Гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия»



страница3/9
Дата09.05.2013
Размер0.93 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Основные принципы толкования значений слов и устойчивых сочетаний
Толкование значений слов в повести является неотъемлемой и важнейшей частью её лингво-смыслового анализа, поэтому основные принципы толкования слов и устойчивых сочетаний сопряжены с принципами лингвистического анализа художественного текста.26 Кратко прокомментируем основные принципы.
1. Принцип учёта диалектической взаимосвязи общего и частного; языка и речи (текста). Что представляет собою слово в тексте, что именно мы собираемся толковать: знак языка или знак речи? Ответ, казалось бы, однозначен: текст есть продукт (произведение) речи, следовательно, слова и фразеологизмы, употреблённые в конкретном тексте, – суть речевые знаки. Однако, употребляемые в тексте в определённом значении, они не перестают оставаться единицами языка, то есть не порывают связей с лексико-фразеологической системой национального языка. Более того: они хранят и несут в себе «языковую память» (следы типовых, системных употреблений). Учёные, занимающиеся анализом смысловой структуры художественного текста, отмечают влияние языковой системы на интерпретацию значения слова в тексте: «За каждым текстом стоит система языка».27 «Лингвистические категории упорно нас тянут от высказывания и его конкретной структуры в абстрактную систему языка».28 В этом одно из основных проявлений диалектической взаимосвязи текста и языка.

Напомним вкратце суть взаимоотношения языка, речи и текста.29

Язык как система знаков, служащая важнейшим средством общения, – явление общечеловеческое: нет народа без языка, в каждом человеке заложена способность к владению языком. Но общечеловеческого языка не существует. Язык, как общественное явление, присущ определённому социальному (обычно – этническому) коллективу. Человек владеет не языком вообще, а конкретным языком (или конкретными языками): русским, английским, немецким, французским и т. д.

Язык существует в этническом обществе и вместе с тем в отдельных социальных, профессиональных, возрастных и территориальных группах людей, в каждом отдельном носителе языка. Соответственно, можно говорить о языке города, села (в том числе конкретного города или села); о языке купцов, конских барышников; о языке молодёжи и т.п., так же правомерно говорить и о языке индивида (языковой личности). Всё это разные ипостаси, формы существования общего этнического (национального) языка. Язык народа, язык отдельной социальной группы, язык индивида находятся между собой в отношениях общего и частного. Не всё, что есть в общем, представлено в частном, и не всё, что есть в частном, принадлежит общему. Но высота, на которую может подняться индивид, определяется степенью овладения общим – национальным языком, «духом своей нации».
«Что давало римлянину уже то, что он родился в Риме? … Что даёт новейшим поэтам уже то единственное обстоятельство, что они могут считать всё богатство греческого поэтического искусства своей собственностью и сразу подниматься на присущую ему высоту?»30

Язык служит для общения людей. Общение осуществляется в речи путём передачи и восприятия сообщений носителями языка. «Всякое словесное сообщение можно рассматривать как текст, – пишет А. Е. Супрун. – Речь есть процесс производства текста. … Язык во всех формах его существования непосредственно не наблюдаем. Наблюдать мы можем лишь проявление, манифестацию языка. Язык же манифестируется в процессе производства и восприятия текстов и, естественно, в самих текстах».31

Отсюда – сугубо практический вывод для лексикографа, толкующего с помощью словарей русского языка конкретное слово в тексте: не всё, что в толковом словаре русского языка написано о том или ином слове, актуально для данного слова в тексте повести, и не все значения и оттенки словоформ, реализуемых в тексте, можно найти в толковых словарях русского языка. Ср., например, значение словоформы от причины в следующем контексте:

Дядя Егор кручонки курит самые злющие, «сапшалу» какую-то, а Кашин, крёстный, – вонючие сигарки, как Фирсанов. А когда они в «трынку» продуются, так хоть святых выноси, чад зелёный. А они сердятся на барынь, кричат: «Не от дыму это, а облопаются на именинах будто сроду не видали пирогов-индюшек, с того и тошнит их, а то и “от причины”»! Скандал прямо, барыни на них только веерками машут (2ИПд).

2. Принцип учёта диалектической взаимосвязи целого и части; смысла текста и смысла слова в тексте. Слово связано со словом, словосочетанием, фразой, текстом. Смысл текста и смысл отдельного слова в тексте находятся в диалектических взаимоотношениях целого и части, хотя минимальной смысловой единицей текста учёные считают не слово, а предложение. «При выделении единиц текста, – пишет Н. А. Купина, – учитывается основное свойство любого текста – его смысловая объединённость, смысловая законченность. Поэтому элементарная единица текста должна обладать признаком смысловой законченности. Такой единицей является предложение».32 «Такие единицы, как словосочетание, слово, морфема, также являются смысловыми единицами текста (но их нельзя считать “целыми единицами”, так как они не обладают смысловой законченностью)».33

Смысл художественного текста образуется взаимодействием смыслов особым образом организованных единиц, однако вовсе не сводится к сумме смыслов этих единиц. Это качественно иной, целостный (т. е. обладающий внутренним единством) смысл. «План содержания текста, – по определению А. В. Бондарко, – это семантическое целое, элементами которого являются взаимодействующие речевые реализации языковых лексических, лексико-грамматических (в том числе словообразовательных) и грамматических (морфологических и синтаксических) значений, выраженных языковыми средствами данного высказывания».34 Целое больше суммы образующих его частей. В художественном тексте есть эксплицитные (выраженные языковыми средствами) и имплицитные (непосредственно не выраженные) смыслы. «В плане содержания художественного текста есть “зоны” не только принципиальной неформализуемости, но и невербализуемости и вообще необъективируемости».35 Учёные различают поверхностный смысл и глубинный смысл текста. «Поверхностный смысл художественного текста связан с его словарём. Следовательно, толкование лексики текста приведёт нас к интерпретации поверхностного смысла», – считает Н. А. Купина.36

В данной терминологии слова «поверхностный» и «глубинный» не несут оценочного значения. Без понимания «поверхностного» смысла невозможно проникновение в «глубинный», точнее – в «глубинные смыслы», ибо художественный текст по природе своей многозначен, многослоен. «Текст несёт тройные значения: первичные – общеязыковые, вторичные, возникающие за счёт синтагматической переорганизации текста и сопротивопоставления первичных единиц, и третьей ступени – за счёт втягивания в сообщение внетекстовых ассоциаций разных уровней – от наиболее общих до предельно личных», – писал Ю. М. Лотман.37 Он же отмечал тенденцию к синтезу этих значений, обусловливающую смысловую целостность текста: «Многообразие структурных связей внутри текста резко понижает самостоятельность отдельных входящих в него единиц и повышает коэффициент связанности текста. Текст стремится превратиться в отдельное “большое слово” с общим единым значением».38 Синтез (это отмечал ещё В. фон Гумбольдт, а затем А. А. Потебня, Л. В. Щерба и многие другие учёные) создаёт нечто такое, что не заключено в слагаемых частях, взятых порознь. Отсюда – трудности для лексикографа, пытающегося как можно точнее описать контекстуальное значение каждого конкретного слова. У составителя авторского словаря есть свои Сцилла и Харибда: с одной стороны, при толковании слова не выйти из текста как относительно замкнутой системы в «абстрактную систему языка» (М. М. Бахтин); с другой стороны, не приписать слову того, чего в нём нет, но есть в смысле текста как единого «большого слова» (Ю. М. Лотман).

Прежде чем толковать значение слова в тексте необходимо проанализировать все его употребления в повести. В. Б. Шкловский писал: «Главная судьба слова в том, что оно живёт во фразе и живёт повторениями». В поэзии это рифма – «повтор – возвращение к прежде сказанному слову… В прозе повторяются обстоятельства».39

Например, замечено, что словосочетание красный песок (песочек) в повести повторяется только в ситуациях подготовки к празднику:

…отгребли мусорные кучи и посыпали красным песком – «под ёлочку» (1ЦН). Привезли красного песку и травы – улицу посыпать, чтобы неслышно было, будто по воздуху понесут [икону] (2КХ). Гляжу, наш Гришка красным песочком у крыльца посыпает, как в самый парадный день, будто Царицу Небесную ожидаем (2К). В воротах и у парадного посыпано красным песочком и травой, и по лестнице травки потрусили: ждём Целителя Пантелеимона (3СС).

Соответственно, в толковании нуждается всё словосочетание красный песок (песочек) как составное наименование, единый знак: «Песок кирпичного или красновато-жёлтого цвета, которым перед праздниками или в особо торжественные дни посыпали двор, улицу возле дома для чистоты и красоты».

Значение слова в тексте редко раскрывается полностью с первого словоупотребления. Оно складывается (синтезируется) из совокупности всех словоупотреблений. Так, в повторениях красный в сочетаниях с фуражка, картуз читатель постепенно открывает для себя (или утверждается в догадке, предположении), что красная фуражка «Подбитого барина» Энтальцева – это не фуражка (картуз) красного цвета, а «дворянская форменная фуражка с красным околышем» – один из ярких атрибутов колоритного образа.

Подбитый Барин придёт ещё, такой смешной. … С длинными усами, в красном картузе, а под глазами «фонари» (1Ржд). На голове у барина фуражка с красным околышем, с порванным козырьком (1ПБ). На нём красная фуражка, под мышкой трость (1ОР). Барин Энтальцев заступился, а она [Полугариха]: «Молчи, дворянская кость, чужая горсть! дом-то на Житной пропил, теперь чужие опивки допиваешь?..» Он тросточкой на неё постучал и на картузе «солнышко» показал, на красном: «Мне государь пожаловал, а ты, гадина кривая, в Ерусалиме по горе ползала, а гробовщикову дочку загубила…» (2КХ). «Остерегайтесь барина, который в красном картузе, к вам заходит… просфорок от него не принимайте!» (2ИПд). …прогорелый Энтальцев-барин, который в красном картузе ходит, с «солнышком», и нос у него сизый… (2ИПр).

Попытка объяснить значение прилагательного красный в контексте: «…у Храма Христа Спасителя та училища, имназюя, красный дом большенный, чугунные ворота» (2Ржд) как цвéта обожжённого кирпича окажется несостоятельной при сравнении с контекстом из другого рассказа: …послезавтра меня повезут куда-то к Храму Христа Спасителя, в огромный розовый дом в саду, за чугунной решёткой, держать экзамен в гимназию (1ЯС). В обоих контекстах речь идёт об одном и том же доме. Какого цвета было здание гимназии? По-видимому, розовым, как и говорит повествователь. Объём значения прилагательного розовый значительно уже объёма значения красный. В речи Горкина красный имеет общее, неконкретное значение, которое в толковом словаре русского языка под ред. Д. Н. Ушакова помещено как основное, первичное: «1. Имеющий окраску одного из основных цветов радуги, ряда оттенков от розового до коричневого».

Наблюдая над повторяемостью слова в тексте, необходимо учитывать коммуникативно-прагматические условия словоупотребления. «Смыслы разделены между разными голосами», – отмечал М. М. Бахтин.40 Одно и то же слово, произнесённое разными людьми или даже одним и тем же человеком в разных контекстах, в разных речевых ситуациях, получает разные приращения смысла. «Семема слова непрестанно колышется, дышит, переливается всеми цветами, не имея никакого самостоятельного значения, уединённо от этой моей речи, вот сейчас и здесь, во всём контексте жизненного опыта, говоримой, и притом в данном месте этой речи, – писал П. А. Флоренский. – Скажи это самое слово кто-нибудь другой, да и я сам в другом контексте – и семема его будет иная; мало того, более тонкие его слои изменятся даже при дословном повторении той же самой тем же самым лицом».41 Например, особую значимость приобретают «взрослые» слова во внутренней речи-мысли ребёнка.

И вдруг я помру без покаяния?! Ну, поговею, поживу еще, хоть до «Петровок», всё-таки чего-нибудь нагрешу, грех-то за человеком ходит… и вдруг мало окажется добрых дел, а у тех всё записано! Горкин говорил, – тогда уж молитвы поминовенные из адова пламени подымут. А всё-таки сколько ждать придётся, когда подымут… Скорей бы уж поговеть, в отделку, душе бы легче (2Г).

Профессиональное выражение в отделку («об изделии, подготовленном для окончательной художественной, ремесленной тонкой обработки, украшения») – «отделкой» и занимался филёнщик Горкин, – употреблённое в переносном значении («подготовить душу к празднику»), не оставляет сомнения в том, к кому в тревожную минуту мысленно прибегает мальчик, чьи слова помогают ему видеть и осмыслять духовный мир.

Естественно, что далеко не все прагматические значения («неконвенциональная, имплицитная информация»42) могут и должны быть отражены в словаре – это задача смыслового анализа повести, которому словарь призван способствовать, но который не может собою заменить, – однако коммуникативный аспект семантики слова составителю никак нельзя игнорировать. В иллюстративной части словарной статьи (в примерах словоупотребления) необходимо отражать хотя бы основные компоненты коммуникативной ситуации (адресант, адресат); прямую речь персонажей заключать в кавычки:

[Горкин] Говорил, бывало: «Ты вон, летось, морожена покупал… и взял-то на монетку, а сколько лизался с ним, поглядел я на тебя. Так и с большою радостью, ещё пуще надо дотягиваться, не сразу чтобы» (2Ржд). Торговцы нахваливают товар, стукают друг о дружку мёрзлых поросят: живые камушки. «Звонкие-молошные!.. не поросятки – а-нделы!..». Горкин пеняет тамбовскому, – «рыжая борода»: не годится так, ангелы – святое слово (2Ржд). «В училищу будешь поступать, в имназюю… папашенька говорил намедни… у Храма Христа Спасителя та училища, имназюя, красный дом большенный, чугунные ворота» (2Ржд).

Таким образом, принцип учёта диалектической взаимосвязи целого и части в аспекте авторской лексикографии означает: для полноценного описания контекстуальной семантики слова необходимо учитывать: а) связь между использованием слова в тексте и тем явлением, которое оно обозначает; б) все словоупотребления («повторения») слова в тексте; в) значения слов, с которыми анализируемое слово вступает в парадигматические, синтагматические, деривационные отношения в тексте повести; г) коммуникативные условия употребления слова в разных контекстах, в разных речевых ситуациях, изображённых в тексте.

Только при учёте структурно-смысловых связей словарная статья может стать лексикографическим описанием «судьбы слова» в тексте повести.
3. Принцип историзма. Слово связано со временем, поэтому его толкование должно осуществляться с позиций «языковой и стилистической системы того временного среза, той эпохи, в которую было написано исследуемое произведение, в контексте языковой жизни определённого исторического периода». 43 Повесть «Лето Господне» писалась И. С. Шмелёвым в эмиграции с 1928 по 1948 годы; 44 воспоминания автора относятся к годам его детства в Замоскворечье, до кончины отца в 1880 г. («Я остался после него лет семи»). Таким образом, временной срез языка повести можно определить периодом последней четверти XIX – первой трети XX века.

Соответственно, при обращении к толковым словарям русского языка предпочтение следует отдавать словарям, отражающим словарно-фразе­ологический состав XIX – первой половины XX века:

Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля;

Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова;

Словарь современного русского литературного языка в 17 томах (БАС) и Словарь русского языка в 4 томах (МАС).

Для понимания смысла текста и значений слов необходимо учитывать лингвогеографический и социолингвистический факторы, определяющие речевую среду. Язык повести – это язык Замоскворечья, «где проживали купечество, мещанство и множество фабричного и заводского люда»; это язык семьи потомственного подрядчика Сергея Ивановича Шмелёва, отличающейся патриархальностью, глубокой религиозностью, любовью к русской старине, истории родной земли, её героическому прошлому, и вместе с тем семьи, не чуждавшейся образования, культуры, искусства; это язык преданных хозяевам слуг, таких же патриархальных и религиозных; это язык двора, оказавшего огромное влияние на мировоззрение писателя, ставшего для него школой жизни и школой русского языка. Во дворе дома Шмелёвых на Большой Калужской улице всегда было много народу, сюда в поисках заработка стекались со всех концов России крестьяне, ремесленники, мастеровые, рабочие-строители, маляры, плотники, сапожники, скорняки, бараночники, повара, портные. «Слов было много на нашем дворе, – вспоминал И. С. Шмелёв, – всяких. Это была первая прочитанная мною книга – книга живого, бойкого и красочного слова».

Многие слова из просторечия, профессиональной речи и арго, народных говоров творчески использованы автором в повести.

Соответственно, в работе потребуются, наряду с упоминавшимся уже словарём В. И. Даля, Словарь русских народных говоров. – М.: Изд-во АН СССР – РАН, 1965 – 2006 (Вып. 1 – 40, продолжающееся издание), другие словари и справочники.

Для выявления и описания содержательно-фактуальной информации необходимо использовать имеющиеся комментарии,45 энциклопедические словари и справочники конца XIX – начала XX веков,46 мемуары и очерки (например, «Москва и москвичи» В. А. Гиляровского), – любую научную, справочную, художественную литературу, способствующую прояснению неясных мест в повести «Лето Господне».

Красный, … 2. Красная. В знач. сущ., ж. Разг. Десятирублёвая ассигнация. «Давай с ракетами. Возьмёшь от квартального записку на дозволение. Сколько там надо… понимаешь?» – «Красную ему за глаза… пожару не наделаем!» – весело говорит Василь-Василич (1Псх). «Помни. За порядок – красную, за чуть что… искупаю!» (1ТД). Ему [плотнику Семёну безрукому] завидуют: хорошо живёт, от хозяина красную в месяц получает (1ПБ). «…спасибо, бабочки!.. – говорит отец и велит старшей, Катерине Платоновне, «Галке», выдать из выручки красную на всю «артель сорочью»: «Будете веселей песни петь» (3ЖВ). «Как Сергей Иваныч побывает [в монастыре] – то красную жертвует, а то три синеньких» (3ГД). См. также Красенькая.

Басéйна, (3). (1Е-1). (2Ржд-2). Ж. Прост. Бассейн, откуда брали воду водовозы, а также извозчики, чтобы напоить лошадей. Вода в бассейн поступала из водопровода. По мере наполнения бассейна сторож запирал краны. «Глянь-ко, опять [парень] мотается! – весело говорит Горкин. – Он самый, у басейны-то!..» (1Е). Когда мы шли домой, то опять на рынке остановились, у басейны, и стали смотреть на звёзды (2Ржд). А Клавнюша опять сказал, как у басейны: «Все божии» (2Ржд).

Басейная башня, (2). (1Е-1). (2ИПр-1). Прост. Водонапорная башня у бассейна на Калужском рынке. У сизой басейной башни, на середине площади, стоит давешний парень и мочит под краном голову (1Е). Сказывали, что на Калужском рынке, дворов за двадцать от нас, слышали у басейной башни, как катилось последнее – «лет-та-а-а-а…» – протодьякона (2ИПр).
С учётом принципа историзма следует определять устаревшие слова и выражения. Помету Устаревшее в словаре повести должны иметь далеко не все слова, которые сегодняшним читателем воспринимаются как устаревшие, а только те, которые воспринимались как устаревшие в описываемый период и в период написания повести. В большинстве случаев такие слова И. С. Шмелёв поясняет с помощью контекста или синонимов: Волсви?.. Значит – мудрецы, волхвы (1Ржд). Сбитень? А такой горячий, лучше чая. С мёдом, с имбирем, – душисто, сладко (1Ржд). Чугунка? А железная дорога (1Ржд).

Приведём примеры толкования отдельных слов с позиций языковой системы последней четверти XIX в.

Лампа, … Прибор, наполняемый горючим веществом (керосином, маслом, спиртом) для искусственного освещения. [Электрические («дуговые», «калильные») Л. в домах были ещё в редкость]. См. Молния. В кабинете с зелёной лампой сидит отец (1ЦН). И в доме – Рождество. Пахнет натёртыми полами, мастикой, ёлкой. Лампы не горят, а все лампадки (1Ржд). Отец, под зелёной лампой, стучит на счётах (1М). Протодьякон в славе: голосом гасит лампы и выпирает стёкла (1М). В лампе огонёк привёрнут (1КЦС). Дни такие, а все куда-то провалились. И лампу привернули, – будто и она боится (1КЦС). В кабинете лампа с зеленым колпаком привёрнута, чуть видно (2Ф). Потушили лампы и пылкие свечи в канделябрах (2ИПр). Маша зажигает в столовой лампу… Хорошо, что теплится лампадка, что Маша зажгла лампу (3К).

Война, … || Русско-турецкая война (1877-1878 гг). Горкин говорит – давно торгу такого не видал, боле тыщи подвод нагнали, – слыхано ли когда! «черняк» – восемь копеек фунт?! «беляк» – одиннадцать! дешевле пареной репы. А потому: хлеба уродилось после войны, вот и пустили вовсю на выкорм (2Ржд).

СОрок, сущ., м. … Устар. Название благочинного округа. «Встарь считали сóроками: первое сорок, другое сорок и пр. По преданию, в Москве 40 сороков церквей (1600), но их только около тысячи, а разделены они по сорокам на староства или благочиния, хотя в сороке и менее сорокá церквей» (Даль). В благочинный округ входило от 10 до 30 церквей (ЭСБЕ). «В училищу будешь поступать, в имназюю… … Там те батюшка и вспросит, а ты и не знаешь. А он стро-гой, отец благочинный нашего сорока, протоерей Копьев, от Спаса в Наливках… он те и погонит-скажет, – “ступай, доучивайся!” – скажет» (2Ржд). См. Благочинный. …

Красный, … àКрасный товар, … Устар. Ткани, мануфактура. «Материал для одежды, аршинный, т. е. покупаемый на меру длины» (Даль). Всё распродадут, и сани, и лошадей, закупят красного товару, ситцу, – и домой, чугункой (1Ржд). …

Чугунка, (4). (1Ржд-2). (1ПБ-1). (2Пкр-1) …
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия» iconЖелезнодорожное строительство на территории кузбасса
Ведущая организация: гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия»
Гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия» iconРекультивация техногенно нарушенных земель южного кузбасса с использованием нетрадиционных ме­лиорантов
Работа выполнена на кафедре ботаники гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия»
Гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия» iconПодготовка старшеклассников к социально-профессиональному самоопределению в условиях уровневой дифференциации обучения
Работа выполнена на кафедре развития личности гоу впо кузбасская государственная педагогическая академия
Гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия» iconКомплекс компьютерных игровых сред для дошкольников
Гоу впо «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия», г. Нижний Тагил
Гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия» iconПрименение системы Ucoz для разработки сайта компьютерной графики
Гоу впо «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия», г. Нижний Тагил
Гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия» iconФормообразование и словоизменение в башкирском языке (функционально-семантический аспект) 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (башкирский язык)
Работа выполнена на кафедре башкирской и русской филологии и методики преподавания гоу впо «Стерлитамакская государственная педагогическая...
Гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия» iconГоу впо пятигорская государственная фармацевтическая академия Росздрава Академия, дарующая здоровье
Машук, у подножия которой располагаются учебный корпус и студенческие общежития академии
Гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия» iconРазработка технологии низкоэнергетической фемтосекундной лазерной нанохирургии и микроскопии тонких интраокулярных структур (экспериментальное исследование) 14. 01. 07 глазные болезни 14. 03. 02 патологическая анатомия
Работа выполнена в гоу впо “Тверская государственная медицинская академия” Росздрава, гоу дпо “Российская медицинская академия последипломного...
Гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия» icon«Понятие об иммунной системе. Антигены.»
Гоу впо тверская государственная медицинская академия Кафедра клинической иммунологии с аллергологией
Гоу впо «Кузбасская государственная педагогическая академия» iconНеолит Степного-лесостепного Поволжья и прикамья
Работа выполнена в гоу впо «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org