Кафедра испанского языка



страница1/28
Дата21.10.2012
Размер2.12 Mb.
ТипТезисы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28



МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

Кафедра испанского языка



ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В ИНФОРМАЦИОННОМ ОБЩЕСТВЕ:

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Тезисы и доклады международной научной конференции


13 – 14 апреля 2006 года


EL ESPAÑOL EN LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN:

ACTUALIDAD Y PERSPECTIVAS
Actas de la Conferencia internacional

13-14 de abril de 2006

Москва, 2006

МГИМО (Университет)
ББК 81.2 Исп

И 88

Под ред. Ларионовой М.В., Царевой Н.И., Яковлевой В.В.
И 88 Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы / El español en la sociedad de la información: actualidad y perspectivas / Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14 апреля 2006 года, МГИМО (Университет) МИД России / - М.: МГИМО(У) МИД России, 2006. – 241 с.

ISBN 5-9228-0224-0
Материалы международной научной конференции отражают основные теоретические и практические вопросы функционирования испанского языка: его роль и динамику в информационном обществе; прагмалингвистические характеристики; актуальные процессы и перспективы развития испаноговорящего сообщества; методические приемы преподавания перевода и испанского языка как языка специальности по основным направлениям подготовки бакалавров и магистров в МГИМО(У) и ряде ведущих университетов России, Испании.

ББК 81.2 Исп


ISBN 5-9228-0224-0

  1. Алимова Р.Р./ R. Alimova

Семантические и синтаксические заимствования в современном испанском языке / Préstamos semánticos y sintácticos en el español actual.................................................................................................................9


  1. Аникеева Н.Е./ N. Anikeeva

Россия и Испания: политические и культурные параллели / Rusia y España: semejanzas políticas y culturales......................................................16


  1. Антонюк Е. В./E. Antoniuk

К вопросу о перспективах развития испанского языка на территории США / Observaciones sobre las perspectivas del desarrollo del idioma español en EEUU............................................................................................
19


  1. Артеменко А.А./ A. Artiomenko

Семантические особенности наречий с суффиксом –mente в информационных жанрах периодической печати / Rasgos semánticos de los adverbios enmente en el género informativo de la prensa.....................23


  1. Астахова Е.В./ E. Astajova

Эссе о трех литературных переводах /Estudio sobre tres traducciones literarias...........................................................................................................27


  1. Де ла Барреда Молина Н./ N. de la Barreda Molina

¿Qué ha hecho Pedro Almodóvar para merecer una buena clase de E/LE?...33


  1. Беляева А.А./ A. Belaeva

Некоторые различия в узусе пиренейского и латиноамериканских вариантов, связанные с употреблением предлогов / Diferencias del uso de las preposiciones en el español de España y el de América Latina................43


  1. Быкова И.А. / I. Bykova

О взаимодействии смыслов в опосредованном дискурсе / Sobre la interacción de significados en un discurso mediato.......................................47


  1. Верещинская Ю.В./ Y. Vereschinskaya

Роль заголовка в медиатексте / El titular en el texto mediático..................49


  1. Гонсалес-Фернандес А. / A. González Fernández

Комедия «Игра интересов» - вершина творчества Х. Бенавенте / Comedia “Los intereses creados” es la cumbre de la obra benaventina......................52


  1. Гонсало Гарсия Р.К. /R.C. Gonzalo García

DocuTradSo en línea: fuentes de información para la traducción al español.............................................................................................................53


  1. Горенко Г.М./ G. Gorenko

К вопросу о методологии преподавания языка специальности / Reflexiones sobre la metodología de la enseñanza del español con fines específicos.......................................................................................................59


  1. Гринина Е.А./ E.Grinina

Риторика и преподавание иностранных языков / La retórica y la enseñanza de lenguas extranjeras.....................................................................................60


  1. Гусева И.В./ I.Guseva

Культура как компонент коммуникации (на материале произведений современных мексиканских писателей) / Fenómenos de cultura como componentes de la comunicación intercultural..............................................64


  1. Денисенко Г.В./ G. Denisenko

Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы «Тирант Белый» / Tirant lo Blancde Joanot Martorell y Martí Joan de Galba.....................70


  1. Денисова А.П./ A. Denisova

Некоторые наблюдения над грамматикой испанского молодежного жаргона / Observaciones sobre la gramática de la jerga juvenil de España..............................................................................................................74


  1. Ильяшова Т.И./ T. Iliashova

К вопросу об уровнях речевой компетенции при обучении переводу /

Observaciones sobre el problema de los niveles de la competencia discursiva en clase de interpretación.............................................................................. 77


  1. Иовенко В.А./ V. Iovenko

Экстралингвистические знания в преподавании перевода/ Conocimientos extralingüísticos en la enseñanza de la traducción.........................................81


  1. Исенко И.А./ I. Isenko

Проблема введения национальных вариантов испанского языка в содержание обучения в аспекте формирования социолингвистической компетенции студентов языковых вузов/ Sobre el problema de cómo introducir variantes nacionales del español con el fin de formar la competencia sociolingüística de los estudiantes de las universidades lingüísticas.......................................................................................................84

  1. Исенко Л.А./ L. Isenko

Количественное распределение временных форм индикатива в языке уругвайской телерекламы / La distribución cuantitativa de los tiempos de Indicativo en el lenguaje de la publicidad televisiva de Uruguay..................86


  1. Карпова Ю.А./ Y. Karpova

Некоторые фонетические особенности каталонской прозы конца XV века/ Sobre algunas peculiaridades fonéticas de la prosa catalana del fin del siglo XV......................................................................................................................89


  1. Карро-Клингольц Л.Р./ L.R. Carro-Klingholz

Los Cuentos Chicanos en clase de español.....................................................92


  1. Киеня М.И./ M. Kienia

Женские образы в живописи Гойи / La imagen femenina en la pintura de Goya................................................................................................................96


  1. Коваленко Л.В./ L. Kovalenko

К вопросу о роли и месте испанского как языка специальности в общей структуре языковой подготовки специалистов в области мировой экономики (на примере факультета мировой экономики ГУ-ВШЭ) / El español con fines específicos en la formación de especialistas en la economía mundial (Facultad de Economía mundial de La Escuela Superior de Economía).....................................................................................................100


  1. Королева Н.Ф./ N. Koroleva

Особенности преподавания испанского языка как языка специальности / Un enfoque de la enseñanza del español con fines específicos.....................103


  1. Коростелева Н.В./ N. Korosteleva

Новый подход в преподавании испанского как языка специальности в МГИМО / Nuevas prácticas en la enseñanza del español con fines específicos en MGIMO..................................................................................106



  1. Кругова М.С./ M. Krugova

Борьба с языковым явлением сексизм (на материале испанской прессы) / La lucha contra el sexismo en el lenguaje de la prensa española ...............109


  1. Курчаткина Н.Н. /N. Kurchatkina

Проблемы испанской фразеологии и лексикографии / Problemas de la fraseología y lexicografía españolas.............................................................112


  1. Ларионова М.В./ M. Larionova

Игра слов как риторический прием в языке испанской прессы / Juego de palabras como recurso retórico en el lenguaje de la prensa española .......114


  1. Матюшенко Н.Л./ N. Matushenko

О попытке создания мультимедийного учебного пособия для обучения иностранному языку (перевод и язык специальности) / Intento de un manual multimedia para enseñar el idioma extranjero (español con fines específicos).....................................................................................................121


  1. Михеева Н.Ф./ N. Mijeeva

Испанский язык Центральной Америки / El español de América Central...........................................................................................................123


  1. Михеева Н.А./ N. Mijeeva

Синтаксические конструкции с глаголами чувства в испанском языке / Construcciones sintácticas con verbos de emoción en el idioma español....126


  1. Моисеенко Л.В./ L. Moisejenko

Семиотические модели и символический мир в рекламном дискурсе испанских масс-медиа / Modelos semióticos y el simbolismo en el discurso publicitario de los medios de comunicación españoles................................131


  1. Дель Мораль Р./ R. del Moral.

Por una clasificación del léxico y expresiones del español: propuestas y antecedentes..................................................................................................134


  1. Нотина Е.А./ E. Notina

Темпоральный аспект репрезентации научного знания (на материале испанского и русского языков) / Sobre el aspecto temporal en la representación del conocimiento científico en español y en ruso................148


  1. Островская Т.Б./ T. Ostrovskaya

Modo Subjuntivo как явление испанской грамматики (опыт преподавания Subjuntivo на уроках испанского языка) / Modo Subjuntivo como fenómeno de la gramática española (experiencia didáctica de presentarlo en clase de E/ LE)............................................................................................................151


  1. Папченко А.Ю./ A.Papchenko

К вопросу о социолингвистическом статусе бабле в автономной области Астурия / Sobre el estatuto sociolingüístico del bable en Asturias.............156



  1. Рамиро Вальдеррама М./ M. Ramiro Valderrama

La traducción interlectal en la comunicación hispánica trasnacional.........159


  1. Романов Ю.В./ Y. Romanov

Топонимы в ракурсе теории перевода / Topónimos en el contexto de la teoría de la traducción..................................................................................170


  1. Романова Г.С./ G. Romanova

Противоположности сходятся /Los extremos se tocan.............................175


  1. Ронина Е.А./ E. Ronina

Опыт применения испанской методики ENFOQUE POR TAREAS на практических занятиях по курсу перевода испанского языка /La metodología españolaenfoque por tareasen clases prácticas del curso de la traducción española..................................................................................180


  1. Румянцева Е.А./ E. Rumiantseva

Предложения по усовершенствованию русско-испанских учебных словарей / Sugerencias para mejorar diccionarios didácticos para estudiantes.....................................................................................................182


  1. Рылов Ю.А./ Y. Rylov

Активные процессы в испанской антропонимической системе / Procesos activos en el sistema antroponímico del español..........................................185


  1. Савчук Е.А. / E. Savchuk

К вопросу о формировании коммуникативной компетенции при обучении испанскому как второму иностранному языку / Sobre la formación de la competencia comunicativa en clase de E/LE......................188



  1. Сак А.Н./ A. Sak

Использование коммуникативных тактик в деловом общении (на примере испанского языка) /Tácticas comunicativas en el discurso oficial.............................................................................................................190



  1. Смирнова И.В. / I. Smirnova

«Временные» наречия и глагол / Los adverbios “temporales” y el verbo..............................................................................................................193


  1. Сыщикова Е.С./ E. Systchikova

Типы трансформаций пословиц и поговорок в текстах испанской прессы / Tipos de transformación de proverbios y refranes en los textos periodísticos de España.....................................................................................................196


  1. Фирсова Н.М./ N. Firsova

К проблеме национально-культурной специфики испанских и русских фразеологизмов / Sobre el carácter específico nacional de las unidades fraseológicas españolas y rusas...................................................................201


  1. Хедигер Х./ H. Hediger

¿Español o Castellano?: Pasado, presente y futuro.....................................204


  1. Царева Н.И./ N. Tsareva

Английские заимствования в современном испанском языке / Préstamos del inglés en el español moderno..................................................................212


  1. Чеснокова О.С./ O. Chesnokova

Топонимия Мексики как источник реконструкции языковой картины мира мексиканцев / Topónimos mexicanos como fuente de reconstrucción del cuadro lingüístico cultural.......................................................................218


  1. Чупрыгина Е.А./ E. Chuprigina

Проблема урегулирования внешнего долга Кубы в российско-кубинских отношениях / El problema de la regularización de la deuda exterior cubana en las relaciones entre Cuba y la Federación Rusa......................................221


  1. Хартмут Эрланд Штёсслайн / Hartmut Erland Stoesslein

El castellano en situaciones de contacto de lengua y sustitución lingüísitca en sociedad de información en los Estados Unidos de América.......................226


  1. Яковлева В.В./ V. Yakovleva

К вопросу об испанских компаративных и псевдокомпаративных конструкциях в разговорной речи / Sobre las construcciones comparativas y pseudocomparativas en el español coloquial.............................................237
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Похожие:

Кафедра испанского языка iconКафедра испанского языка
Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание
Кафедра испанского языка iconИспанский алфавит Особенности испанского произношения
В целом следует указать, что система гласных испанского языка отличается простотой, ясностью и точностью, что придает звуковому строю...
Кафедра испанского языка iconЭкспресс-курс испанского языка с нуля для путешествий (А1)
Вы научитесь правильно читать по-испански и главное считать (а то ведь наверняка обсчитают!). Узнаете, чем отличается классический...
Кафедра испанского языка iconКурсовая работа Особенности газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка Студентки 4 курса испанского отделения
«Kultur und Presse»1, определяет газету, как появляющуюся периодически, благодаря способности размноже­ния путем печати, — общедоступную...
Кафедра испанского языка iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
К вопросу о процессе лексического обновления языка (на примере пиренейского варианта испанского языка)
Кафедра испанского языка icon03. 06. 2011(Кафедра теории журналистики, Кафедра истории журналистики, Кафедра теории речевой деятельности и языка массовой коммуникации )
Кафедра теории журналистики, Кафедра истории журналистики, Кафедра теории речевой деятельности и языка массовой коммуникации
Кафедра испанского языка iconСистемный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом (на материале испанского языка)

Кафедра испанского языка iconClic international house (г. Севилья, г. Кадиз) Летний курс испанского языка для подростков Возраст 14 – 17 лет

Кафедра испанского языка iconПравила ударения испанского языка
Если слово оканчивается на гласную букву и на согласные n, s,ударение падает на предпоследний слог
Кафедра испанского языка iconХованович екатерина александровна
Переводчик Ассоциации Наварра Нуево Футуро (переводила документы с испанского языка на русский с нотариальным заверением)
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org