Кафедра испанского языка



страница9/41
Дата21.10.2012
Размер2.87 Mb.
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   41
Bellveser R.*

(Academia Valenciana de la Lengua, Universidad de Valencia, España)

Sociedad contemporánea y comunicación cultural

Современное общество и культурная коммуникация

Son muchos los países europeos –y de la Federación Rusa– en los que conviven con carácter oficial, en un mismo territorio, más de una lengua, bien con una relación de bilingüismo simétrico o diglósico.

Esta delicada cuestión propicia situaciones de tensión cultural. Porque existe una producción literaria –ensanyo, poesía, teatro y novela– en lengues diferentes con tradicions igualmente diferentes.

Pero no toda producción cultural lo es en lengua escrita u oral, sino que hay otras como la escultura, la pintura, la música etc... que tienen su cultivo al margen de la verbalización, aunque tienen dependencia de las diversas tradiciones culturales según a la que pertenezcan sus autores.

Por lo tanto, la comunicación social y pública de la materia cultural ofrece, además de las singularidades propias del hecho cultural, las lingüísticas, lo que le confiere una fuerte personalidad y precisa de un tratamiento muy sensible. Hay que buscar siempre un modelo de comunicación respetuoso con sus contextos.

* * *
Cantó V.*

(Academia Valenciana de la Llengua, España)

Lengua y cultura en la sociedad valenciana actual

Язык и культура в современном валенсийском обществе

La Ponencia constituye una presentación de la Sociedad valenciana actual en el contexto de la España multilingüe, con particular incidencia en la Lengua y la Literatura, y en la institucionalidad lingüística y cultural.

La sociedad valenciana es una sociedad dinámica, con inquietudes culturales que se traducen en diferentes actividades auspiciadas o patrocinadas por instituciones y entidades de diversa índole. En esta intervención, además de presentar la dedicación lingüística de la institución que represento, esto es, la Acadèmia Valenciana de la Llengua, trataré de que el público asistente conozca la vitalidad y la variedad de las publicaciones realizadas por las editoriales valencianas, tanto aquellas referidas a la edición propiamente literaria, con la presentación de autores ya consagrados junto a los más noveles, pero en proceso de consolidación, como las obras centradas en la literatura denominada juvenil e infantil; sin olvidar, la aportación valenciana a la literatura de pensamiento. La intención y el objetivo es acercarnos a la realidad y a la diversidad de la Comunidad Valenciana a través de un paseo por los libros.

* * *
Casanova E.*

(Academia Valenciana de la Lengua, Universidad de Valencia, España)

Filología y estilo.
Gramática y léxico cultos y populares
en la literatura valenciana


Филология и стиль. Культизмы и просторечия
в грамматике и лексике валенсийской литературы


Un análisis léxico de cualquier autor u obra literaria nos muestra tres capas léxicas:

a) El léxico recibido por el escritor en su educación familiar, en su formación escolar y en sus lecturas, común a la mayoría de gente de su entorno geográfico o social, que él usa en su obra para transmitir unas ideas o hechos.

b) El léxico culto, tomado del latín o de lenguas extranjeras, que por sus lecturas y traducciones conoce e introduce para expresar ideas nuevas o caracterizar personajes o situaciones.

c) El léxico popular y coloquial, incluida la fraseología, que él oye, interioriza, eleva a categoría literaria y recrea en sus obras. O también el léxico que el crea a partir de los recursos creativos, sufijación, metáfora, ironía.

Las mismas capas encontramos en la parte gramatical. Todo esto enriquece el patrimonio literario.

Esta composición léxica y gramatical en cualquier escritor de cualquier lengua, en los escritores valencianos es más interesante, sea porque dentro del tercer componente encontramos muchas formas particulares de esta zona, desconocidas en el resto de la literatura catalana, sea porque la existencia de un estado de lengua más antiguo, más arraigado a la tierra vehicula muchas figuras creadas por el pueblo que asociadas a hechos de habla son grandes aportaciones a la creatividad literaria. Esto ya lo encontramos en autores medievales como en el Spill de Jaume Roig o en el Tirant lo Blanch, y ahora en todos los escritores valencianos, desde Joan Francesc Mira a Josep Piera.

* * *
Чеснокова О.С.*

(РУДН, Россия)

Семиотические коды романа Г. Гарсиа Маркеса
Memoria de mis putas tristes как источник познания
латиноамериканского художественного образа мира


Códigos semióticos en la novela de G.García Márquez
Memoria de mis putas tristes como fuente para conocer la imagen
artística latinoamericana del mundo


Говоря о динамике развития испанского языка и культуры испаноязычного мира, вряд ли можно обойти вниманием выдающиеся образцы художественного слова, созданные на испанском языке.

Последний на сегодняшний день роман всемирно известного колумбийского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе 1982 г. Габриэля Гарсиа Маркеса Memoria de mis putas tristes / «Воспоминания о моих грустных шлюхах» (2004 г.) развивает традиции «магического реализма» и представляет интереснейший материал для филологического анализа.

В тексте можно обнаружить многочисленные семиотические коды, главный из которых, по-видимому, время. Представляется, что именно выдержанное в стилистике магического реализма время создает в этом романе уникальную эстетику рассказа девяностолетнего героя о любви к юной девушке, открывающей для него глубинные тайны собственной души; ср. в этой связи вывод А.Ф. Кофмана о трактовке темы любви в латиноамериканской литературе через поэтику сверхнормативности (1, 248-260).

Повествование протекает от первого лица – «я», а повествователь, или образ автора, выступает в коммуникативной ситуации нарратива как аналог говорящего.

Повествователь ведет рассказ в реальном длительном времени: настоящем, прошлом и отчасти будущем. Временнóй пласт при этом смещается как в сторону ретроспекции, так и проспекции. Читатель видит героя в девяносто лет, затем в тридцать два года, затем снова в девяносто, далее в сорок два года, затем снова в девяносто, затем в двадцать, в девятнадцать лет и т.д., при этом происходит циклический возврат к возрасту девяностолетия, создающий своеобразную ритмику повествования. На фоне реконструкции хронологии важнейших событий объективной жизни героя, смены времени повествования воссоздают восприятие героем времени как психологического феномена, на основе которого и развивается эстетика рассуждений о сложных взаимоотношениях между душевными порывами, страстью, моралью и здравым смыслом, переходящих в вечные вопросы о сущности человеческого бытия.

Текстовой анализ показывает, что время в романе Г. Гар- сиа Маркеса Memoria de mis putas tristes / «Воспоминания о моих грустных шлюхах» имеет многочисленные лексико-семан- тические и эстетические репрезентации, а темпоральные лексемы являются неотъемлемой частью номинативного каркаса текста.

Темпоральные конструкции семиотически взаимодействуют с такими эстетическими мотивами и кодами романа, как пространственный, возрастной, природно-географический, астральный, сенсорный, код латиноамериканского мира повседневности, музыкальный код и др., создавая его неповторимую эстетику и образуя уникальный хронотоп текста – источник познания и реконструкции колумбийского и латиноамериканского художественного образа мира.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. – М., 1997.

* * *
Chibisova O.*

(Universidad MGIMO, Rusia)

Una aproximación didáctica a la gramática
del texto jurídico español


Некоторые грамматические особенности
испанского юридического текста


Un lugar importantísimo en la enseñanza del español con fines específicos (lenguaje jurídico) le pertenece con razón a la lectura, comprensión y traducción de textos jurídicos. El jurista trabaja predominantemente con textos, interpretándolos o redactándolos. “El nombre de letrados nos debe hacer presente que la utilización de las buenas letras forma parte de nuestro buen hacer...”, escriben los autores del manual “Como hacer una demanda” (1, 20). De ahí que saber entender y traducir textos jurídicos sea una tarea de suma importancia para el estudiante de español con fines específicos, y al mismo tiempo nada fácil, debido, entre otras razones, a que en los textos jurídicos abundan elementos gramaticales y sintácticos que muchas veces los hacen difíciles de entender para un estudiante extranjero.

Entendemos por texto jurídico, a los efectos didácticos, todo texto de:

– leyes y normas jurídicas de otro rango;

– tratados y convenios internacionales;

– contratos en régimen de derecho privado;

– resoluciones judiciales y laudos arbitrales;

– escritos procesales;

– disposiciones administrativas;

– documentos notariales.

También merecen ser utilizados para enseñar español jurídico otros textos que llamaremos “cuasi-jurídicos” (porque, sin ser propiamente jurídicos, tratan de temas de derecho y resultan ser útiles en clase), y que son los textos de:

– artículos doctrinales;

– manuales y libros de texto de derecho;

– en algunos casos, artículos de prensa, con la obligatoria condición de que hayan sido escritos por juristas y no por periodistas.

Junto con tales características generales del texto oficial español, que merecen una atención especial al enseñar y aprender a traducir, como la tendencia verbal del texto español contrastante con la tendencia substantiva del texto ruso, o la extensión de la oración considerablemente mayor del texto oficial español comparado con el ruso, el texto jurídico español contiene numerosos elementos gramaticales y sintácticos que por su complicada estructura, o su carácter desacostumbrado, o falta de equivalente gramatical en el idioma ruso, dificultan la comprensión y la traducción y por lo tanto merecen ser estudiados con atención y practicados mediante ejercicios elaborados a propósito.

Veamos algunos ejemplos:

1. Si los efectos vendidos perecieren o se deterioraren a cargo del vendedor, devolverá al comprador la parte del precio que hubiere recibido. (Código de Comercio, art. 335)

Las formas de Futuro de Subjuntivo, cada vez menos frecuentes pero todavía muy presentes hasta en los textos jurídicos recientes, sin hablar ya de los redactados hace varias décadas, sólo resultan difíciles para el estudiante en un primer momento, debido a que no se estudian en el curso general de gramática. Pero una vez explicadas, el estudiante aprende sin dificultad a sustituirlas por formas de Presente de Indicativo en el caso de oraciones condicionales (el más frecuente) y por las de Presente de Subjuntivo en los demás casos, que son en su mayoría oraciones subordinadas de relativo.

2. Si el Congreso de los Diputados ... otorgare su confianza a dicho candidato, el Rey le nombrará Presidente. De no alcanzarse dicha mayoría, se someterá la misma propuesta a nueva votación... (Constitución Española, art. 99)

El uso de las formas de Futuro Imperfecto con el sentido de obligación, específico de los textos jurídicos y poco tratado por los autores de manuales de gramática (que, sin embargo, nos recuerdan que el Futuro, al formarse, “era una perífrasis verbal, una forma compuesta del verbo, que expresaba en su origen la obligación presente de realizar un acto” (2, 165), resulta ser de interés especial tanto al traducir del español al ruso como viceversa. Para lograr una correcta traducción al ruso basta, por lo general, con que la situación se repita las suficientes veces para que el estudiante se acostumbre a no usar las formas rusas de Futuro, sino las de Presente, mientras que al traducir del ruso al español aparecen ciertas dificultades, puesto que el alumno tiene que aprender a diferenciar los casos en que el sentido de obligación está presente de aquellos en que no lo está, y traducir con formas de Futuro sólo los primeros.

3. El contrato de seguro es aquél por el que el asegurador se obliga, mediante el cobro de una prima y para el caso de que se produzca el evento cuyo riesgo es objeto de cobertura, a indemnizar, dentro de los límites pactados, el daño producido al asegurado o a satisfacer un capital, una renta u otras prestaciones convenidas. (Ley 50/1980 de Contrato de Seguro, art. 1)

Tratándose de la estructura sintáctica de la oración, salta a los ojos al leer prácticamente todos los textos jurídicos la gran abundancia de elementos intercalados dentro de la oración, aislados con pausas marcadas con signos de coma. Este fenómeno, sin duda, no es propio precisa y exclusivamente de los textos jurídicos, pero es en ellos donde aparece con mayor frecuencia originando serias dificultades, ya que a veces el elemento intercalado llega a tener tanta extensión que el estudiante “se extravía” en esta complicada estructura sintáctica, no pudiendo determinar el sujeto y los complementos de la oración principal.

4. Si el vendedor no entregare en el plazo estipulado los efectos vendidos, podrá el comprador pedir el cumplimiento o la rescisión del contrato.... (Código de Comercio, art. 329)

Son delitos o faltas las acciones y omisiones dolosas o imprudentes penadas por la Ley. (Código Penal, art. 10)

Los casos de orden inverso de los elementos de la oración, aunque no son tan frecuentes, también dejan desconcertado al estudiante, siendo la dificultad la misma que en el caso de los elementos intercalados: resulta complicado determinar el núcleo sintáctico de la oración.

Igualmente merecen atención los casos de orden fijo de los elementos en algunos tipos de oraciones, como son, por ejemplo, las definiciones. No son nada difíciles para entenderlas en español, pero al tener que traducirlas del ruso, o formularlas en español, la tarea resulta más complicada, dado que la definición rusa tiene el orden de elementos también fijo, pero diferente al español.

5. Los daños y menoscabos que sobrevinieren a las mercancías, perfecto el contrato y teniendo el vendedor los efectos a disposición del comprador en el lugar y tiempo convenidos, serán de cuenta del comprador, excepto en los casos de dolo o negligencia del vendedor. (Código de Comercio, art. 333)

Puestas las mercaderías vendidas a disposición del comprador y dándose éste por satisfecho, o depositándose aquellas judicialmente en el caso previsto en el art. 332, empezará para el comprador la obligación de pagar el precio.... (Código de Comercio, art. 339)

Las construcciones absolutas con elementos no personales del verbo (participio, gerundio e infinitivo) tampoco son específicos de los textos jurídicos, pero también son en ellos más frecuentes que en otros textos oficiales. La tarea que en estos casos tiene que cumplir el estudiante consiste en comprender correctamente la relación sintáctica entre la construcción y la oración principal y reflejarla debidamente en la traducción usando medios adecuados del idioma ruso, donde no existen equivalentes sintácticos de dichas construcciones.

Las construcciones de participio en la mayoría de los casos son equivalentes a oraciones subordinadas condicionales o de tiempo; las de gerundio equivalen a oraciones coordinadas y al traducirlas al ruso exigen que se forme una oración independiente con su propio sujeto y predicado, lo cual no siempre se consigue fácilmente por los estudiantes.

Las construcciones absolutas con elementos no personales del verbo, además del curso de español con fines específicos, se estudian detenidamente en el curso general de gramática, donde son objeto de mucha atención y trabajo mediante numerosos ejercicios. No obstante, parece conveniente practicar más el uso de dichas construcciones al traducir textos del ruso o redactarlos en español, ya que el usarlas correctamente permite obtener en español textos más aproximados a los auténticos.

Hablando de la traducción del ruso al español, a la que no se le prestó suficiente atención hasta hace poco, pero que actualmente va cobrando más importancia, hay que notar que si bien algunas de las reglas de que hemos hablado son obligatorias (por ejemplo, el orden fijo de los elementos en las definiciones), otras no lo son, y los elementos de sentido que nos interesan pueden ser expresados con otros medios, tanto léxicos como gramaticales; pero el uso adecuado de los elementos sintácticos en cuestión hace que el texto de la traducción sea “más español” y por consiguiente aumenta la calidad de la traducción. Por eso parece razonable, al evaluar las traducciones, “premiar” el uso correcto y oportuno de tales elementos.

6. ... el asegurador no podrá rechazar el cumplimiento por parte del asegurado de las obligaciones y deberes que correspondan al tomador del seguro. (Ley 50/1980 de Contrato de Seguro, art. 7)

La pérdida o deterioro de los efectos antes de su entrega, ... dará derecho al comprador para rescindir el contrato, a no ser que el vendedor se hubiese constituido en depositario de las mercaderías..., en cuyo caso se limitará su obligación a la que nazca del depósito. (Código de Comercio, art. 331)

... el asegurador puede ... rescindir el contrato previa advertencia al tomador, dándole para que conteste un nuevo plazo de quince días, transcurridos los cuales y dentro de los ocho siguientes comunicará al tomador la rescisión definitiva. (Ley 50/1980 de Contrato de Seguro, art. 12)

Además de las ya mencionadas, existen otras peculiaridades gramaticales y sintácticas del texto jurídico español, como, por ejemplo, las muy abundantes oraciones subordinadas de relativo referentes al futuro (ya que las leyes regulan situaciones futuras) que exigen el uso del modo Subjuntivo (se sabe que ésta es una de las reglas del Subjuntivo más difíciles para los estudiantes rusos), o las oraciones de relativo introducidas por el pronombre cuyo que exigen que al traducirlas al ruso se forme una oración independiente, o los casos de unión de elementos no homogéneos mediante la conjunción y (que el estudiante, a veces, trata de unir con esta conjunción también en ruso, cosa que es absolutamente imposible). Todos estos fenómenos también merecen explicación y ejercicio en clase.

Todo lo expuesto hace evidente la necesidad de elaborar ejercicios especiales para que los estudiantes aprendan a superar las dificultades gramaticales y sintácticas con que se encuentran trabajando con textos jurídicos. Tal libro práctico podría contener ejercicios de traducción del español al ruso y al revés, así como de transformación gramatical donde fuera posible, y sería usado con carácter complementario tanto en clase como, preferentemente, fuera de ella, para que los estudiantes perfeccionaran por su propia cuenta la traducción, sobre todo escrita.

LITERATURA

1. Cómo hacer una demanda. Coordinador J. Sáez González. Madrid, Tecnos, 2005.

2. S. Gili y Gaya. Curso superior de sintaxis española. La Habana, 1975.

* * *
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   41

Похожие:

Кафедра испанского языка iconКафедра испанского языка
И 88 Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы / El
Кафедра испанского языка iconИспанский алфавит Особенности испанского произношения
В целом следует указать, что система гласных испанского языка отличается простотой, ясностью и точностью, что придает звуковому строю...
Кафедра испанского языка iconЭкспресс-курс испанского языка с нуля для путешествий (А1)
Вы научитесь правильно читать по-испански и главное считать (а то ведь наверняка обсчитают!). Узнаете, чем отличается классический...
Кафедра испанского языка iconКурсовая работа Особенности газетных заголовков на базе венесуэльского варианта испанского языка Студентки 4 курса испанского отделения
«Kultur und Presse»1, определяет газету, как появляющуюся периодически, благодаря способности размноже­ния путем печати, — общедоступную...
Кафедра испанского языка iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
К вопросу о процессе лексического обновления языка (на примере пиренейского варианта испанского языка)
Кафедра испанского языка icon03. 06. 2011(Кафедра теории журналистики, Кафедра истории журналистики, Кафедра теории речевой деятельности и языка массовой коммуникации )
Кафедра теории журналистики, Кафедра истории журналистики, Кафедра теории речевой деятельности и языка массовой коммуникации
Кафедра испанского языка iconСистемный и функциональный аспекты интерпретации фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-вопросительным словом (на материале испанского языка)

Кафедра испанского языка iconClic international house (г. Севилья, г. Кадиз) Летний курс испанского языка для подростков Возраст 14 – 17 лет

Кафедра испанского языка iconПравила ударения испанского языка
Если слово оканчивается на гласную букву и на согласные n, s,ударение падает на предпоследний слог
Кафедра испанского языка iconХованович екатерина александровна
Переводчик Ассоциации Наварра Нуево Футуро (переводила документы с испанского языка на русский с нотариальным заверением)
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org