Кафедра испанского языка



страница4/41
Дата21.10.2012
Размер2.87 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   41
[Fecha de consulta: 1/07/2009].

6. Feixas, M., Marqués, P. et al. (2000), “La Universidad ante los retos que plantea la sociedad de la información. El papel de las TIC”. Congreso EDUTEC. Sevilla, septiembre 1999: Edutec [disponible en línea] [Fecha de consulta: 25/11/2008].

7. Ferro, C., Martínez, A. I. et al. (2009) “Ventajas del uso de las TIC en el proceso de enseñanza-aprendizaje desde la óptica de los docentes universitarios españoles”, EDUTEC, REVISTA ELECTRÓNICA DE TECNOLOGÍA EDUCATIVA, 29 [disponible en línea] [Fecha de consulta: 20/07/2009].

8. Marqués Graells, P. (2000), “Impacto de las TIC en la enseñanza universitaria” [disponible en línea] [Fecha de consulta: 12/ 12/2008].

9. Marqués, P, Dorado, C. et al. (2006), “Las TIC como instrumentos de apoyo a las actividades de los docentes universitarios y de sus alumnos en el marco de la implantación de los créditos ECTS. Las claves del éxito” [disponible en línea] [Fecha de consulta: 25/11/2008].

10. Pablos de, J. (2007), “El cambio metodológico en el EEES y el papel de las TIC”, REVISTA IBEROAMERICANA DE EDUCACIÓN A DISTANCIA, 10 (2): 15-44.

11. Parker, K.R. y Chao, J.T. (2007), “Wiki as a Teaching Tool”, INTERDISCIPLINARY JOURNAL OF KNOWLEDGE AND LEARNING OBJECTS, 3 [disponible en línea] [Fecha de consulta: 12/07/ 2008].

12. Salomon, G. (2002), “La educación superior frente a los desafíos de la era de la información”, REVISTA DE DOCENCIA UNIVERSITARIA, 2(2): 5-12.

NOTAS

1 El proyecto al que hacemos referencia forma parte del Plan de Innovación Docente en el marco del EEES de la Universidad de Valladolid. Acciones Especiales promovido por dicha universidad para el curso académico 2008-2009, y toma como base los resultados obtenidos en otro proyecto anterior – titulado “Métodos de aprendizaje colaborativos y competitivos basados en TIC para la adaptación al Espacio Europeo de Educación Superior”- y que fue llevado a cabo durante el curso 2007-2008 en diferentes centros de la Universidad de Valladolid dentro de ese mismo marco de actuación.

2 Para poner en práctica esta herramienta, hicimos uso de dos canales diferentes; por un lado, las wikis que aparecen integradas dentro de la plataforma Moodle y por otro, las que podemos diseñar gracias a sitios web como wikispaces .

3 Los cuestionarios, tal y como se especifica en la Tabla 3, eran de tipo Likert.
El análisis estadístico de los datos se ha llevado a cabo con el programa SPSS.

ANEXOS

Tabla 1. Mapa de asignaturas que ha formado parte del proyecto piloto.

Nº alumnos

Nº profesores

Carácter

Ubicación

1er Ciclo

2º Ciclo

1er Curso

2º Curso

3er Curso

4º Curso

5º Curso

< 50

50 a 100

> 100

1

2

>2

Troncal

Obligatoria

Optativa

Libre Configuración

















































































(1)







(1)










(1)







(1)

(1)




























(2)




(2)










(2)







(2)

(2)




























(3)




(3)










(3)




























(3)










(4)




(4)













(4)

(4)



















(4)




(4)




(5)







(5)










(5)































(5)

(5)

(6)







(6)













(6)

(6)






















(6)




(6)




(7)







(7)




(7)










(7)

(7)

























(8)







(8)













(8)

(8)



















(8)




(8)




(9)







(9)










(9)




























(9)







(10)










(10)







(10)




























(10)










(11)




(11)







(11)













(11)

























(12)







(12)










(12)

























(12)

(12)







(13)







(13)










(13)
















(13)






















(14)




(14)










(14)




























(14)










(15)




(15)










(15)


































(15)

(16)







(16)










(16)



















(16)



















(17)




(17)










(17)































(17)

(17)




(18)







(18)







(18)













(18)

(18)



















(19)







(19)













(19)

(19)



















(19)




(19)







(20)




(20)













(20)

(20)






















(20)




(20)

(21)







(21)













(21)

(21)



















(21)




(21)




(22)







(22)










(22)
















(22)



















(23)
















(23)










(23)

(23)

























(24)










(24)







(24)













(24)

(24)



















(25)







(25)







(25)










(25)

(25)

























(26)







(26)










(26)



















(26)

(26)













(27)







(27)













(27)

(27)

(27)




(27)




(27)
















Asignaturas que han formado parte del proyecto piloto y número de alumnos matriculados en cada una de ellas:

(1) Traducción General Directa BI (Francés)- 10 alumnos

(2) Traducción General Directa BI (Inglés)- 73 alumnos

(3) Traducción General Inversa BI (Inglés)- 57 alumnos

(4) Traducción de Textos Económicos B/A (Inglés)- 57 alumnos

(5) Terminología (Francés)- 16 alumnos

(6) Traducción de Textos Jurídicos B/A (Francés)- 12 alumnos

(7) Lengua BI (Inglés)- 72 alumnos

(8) Traducción de Textos Técnicos B/A (Inglés)- 8 alumnos

(9) Traducción General Inversa BI (Francés)- 12 alumnos

(10) Traducción Especializada B/A II. Económica (Francés)- 12 alumnos

(11) Teoría y Práctica de la Traducción- 70 alumnos

(12) Traducción General (Francés)- 25 alumnos

(13) Traducción General Directa CI (Alemán)- 26 alumnos

(14) Traducción Especializada B/A II. Económica (Inglés)- 54 alumnos

(15) Traducción Especializada B/A IV. Técnica (Inglés)- 56 alumnos

(16) Traducción General Directa BIII (Inglés)- 47 alumnos

(17) Terminología (Inglés)- 60 alumnos

(18) Lengua BII (Inglés)- 82 alumnos

(19) Traducción Lenguajes de Especialidad: Textos Jurídicos y Económicos B/A A/B (Inglés)- 40 alumnos

(20) Traducción de Textos Jurídicos B/A (Inglés)- 52 alumnos

(21) Traducción Lenguaje de Especialidad: Textos Jurídicos y Económicos B/A y A/B (Francés)- 12 alumnos

(22) Traducción General Directa CI (Francés)- 30 alumnos

(23) Lengua CI (Francés)- 36 alumnos

(24) Lengua CII (Francés)- 32 alumnos

(25) Lengua CI (Alemán)- 32 alumnos

(26) Lengua CIII (Alemán)- 22 alumnos

(27) Introducción a la Literatura Contemporánea (Alemán)- 7 alumnos


Tabla 2. Herramientas clave y experiencias educativas puestas en práctica.


HERRAMIENTAS

EXPERIENCIAS EDUCATIVAS

Blog docente

Creación de un blog para un determinado curso y asignatura. Esta herramienta actúa como un “cuaderno de clase”, en el que, tanto los alumnos (que tienen privilegios de autor) como el docente, escriben sobre aspectos generales y concretos de la asignatura de forma libre pero respetuosa, con su estilo personal habitual. Entre los aspectos que los alumnos han tratado, se encuentran asuntos de actualidad relacionados de alguna forma con la asignatura, por ejemplo, la celebración de un curso o congreso sobre traducción de textos médicos en una asignatura de traducción especializada, o bien, salidas profesionales relacionadas con la asignatura, por ejemplo, el doblaje de películas en una asignatura de traducción subordinada, o bien, dificultades relacionadas con la asignatura, por ejemplo, comprensión de ciertos conceptos o su aplicación práctica.

Creación de un blog por parte de un grupo de alumnos para abordar contenidos temáticos concretos de una asignatura. Esta actividad resulta de gran interés en asignaturas de corte teórico; así los alumnos de forma colaborativa elaboran un blog en el que incluyen los conceptos e ideas más relevantes (así como todos los hipervínculos relacionados con el tema que consideren necesarios) con respecto a aspectos particulares de la traducción (por ejemplo, la traducción de los nombres propios o la traducción automática).

Wiki

Documentación de las prácticas o actividades elaboradas por los diferentes alumnos o equipos. Se ha utilizado la wiki para que los diferentes grupos o alumnos, en caso de que las prácticas fueran individuales, documentaran sus prácticas o actividades de aula.

Elaboración de apuntes de la asignatura. Se ha empleado esta herramienta para construir colaborativamente los apuntes de una asignatura (sobre todo aquellas de carácter teórico) entre todos los alumnos y profesores implicados en la impartición de la misma. En algunos casos, los apuntes se han generado en varios idiomas, cada tema en un idioma diferente, o un mismo tema disponible en varios idiomas.

Elaboración de una batería de actividades, ejercicios o prácticas para la asignatura. Se ha utilizado la wiki para construir también colaborativamente un conjunto de actividades, ejercicios o prácticas resueltos de una asignatura entre todos los alumnos y profesores implicados (sobre todo en asignaturas de lengua extranjera).

Elaboración de un trabajo de investigación sobre un determinado tema relacionado con la asignatura. Mediante una wiki se ha construido de forma colaborativa y por equipos un trabajo de investigación sobre un determinado tema relacionado con la asignatura. En algunos casos, las investigaciones se han elaborado en diferentes idiomas, cada una en un idioma diferente, o una misma realizada en varios idiomas por diferentes grupos, con el fin de fomentar el multilingüismo en el aula.

Elaboración de un proyecto de traducción especializada colaborativo. Esta actividad estaría relacionada con otros macroproyectos que siguen esta misma dinámica (por ejemplo, Wiki-translation: http://wiki-translat ion.com/tiki-index.php?page=Welcome+to+ Wiki-Translation).

Webquest (WQ)

Elaboración de actividades de investigación orientada en la web. Se empleó esta herramienta para elaborar pequeños proyectos de investigación colaborativos sobre temas concretos de la asignatura. En algunos casos, se diseñó en una lengua extranjera con el objetivo de promover un aprendizaje eficaz y práctico de la misma.

Diseño de encargos de traducción “guiados”. Se ha puesto en práctica la WQ para diseñar encargos de traducción en los que el alumno tenía que realizar diferentes tareas (documentación y extracción de conclusiones, traducción de un determinado texto siguiendo unas pautas concretas…).

Nuevos medios de comunicación (sincrónicos y asíncronos)

Utilización de los grupos de discusión (foros) para investigaciones o debates sobres temas vinculados a la asignatura a propuesta de los profesores o de los propios los alumnos. Estas discusiones, en algunos casos, se lanzaron y respondieron en diferentes idiomas. Los profesores efectuaron la labor de supervisión y evaluación.

Utilización de los grupos de discusión (foros) para la tutorización de los alumnos de forma que las dudas y sus correspondientes respuestas queden a disposición de todos ellos.

Utilización del correo electrónico o los chats para la tutorización individual de un alumno de forma privada.

Utilización del correo electrónico o los chats para el trabajo cooperativo de los alumnos en sus grupos de trabajo.


Tabla 3. Sistema de evaluación seguido en el proyecto.


SISTEMA DE EVALUACIÓN

Indicadores de éxito

Umbrales de éxito

Fuentes de información y verificación

Cobertura del mapa de asignaturas inicial

Se considerará éxito el no abandono y desarrollo completo de las experiencias en lo que respecta a las asignaturas del mapa inicial. La incorporación de asignaturas nuevas a dicho mapa, se considerará un valor añadido.

Información proporcionada por los miembros del equipo de trabajo.

Número de alumnos participantes y su grado de participación

Se considerará éxito la participación activa de, al menos, el 50% de los alumnos que sigan, regularmente, las asignaturas integradas en el proyecto piloto.

Información proporcionada por los docentes de las asignaturas incluidas en el proyecto.

Número de profesores participante

Se considerará éxito la participación activa del 100% de los docentes de las asignaturas que forman parte del proyecto.

Información proporcionada por el equipo investigador del proyecto.

Grado de satisfacción y valoración de los alumnos participantes

Se considerará éxito el poder extraer conclusiones relevantes que ayuden a determinar la utilidad formativa de las experiencias realizadas para su posterior mejora y adaptación. La satisfacción media-alta de al menos el 40% de los estudiantes se considerará un valor añadido.

Cuestionarios (tipo Likert) disponibles en la plataforma de teleformación, que el alumno deberá rellenar.

Canal de comunicación abierto de forma constante en la plataforma (foro) durante el transcurso de la asignatura, donde el alumno podrá enviar todo tipo de sugerencias, reflexiones y opiniones.

Observación directa por parte de los docentes.

Grado de satisfacción de los profesores participantes

Se considerará éxito el poder extraer conclusiones relevantes que ayuden a determinar la utilidad formativa de las experiencias realizadas para su posterior mejora y adaptación. La satisfacción media-alta de al menos el 60% de los docentes se considerará un valor añadido.

Cuestionarios (tipo Likert) disponibles en la plataforma de teleformación, que el docente deberá rellenar al finalizar la asignatura.

Canal de comunicación abierto de forma constante en la plataforma (foro) durante el transcurso de la asignatura, donde el docente podrá enviar todo tipo de sugerencias, reflexiones y opiniones.

El equipo responsable del proyecto estará disponible para cualquier interacción presencial para intercambiar opiniones, solventar dudas…

Modelo estadístico de los resultados obtenidos por los alumnos

Se considerará éxito el poder extraer conclusiones relevantes en cuanto a los resultados obtenidos por los alumnos, que ayuden a determinar la utilidad formativa de las experiencias realizadas para su posterior mejora y adaptación.

Información proporcionada por los docentes de las asignaturas implicadas.

Compromiso de los docentes implicados de continuar con la realización de estas experiencias educativas en sucesivos cursos académicos

Se considerará éxito el compromiso de, al menos, el 50% de los docentes de las asignaturas participantes en el proyecto.

Compromiso efectuado por los docentes de las asignaturas implicadas.

Establecimiento de una red de trabajo interdisciplinar e interdepartamental formada por los profesores responsables de las asignaturas involucradas en el proyecto para continuar trabajando con estas experiencias innovadoras

Se considerará éxito la participación activa en dicha red del 100% de los docentes implicados en el proyecto.

Red establecida por los profesores de las asignaturas implicadas en el proyecto piloto.

Difusión del proyecto (revistas especializadas, congresos, jornadas…)

Se considerará éxito, la participación en estos medios de difusión de, al menos, el 80% de los docentes de las asignaturas participantes en el proyecto y la ejecución de, al menos, 3 actividades de difusión durante el transcurso del proyecto.

Actividad desarrollada por los profesores implicados en el proyecto con el fin de dar visibilidad y difusión al proyecto piloto.



1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   41

Похожие:

Кафедра испанского языка iconКафедра испанского языка
И 88 Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы / El
Кафедра испанского языка iconИспанский алфавит Особенности испанского произношения
В целом следует указать, что система гласных испанского языка отличается простотой, ясностью и точностью, что придает звуковому строю...
Кафедра испанского языка iconЭкспресс-курс испанского языка с нуля для путешествий (А1)
Вы научитесь правильно читать по-испански и главное считать (а то ведь наверняка обсчитают!). Узнаете, чем отличается классический...
Кафедра испанского языка iconКурсовая работа Особенности газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка Студентки 4 курса испанского отделения
«Kultur und Presse»1, определяет газету, как появляющуюся периодически, благодаря способности размноже­ния путем печати, — общедоступную...
Кафедра испанского языка iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
К вопросу о процессе лексического обновления языка (на примере пиренейского варианта испанского языка)
Кафедра испанского языка icon03. 06. 2011(Кафедра теории журналистики, Кафедра истории журналистики, Кафедра теории речевой деятельности и языка массовой коммуникации )
Кафедра теории журналистики, Кафедра истории журналистики, Кафедра теории речевой деятельности и языка массовой коммуникации
Кафедра испанского языка iconСистемный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом (на материале испанского языка)

Кафедра испанского языка iconClic international house (г. Севилья, г. Кадиз) Летний курс испанского языка для подростков Возраст 14 – 17 лет

Кафедра испанского языка iconПравила ударения испанского языка
Если слово оканчивается на гласную букву и на согласные n, s,ударение падает на предпоследний слог
Кафедра испанского языка iconХованович екатерина александровна
Переводчик Ассоциации Наварра Нуево Футуро (переводила документы с испанского языка на русский с нотариальным заверением)
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org