манускриптов, с которых копировался текст, ныне считается, что это рукописи не ранее чем X века.

  • 5й том: Новый Завет на латыни (оттиск 1514 г.)

  • 6й том: словарь еврейский и халдейский словари.


Расширение базы источников. В 1516 г. голландец Эразм Роттердамский издаёт Священное Писание на двух языках – на греческом и на латыни. Составитель взял за основу 5 минускулов, самый ранний из которых датируется X веком. Лютер выполнил свой перевод Библии на немецкий язык именно с издания Эразма Роттердамского.
Разбиение на стихи и введение критического аппарата. В 1551 г. француз Робер Стефан издаёт Священное Писание с разбиением на стихи и с параллельными местами. Перед каждой книгой помещены святоотеческие свидетельства об этой книге. На полях отмечены разночтения. Расширена база источников –при подготовке использовались уже 14 минускулов. Личная дружба составителя с Кальвином способствовала распространению этого издания среди кальвинистов.
Основа для перевода на русский язык. В 1565 г. Теодорих Дэза издаёт компилятивный вариант Священного Писания на греческом и латыни. В основу был положен текст Роберта Стефана. Это издание примечательно тем, что оно легло в основу другого компилятивного издания – Textus receptus стандартный текст») братьев Авраама и Бонавентуры Эльзевиров 1624 г. Именно с издания Эльзевиров был выполнен перевод на русский язык.
Настольная книга своременного профессионального библеиста – текст Нестле Алана, который с момента своего появления в 1898 г. претерпел 27 переизданий. В основу положены более 600 манускриптов. Все имеющиеся разночтения снабжены подстрочниками.
Переводы Нового Завета на национальные языки

Грузинский перевод

Известно, что в палестинских монастырях Саввы Освященного в V веке жили грузинские монахи и что в то время уже существовал текст Божественной Литургии на грузинсокм языке. Это позволяет предположить, что в V веке уже имелся перевод Нового Завета на грузинский язык. Однако документальных свидетельств этого ещё нет.

Рукописи XV–XVI вв. демонстрируют глубокую зависимость грузинского перевода от армянского и от славянского. Это можно объяснить влиянием Армении. Присоединение Грузии к России усилило, в свою очередь, влияние славянское.
Готский перевод

Арианский епископ Ульфила выполнил в IV веке перевод Нового Завета на готский язык. Самые ранние из сохранившихся экземпляров датируются V–VI веками. Они содержат фрагменты Евангелия и посланий апостола Павла. Неясно, была ли переведена вся Библия на готский язык или нет. Анализ текста выявил множество греческих вставок и латинизмов. По всей видимости, Ульфила перевёл не все книги. Его труды были продолжены в период готского владычества над Италией в V–VI века. Отсюда влияние латинского текста.

Готский перевод важен, в частности, и по причине того значительного влияния, которое он оказал на перевод славянский. В житии равноапостольных братьев упоминается о том, что по пути в Хазарию они позаимствовали текст Евангелия и Псалтири, написанный русскими письменами. Часть исследователей полагает, что письмена эти были не русские, а прусские, т.е. готские. Эта гипотеза сейчас считается неправильной.
Древнелатинские переводы
В настоящее время они классфицируются следующим образом:

1. Древнелатинский (до блаженного Иеронима, то есть до конца IV века)

2. Среднелатинский (начиная с Иеронима до конца XII века)

3. Новолатинский (с XII века до эпохи кнгопечатания)
Африканский перевод
В Северной Африке латинский язык был гораздо более употребительным, нежели в Риме. Поэтому уже Тертуллиан и Лактинций пользовались переводом Нового Завета на латынь. Сначала на полях греческих текстов делали пометки на латыни.

Условно этот перевод датируется 150 г. Дословный перевод-калька с греческого. По-видимому, не было единого стандарта этого перевода. Накопилось большое количество частных переводов, которые противоречили друг другу. На разночтения в дервнем переводе жаловались блаженный Августин и блаженный Иероним.

Перевод блаженного Иеронима

Ко времени правления римского папы Дамаса разночтения в древнем переводе сознавались как острая проблема. В 382 г. Дамас поручает блаженному Иерониму подготовить на основании древних рукописей текст на современном латинском языке. Через 7 лет перевод был выполнен, и в самом конце IV века блаженный Иероним издал свой текст. Он не является точной передачей греческого текста, это скорее личное изложение, выполненное на основе сличения древних манускриптов.

Среди специалистов нет единого мнения по поводу происхождения слова «Вульгата». Часть историков считает Вульгатой перевод блаженного Иеронима. Остальные придерживаются того мнения, что некий переводчик создал приблизительно в то же время ещё один перевод. Затем на рубеже IV и V веков переводы были каким-то образом объединены в то, что мы сейчас именуем Латинской Библией, или Вульгатой. (см. Мецгер. «Древние переводы»).

Славянский и русский перевод

а) история славянского перевода

Хотя и выдвигались гипотезы о том, что не св. братья перевели Новый Завет на славянский язык, эти гипотезы не подтвердились. В настоящее время никто не сомневается в их авторстве славянского перевода.

О жизни св. братьев мы узнаём из «Жития Константина», датируемого XV в., и из «Жития Мефодия», датируемого XII в.

Св. Мефодий родился в 815 г., св. Константин – в 826 г. Их отец был военачальником и проживал с семьёй в Фессалониках. Св. братья выросли среди славян и потому с детства владели славянский язык. Они получили блестящее филологическое образование. Есть предположение, что св. обучался вместе с будущим императором Михаилом III, а учителем их был патр.Фотий.

Около 860г с просьбой о просвещении своего народа к императору Михаилу III обратился моравский князь Ростислав. Император Михаил III и патриарх Фотий отправляют в Моравию миссию.

Первой задачей явилось составление алфавита. История литургии и библейская текстология свидетельствуют о том, что св. Кирилл составил именно глаголицу. Скорее всего, он взял унциальное письмо и дополнил его знаками из северно-сирийских языков.

Второй задачей явился перевод Евангелия и Апостола.

Политика римских пап в отношении моравских славян была непростой. Папы то разрешали, то запрещали служить на славянском языке. Во всяком случае, буллы разрешают:

  1. Произносить за богослужением проповеди на славянском языке

  2. В воскресные дни после чтения Св.Писания на латыни можно прочитать тот же текст на славянском.

В 866 г. папа вызвал св. братьев в Рим. Они пробыли там 40 месяцев. Св. Константин заболел, принял монашество и скончался. Он был похоронен в базилике рядом со вновь принесёнными в Рим мощами папы Климента Римского. Папа рукоположил в Мефодия во епископа Моравского и Паннонского. Мефодий возобновил богослужебное использование славянского языка. После кончины св. Мефодия в 885 г. его ближайших сотрудников изгоняют и продают в рабство. Только спустя некоторое время в Болгарии они встречаются в Болгарии, где св. Климент Охридский составляет кириллицу на основе минускульного письма. Возможно, книги были переведены повторно. В 893 г. великий болгарский собор, который возвёл на престол царя Симеона, принял кириллицу в качестве государственной азбуки и объявил славянский язык государственным языком Болгарии. На данный момент текстологи утверждают, что переводы Мефодия и его учеников были утрачены в ходе трагических событий последующих времён. Подлинник существовал самое большее в двух экземплярах.

б) Славянские переводы
Текстологи выделяют 4-ре группы славянских переводов:

  1. Древнейшая югославянская редакция

  2. Древнерусская

  3. Русская XIV в.

  4. Русско-болгарская редакция.


1. Текстом югославянским называется текст Константина и Мефодия. Анализ показал, что в основе перевода лежат кодексы IV-X вв.

  • Важнейшим образцом югославянской редакции является т.н. Зорографское Евангелие. Оно глаголическое и датируется XI в.

  • Остромирово Евангелие датируется 1050-ми годами. Оба Евангелия представляют собой лекционарии.

  • Толковый Апостол, датируется 1220-ми годами. Древнейшая славянская редакция содержит всего четыре послания Апостола Павла. Напрашивается вопрос: «Существовали ли в древней Руси другие части апостолов?»

2. Вторая редакция прослеживается в лекционариях.

  • Галическое Евангелие 1144г – дата подписана.

  • Архангельское Евангелие 1092г

  • Мстиславово Евангелие 1117г

Остальные имеющиеся образцы древнерусских книг не подписаны.

  1. Сохранившиеся образцы русской группы:

  • Геннадьевская Библия 1499г. Текстологи отмечают сильную зависимость перевода от вульгаты. Недостающие книги переводили с латыни. Говорят, что переводчик имел возможность перевести некоторые места.

  • Острожская Библия. Составлена на средства защитника Православия кн. К. Острожского в 1581 г.

  • Елизаветинская Библия 1756г – это издание повторяется до сих пор.


Русские переводы
Перевод Нового Завета на русский язык осуществлялся дважды:

  • В начале XIX в.

  • В третьей четверти XIX в.


Первый перевод был выполнен по инициативе Британского Библейского Общества, которое в 1811г открыло свой филиал в столице. В 1814 это общество было переименовано в Российское Библейское Общество, во главе которого был поставлен князь Голицын. Среди сотрудников Общества, занимавшихся переводом, было немало протестантов и католиков. Митрополит Филарет курировал работу по переводу Ветхого и Нового Заветов. В 1819 г. было издано четвероевангелие на русском языке. К 1821 г. был переведён на русский язык весь Новый Завет. Дело перевода вызвало распри в церковной иерархии. Были принципиальные противники перевода: святитель Филарет (Амфитеатров), митрополит Серафим Санкт-Петербургский, Евгений Болховитинов, Михаил Сперанский. Они боялись раскола. Император Александр I, воспитанный вне православной традиции, находился под сильным влиянием масонов и не задумывался над такими последствиями. Первоначально русский перевод был задуман как издание для домашнего чтения.

В 1825г после восстания декабристов к власти пришёл Николай I. Все привнесённые новшества были сохранены, а Библейское Общество было распущено. В правление Николая I пресекались и наказывались любые попытки перевода Нового Завета на русский язык.

В 1858 г. дело перевода возобновилось по указу Святейшего Синода. К власти приходит Александр II – «Освободитель». Нагрузка по переводу всех книг Священного Писания была разделена между имевшимися тогда четырьмя Академиями. Проекты переводов направлялись на редакцию в Святейший Синод. Митрополит Филарет (Дроздов) лично контролировал деятельность переводчиков и редакцию текста.

В основе перевода было 4-ре принципа:

1. В основу должен быть положен текст общепринятый Восточными Церквями (выбранный в итоге Textus Receptus удовлетворял этим требованиям)

2. Перевод должен быть совершенно точно выражать подлинник, но и соответствовать свойству русского языка и быть удобовразумительным для чтения.

3. Чтобы размещение слов соотвествовало свойствам русского языка, благоприятствовало ясности речи.

4. Чтобы слова и выражения принимались общепринятые, но не вульгарные.

В 1860 г. издается четвероевангелие, в 1862 г. – весь Новый Завет. В 1867 г. скончался святитель Филарет (Дроздов). В 1876 г. увидела свет вся Библия на русском языке. За этим переводом закрепилось название «Синодальный перевод».

В 1907 г. был опубликован Новый Завет на русском языке в переводе обер-прокурора Святейшего Синода Константина Петровича Победоносцева, который считал Синодальный Перевод вульгаризованным. Особенностью его перевода явилось, в частности, сохранение славянских слов. Этот перевод не обрёл популярности.

В среде профессиональных библеистов пользуется значительным авторитетом перевод Нового Завета на русский язык, выполненный епископом Кассианом Безобразовым к 1960 г. В основе этого перевода лежит книга Нестле Алана. Однако многое автор сохранил из перевода синодального.

Раздел II

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   90

Похожие:

I введение в Священное Писание Нового Завета I. 1 Понятие о Cвященном Писании Нового Завета iconНового Завета. Цель написания священных книг Нового Завета и их
Понятие о Священном Писании Нового Завета. Цель написания священных книг Нового Завета и их содержание. История формирования канона...
I введение в Священное Писание Нового Завета I. 1 Понятие о Cвященном Писании Нового Завета iconБилет №2 Священное Писание и Священное Предание. Книги Ветхого и Нового Завета, их краткая характеристика
Все книги Священного Писания собраны в одну большую книгу — Библию. Библию называют Книгой Книг. Библия состоит из двух основных...
I введение в Священное Писание Нового Завета I. 1 Понятие о Cвященном Писании Нового Завета iconПрограмма по священному писанию нового завета для ii-го курса мда сзо
Понятие о Священном Писании Нового Завета. Значение слов «Евангелие» и «евангелист»
I введение в Священное Писание Нового Завета I. 1 Понятие о Cвященном Писании Нового Завета iconСинило библия как метатекст европейской культуры и литературы
Новый Завет – синтез раннехристианской культуры. Однако явление Нового Завета не было простым «снятием» смыслов Ветхого Завета, и...
I введение в Священное Писание Нового Завета I. 1 Понятие о Cвященном Писании Нового Завета iconПонятие о Священном Писании Нового Завета
Священным Писанием Нового Завета называется собрание тех священных книг, входящих в состав Библии, которые явились в свет после Рождества...
I введение в Священное Писание Нового Завета I. 1 Понятие о Cвященном Писании Нового Завета iconСвященное писание нового завета 3 курс заочное отделение содержание дисциплины
О первочередной важности изучения Священного Писания Нового Завета. О книге "Апостол". Значение наименования "Апостол". О книге Деяний...
I введение в Священное Писание Нового Завета I. 1 Понятие о Cвященном Писании Нового Завета iconПрограмма курса «Священное Писание Нового Завета»

I введение в Священное Писание Нового Завета I. 1 Понятие о Cвященном Писании Нового Завета iconТекстология Нового Завета
Нового Завета, широко известную книгу выдающегося современного ученого Брюса М. Мецгера "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция,...
I введение в Священное Писание Нового Завета I. 1 Понятие о Cвященном Писании Нового Завета iconСвященное писание ветхого завета (Моисеево Пятикнижие)
Священное Писание Ветхого Завета (Моисеево Пятикнижие). Под редакцией прот. В. Иванова. – М.: Издательство Московского института...
I введение в Священное Писание Нового Завета I. 1 Понятие о Cвященном Писании Нового Завета iconПрограмма по курсу "священное писание нового завета". для 3 курса сзо епдс
Теоретическая часть II послания коринфянам: высота христианского откровения (1,1 -6,16)
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org