Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов)



Скачать 276.89 Kb.
страница1/2
Дата15.04.2013
Размер276.89 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2


Иванкова Татьяна Алексеевна

«Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов)»

10.02.04

Филологические науки

К 212.056.01

Дальневосточный государственный университет

690950, Владивосток, ДВГУ, ул. Алеутская, 56, ауд. 507

Тел. (4232) 45-93-92

Email: german@deans.dvgu.ru
Предполагаемая дата защиты диссертации – 31 октября 2007 года

На правах рукописи


ИВАНКОВА Татьяна Алексеевна


ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ РЕГИОНАЛЬНОЙ РАЗНОВИДНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

(на материале письменных текстов)

Специальность 10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Владивосток – 2007

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Дальневосточного государственного университета.
Научный руководитель:

доктор филологических наук, Зоя Григорьевна Прошина

профессор
Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, Виктор Владимирович Кабакчи

профессор

кандидат филологических наук, Анна Викторовна Бобенко

доцент
Ведущая организация: Дальневосточный государственный гуманитарный университет
Защита состоится «31» октября 2007 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета К 212.056.01 при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 320.
С диссертацией можно ознакомиться в зональной научной библиотеке Дальневосточного государственного университета.
Автореферат разослан «26» сентября 2007 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Е. В. Кравченко

Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению языковых особенностей китайской региональной разновидности английского языка в ее письменной форме. Под китайской региональной разновидностью английского языка понимается форма английского языка (АЯ), используемая на территории Китайской Народной Республики (КНР), употребляемая образованными китайцами в процессе внутри- и межкультурной коммуникации и обладающая выраженными языковыми особенностями, развившимися вследствие новых социокультурных условий функционирования и интерферирующего влияния китайского языка.

Возросшие потребности народов мира в более тесном общении во всех сферах жизни и общая тенденция к глобализации выдвинули на первый план английский язык в его уникальной посреднической функции. Распространение АЯ в мире достигло небывалых масштабов и заставило лингвистов обратить пристальное внимание на языковые контакты между английским и другими языками планеты и их результаты.


Оставаясь “равным сам себе во всех сферах общения и во всех коммуникативных ситуациях” (Кабакчи 1998: 6), т.е. сохраняя ядро и основной инвентарь элементов, английский язык, в то же время, в зависимости от культурно-языкового окружения приобретает специфические черты на всех языковых уровнях и переходит к существованию в новых формах – в виде вариантов и разновидностей. Понятие региональных вариантов и разновидностей АЯ (regional/local varieties of English, World Englishes) впервые обозначено в трудах Браджа Качру – основоположника направления лингвоконтактологии, связанного с изучением взаимовлияния английского языка и контактирующих с ним языков планеты. В российском языкознании укрепляется разграничение между терминами, соответствующими английскому variety – “вариантом” и “разновидностью” (Прошина 2001б: 264, Ильина 2005: 38). Вариант языка реализуется в АЯ как родном и втором, официальном языке. Под разновидностью понимается язык, который функционирует как иностранный в том или ином регионе, имеет определенный культурный базис, позволяющий этой разновидности быть языком внешнекультурного общения. Разновидность, как и вариант, обладает определенными интерференционными признаками.

Актуальность диссертационной работы обусловлена необходимостью изучения многочисленных региональных вариантов и разновидностей английского языка, появившихся в результате взаимодействия с автохтонными языками на территориях за пределами исторической родины АЯ. Среди них китайская региональная разновидность английского языка представляет особый интерес в связи с возросшей ролью КНР на мировой политической сцене, бурным экономическим ростом и лидирующими позициями страны в глобальной экономике, а также расширяющимися международными контактами, в том числе, с Россией, поскольку общение в большинстве случаев осуществляется на английском как языке-посреднике. В данной ситуации знание особенностей китайской региональной разновидности английского языка приобретает особое значение для успешной межкультурной коммуникации представителей различных наций с китайцами.

Объектом настоящего диссертационного исследования является китайская региональная разновидность английского языка в ее современном состоянии (письменная форма).

В качестве предмета исследования избраны специфические лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка.

Целью данного диссертационного сочинения является выявление, описание и анализ лексико-грамматических особенностей китайской региональной разновидности английского языка.

Из основной цели вытекают следующие последовательно решаемые задачи исследования:

  1. рассмотреть теоретические проблемы языкового контактирования и вариативности английского языка: содержание и соотношение понятий языкового контакта, билингвизма и интерференции, вариантов и разновидностей языка;

  2. осветить историю англо-китайского языкового контакта и описать распространение, статус и функции английского языка на материковой части Китая (в КНР) в настоящее время;

  3. раскрыть содержание понятия “китайская региональная разновидность английского языка” и определить, какие нормы регламентируют ее употребление;

  4. проанализировать письменные тексты, созданные китайцами с разным уровнем владения английским языком с целью выделения и рассмотрения типичных черт данной разновидности на уровнях лексики и грамматики;

  5. экспериментальным путем проверить коммуникативную значимость лексико-грамматических особенностей китайской региональной разновидности английского языка в процессе межкультурной коммуникации.

Материалом для исследования послужили англоязычная периодика Китая (500 публикаций за 2005-2007 гг.), наблюдения и данные, полученные в ходе анкетирования 65 студентов Хейлунцзянского университета г. Харбина (Китай), письма, сочинения, статьи и доклады на английском языке студентов, ученых и преподавателей из КНР, книги на английском языке, написанные или переведенные китайцами. Общий объем составил 86 рукописных и 7898 печатных страниц.

В диссертации используется комплекс методов:

  • описательно-аналитический метод, примененный для анализа собранных данных и их описания в русле соответствующих теоретических концепций;

  • сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в лингвистических системах китайского и английского языков, а также отличия в английской речи китайцев с разными уровнями владения английским языком;

  • метод частотного анализа, давший возможность определить типичные и устойчивые черты АЯ КНР;

  • метод культурологической интерпретации, использованный для выяснения культурного базиса лексических единиц АЯ КНР;

  • метод контекстуального анализа, при котором лексические единицы АЯ КНР описывались не обособленно, а в составе фрагментов текста, необходимого и достаточного для определения их значения;

  • метод эксперимента, позволивший проверить влияние лексико-грамматических особенностей китайской региональной разновидности АЯ на успешность межкультурной коммуникации.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые в отечественной лингвистике исследуются языковые особенности английского языка КНР как региональной разновидности английского языка, т.е. как относительно устойчивой языковой системы. Кроме того, до сих пор не предпринималось попыток рассмотреть лексико-грамматические черты разновидностей английского языка с точки зрения их понятности носителям других вариантов и разновидностей, т.е. в свете влияния этих особенностей на успешность межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она продолжает разработку теорий языковых контактов и вариантов и разновидностей мирового английского языка, которые дают более полное и точное представление о сути самого распространенного в мире языкового контакта “английский+другой язык”. Примененные в работе параметры описания отдельной региональной разновидности АЯ могут стать основой для анализа других вариантов и разновидностей полинациональных языков. Наблюдения и выводы диссертации также позволят расширить область знаний в таких научных дисциплинах как лингвострановедение, лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации.

Практическая ценность работы определяется тем, что выводы и результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, в практике преподавания английского языка, в том числе, при подготовке преподавателей английского языка для работы с китайскими студентами, в общих и специальных курсах по социолингвистике, лексикологии и стилистике английского языка, лингвострановедению и лингвокультурологии. Материалы и практические результаты исследования могут войти в словарно-справочные издания, посвященные вариантам и разновидностям АЯ, и будут полезны в практике межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Английский язык, имеющий плюрицентрический характер, функционирует на территории КНР в виде китайской региональной разновидности. Китайская региональная разновидность АЯ представляет собой континуум и распадается на китаизированный АЯ и АЯ КНР, отличающиеся по функциональным признакам и языковому содержанию, и реализуется на трех лектальных уровнях (базилект, мезолект и акролект).

  2. Специфичные языковые особенности АЯ КНР вызываются к жизни новой культурной средой и интерференцией китайского языка и существуют в виде ошибок, девиаций и инноваций по отношению к литературному АЯ Великобритании и США.

  3. Определение нестандартных языковых явлений в английской речи китайцев в качестве девиаций (основы инноваций), а не ошибок, происходит на основе ряда критериев, среди которых: 1) частотность и типичность в речи образованных китайцев, использующих акролект китайской региональной разновидности АЯ, 2) обусловленность языковой средой и социокультурным контекстом функционирования АЯ в КНР и 3) коммуникативная незначимость.

  4. Лексические инновации китайской региональной разновидности АЯ, служащие средством трансляции национального самосознания и культуры Китая, входят в узус и формирующуюся эндонорму АЯ КНР, что доказывается их закреплением в авторитетных печатных источниках.

  5. С помощью АЯ КНР возможно успешное общение с представителями других наций. Языковые особенности китайской региональной разновидности АЯ, в основном, коммуникативно незначимы.

Апробация работы осуществлялась в виде сообщений, докладов и выступлений на аспирантских семинарах Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета, заседаниях кафедры иностранных языков Института менеджмента и бизнеса и кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков ДВГУ, занятиях по курсу «Социолингвистика» в Университете Иллинойса, США (исследовательский грант Фулбрайта, 2006-2007 гг.), на научной конференции студентов и аспирантов Дальневосточного государственного университета (2004 г.), межвузовских научно-практических конференциях в г. Владивостоке («Россия – Восток – Запад: проблемы межкультурной коммуникации», 2005 г.) и г. Комсомольске-на-Амуре («Дальний Восток: проблемы межкультурной коммуникации», 2006 г.), международных конференциях и симпозиумах в г. Владивостоке («Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах: 5-я Паназиатская конференция», 2004 г.), г. Хабаровске («Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии: Второй международный симпозиум», 2006 г.) и г. Харбине, Китай («Harmony, Diversity, and Intercultural Communication: 2007 International Association for Intercultural Communication Studies and China Association for Intercultural Communication Conference», 2007 г.), а также в личных беседах с Браджем и Ямуной Качру, назначенных кураторами диссертанта во время стажировки по программе Фулбрайта в Университете Иллинойса.

Содержание работы отражено в тринадцати публикациях, из которых одна вышла в рецензируемом журнале («Вестник Бурятского государственного университета», 2007 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (255 наименований), списка словарей (7 наименований) и двух приложений.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, подчеркивается научная новизна, определяются цель, задачи и методы исследования, указываются теоретическая значимость и практическая ценность, представляются теоретическая база и материал исследования. Излагаются основные теоретические предпосылки рассмотрения АЯ КНР как региональной разновидности АЯ, определяется соотношение терминов вариант и разновидность языка.

В Главе I «Китайская региональная разновидность мирового английского языка: определение, статус, функционирование и нормативность» определяется терминологический аппарат исследования, раскрываются такие базовые понятия как языковой контакт, билингвизм, интерференция. Освещаются история англо-китайского этноязыкового взаимодействия и функционирование АЯ в современном Китае. Рассматривается вопрос нормативности языковых черт китайской региональной разновидности АЯ.

Теоретической базой стали труды отечественных и зарубежных лингвистов и методистов, занимавшихся разработкой таких направлений, как лингвоконтактология и полинациональные языки (Белл 1980; Вайнрайх 2000; Дешериев, Протченко 1972; Домашнев 1967, 1969, 1976, 1983, 2000; Кнуров 1990; Розенцвейг 1972; Семенец 1985; Хауген 1972; Чередниченко; Швейцер 1963, 1976; Ярцева 1969), билингвизм и интерференция (Жлуктенко 1974; Мартине 1963, 1999), теория вариантов и разновидностей мирового английского языка (Ильина 2005; Прошина 2001а и б, 2005; Bolton 2000, 2002, 2003, 2006; Haugen 1957, 1968; Honna 2005, 2006; Kachru B. 1981, 1983, 1985, 1986, 1992, 1994, 1996, 2000, 2005, 2006; Kachru Y. 1994, 2006; McArthur 2000, 2001, 2003; Smith 1981, 1983, 1987, 2004, 2006), психолингвистика и анализ ошибок (Дракина 1984; Залевская 2000; Чойбонова 2004) и теория межкультурной коммуникации (Кабакчи 1998; Тер-Минасова 2004; Hymes 1972; Lebedko 1999; Wen 2004).

Вопросы взаимодействия языков имеют огромное значение в современном языкознании и привлекают постоянное внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей. Как заметил Э. Хауген, каждый лингвист рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны языковому контакту (Хауген 1972: 61). Наиболее полно и однозначно, с нашей точки зрения, это понятие раскрывается в современном определении, данном В.В. Ивановым в словаре “Языкознание”: “Языковые контакты – взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Социальные условия языковых контактов определяются необходимостью общения между представителями разных этнических языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяйственным, политическим и другим причинам” (Иванов 1998: 237).

За почти два века общения между китайским народом и англоговорящими нациями их языки и культуры взаимно обогатили друг друга. В эпоху раннего взаимодействия языковой контакт китайского и английского языков вызвал к жизни примитивный пиджин-инглиш, существовавший в качестве упрощенного языка-посредника. Вследствие более длительного периода нативизации английского языка в материковом Китае, т.е. адаптации к новому языковому и культурному окружению, сформировалась китайская региональная разновидность английского языка. Она имеет конкретную территорию распространения и специфичные языковые черты.

Китайская региональная разновидность АЯ распадается на китаизированный АЯ (Chinese English/Chinglish) и АЯ КНР (China English), которые отличаются по функциональным признакам и языковому содержанию. Китаизированный АЯ, также называемый новым китайским пиджин-инглишем, характеризуется малым объемом лексики, упрощенным синтаксисом, отражает сильное интерференционное влияние китайского языка на употребление лексических единиц и построение предложений. Он получает негативную оценку самих китайцев, старающихся избавиться от его проявлений. Яркими примерами китаизированного АЯ являются вывески и дорожные знаки, объявления, меню: Collecting Money Toilet на указателе, Keep this candle out of children на упаковке, таблички с предостережениями в местах отдыха Please be careful of your personal effects and protect them from losingили “Come in not allowed in case of penalty”.

Если китаизированный АЯ имеет малое употребление в силу ограниченности языковых ресурсов, будучи, в основном, языком представителей сферы мелкой торговли и услуг, то АЯ КНР широко применяется в качестве средства межкультурного и, в определенных сферах, внутринационального общения. Он функционирует как: 1) язык печатных, электронных, радио и телевизионных СМИ; 2) цель и средство обучения в системе образования; 3) язык науки и международных конференций, проводимых в Китае; 4) язык международных контактов в области бизнеса, туризма, науки и т.д., где китайцы используют английский язык в качестве посредника; 5) язык внутринационального общения в Интернете. АЯ КНР является языком образованных китайцев и признается одной из разновидностей мирового английского языка (World Englishes), служащей средством выражения национального своеобразия страны в процессе межкультурной коммуникации.

Важным критерием определения статуса каждого варианта и разновидности английского языка является ориентация на внешние или внутренние языковые нормы. По словам Браджа Качру, выбор происходит между экзонормативной и эндонормативной моделью (Kachru B. 1986: 21). Экзонорма, или внешняя норма, связана с принятием неанглоговорящими странами модели АЯ тех стран, где он является родным (главным образом, Великобритании и США), а эндонорма, или внутренняя норма, предполагает местную разновидность АЯ образованных носителей в качестве образца (Kachru B. 1986: 21). Экзонорма в отличие от мобильной и неустойчивой эндонормы является статичной, абсолютной и инвариантной (Berns 2005: 87). Экзонорма АЯ характерна для России, Японии, Кореи, Китая и др. стран, эндонорма – для Великобритании, США, Австралии, Индии, ЮАР и др.

Несмотря на существующее мнение, что региональные варианты и разновидности АЯ должны опираться на собственную норму и отказаться от заимствованных норм (Kirkpatrick 2003, Hu 2004), мы считаем, что разумным выбором будет не замена одной нормы другой, а баланс экзо- и эндонормы. Внешние нормы обеспечат взаимопонимание при участии в международном общении, а внутренние нормы могут применяться в коммуникации на АЯ внутри страны или, при определенных условиях, в регионе в целом (в случае АЯ КНР – в азиатском регионе).

Поскольку АЯ в КНР находится в положении иностранного языка, система образования страны ориентируется на внешние модели АЯ, и языковое употребление регламентируется, в основном, экзонормами. Эндонорма китайской региональной разновидности АЯ находится в процессе формирования.

Анализируя широту распространения АЯ в Китае в территориальном отношении и по социальному охвату, можно утверждать, что всё больше китайцев вовлекается в ситуацию двуязычия (владеют путунхуа, государственным языком Китая, и китайской региональной разновидностью АЯ), если, вслед за Э. Хаугеном, считать началом двуязычия момент, когда говорящий начинает создавать на втором языке законченные, осмысленные предложения (Haugen 1968: 9), или когда с помощью второго языка становятся возможны коммуникация (Прошина 2001a: 41) и взаимопонимание (Михайлов 1972: 198, Ханазаров 1972: 121), независимо от степени проявления интерференции (Дешериев, Протченко 1972: 35).

У. Вайнрайх и Э. Хауген предлагают называть интерференцией случаи отклонения от норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя и более языками, то есть вследствие языкового контакта (Вайнрайх 2000: 22, Хауген 1972: 62). С лингвистической точки зрения, интерференция как часть процесса нативизации АЯ в странах за пределами Великобритании и США определяет особенности локализованной разновидности английского языка, её отличительные черты на уровне фонологии, грамматики и лексики. Воздействие контактирующих языков друг на друга в виде интерференции вызывает ошибки, девиации и иннова­ции, приводящие к изменению норм языка (Прошина 2001а: 55).

“Ошибка”, совершаемая индивидумом, рассматривается носителями АЯ как родного как нечто неприемлемое, не принадлежащее языковой норме АЯ. С другой стороны, “девиация” и “инновация”, характерные для социума, являются результатом новой “неанглийской” языковой и культурной среды существования английского языка; они результат продуктивного процесса, который типичен для данного варианта/разновидности. Девиации имеют систематический характер и могут быть объяснены исходя из контекста (Kachru 1986: 29). За каждым видом девиации стоят определенные когнитивные особенности картины мира, свойственной данному этносу (Прошина 2005: 125). Следовательно, девиации от нормированного АЯ Великобритании и США в речи говорящих на разных региональных вариантах и разновидностях являются не только неизбежным, но и в определенном смысле необходимым компонентом межкультурной коммуникации.

Варианты и разновидности АЯ не являются однородными образованиями, они распадаются на акролектальные, мезолектальные и базилектальные подвиды, “каждый из которых обладает набором грамматических правил, способов организации речевого акта, функциональной дифференциации и кодовой маркированности” (Richards & Tay 1981: 45). Базилект – это низший отрезок речевого континуума, ему соответствует разновидность языка, на которой говорят необразованные или малообразованные члены языкового сообщества, у которых отсутствуют или ограничены возможности общаться с носителями АЯ как родного. Базилект далее всего отстоит от языка-цели (Fasold 1990: 190). Акролект – высшая точка континуума, он базируется на норме книжной, письменной речи и ближе всего к нормированному литературному языку. Мезолект отражает коммуникативную норму устно-разговорной речи, или узус. Он характерен для людей, имеющих лишь некоторое образование или образованных людей в неформальных ситуациях (Platt & Weber 1980: 274). В таком понимании китаизированный АЯ представляет собой базилект, далеко отстоящий от кодифицированного АЯ, а АЯ КНР – акролект китайской региональной разновидности АЯ, более всего приближенный к экзонормам.

Девиация приобретает статус инновации только в том случае, если она используется большим числом говорящих на акролекте, т.е. является нормативной чертой того или иного регионального варианта (Bamgbose 1998: 3; Pakir 1997: 178), или, в случае разновидностей АЯ – признаковой чертой, сознательно поддерживаемой на уровне узуса образованными носителями. Следовательно, для описания языковых черт китайской региональной разновидности английского языка, т.е. девиаций и инноваций, которые имеют потенциал для вхождения в формирующуюся эндонорму АЯ КНР, необходимо проанализировать тексты, созданные говорящими на акролекте.

Такой исследовательский подход как анализ ошибок предоставляет методики отбора и классификации нестандартных языковых явлений английской речи китайцев, которые используются в ходе практического исследования. Из теории межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков в целях настоящей работы заимствуются понятия межкультурной компетенции, базирующейся на лингвистической компетенции, и коммуникативной значимости ошибок и отклонений. Соответственно, часть нестандартных явлений в английской речи китайских носителей можно объяснить отсутствием или недостатком точности, т.е. лингвистической компетенции коммуниканта. В то же время, включение в речь некоторых языковых особенностей зависит от уровня межкультурной компетенции говорящего, и их необходимо оценивать с точки зрения уместности – обусловленности социокультурным контекстом и коммуникативной значимости – влияния на эффективность коммуникации.

  1   2

Похожие:

Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов) iconОсобенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский (на материале корпуса публицистических текстов)

Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов) iconУчебная программа дисциплина Восточноазиатские разновидности мирового английского языка
«Триумфаторы» и «скептики» относительно перспектив английского языка и его роли в современном мире. Восточноазиатская разновидность...
Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов) iconСпособы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов) iconПримеры ролевых игр на уроках английского языка
В этом случае необходимая лексика английского языка и грамматические конструкции уже усвоены, речевые образцы проработаны, фонетические,...
Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов) iconЯзык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности (на материале современного английского языка)

Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов) iconV. mokslinio gyvenimo kronika konferencijos Конференция “Лексические и грамматические категории в тексте. Конфронтативные исследования в русистике
...
Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов) iconЛексические единицы как маркеры эпохи (на материале немецкого языка)

Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов) iconГрамматические особенности американского варианта английского языка
Он используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей (например, только...
Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов) icon«Особенности эвфемизации и дисфемизации политической речи на материале английского языка»
Автор: Прасолова Жанна Геннадьевна, моу «Гимназия №164», 11А класс, ул. Советская 5А
Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка (на материале письменных текстов) iconКурсовая работа Изучение английского языка в сети Internet: развитие навыка аудирования Студентка 2 курса
Примечательно также, что работы, выполненные на материале английского языка, занимают доминирующее положение в общем объеме исследований,...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org