Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»



Скачать 29.15 Kb.
Дата22.05.2013
Размер29.15 Kb.
ТипДокументы
АННОТАЦИЯ

дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)»

для отделения «Перевод и переводоведение»

Курс “Перевод общественно-политических текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Данный курс предназначен для студентов 4-го курса, обучающихся по специальности “Перевод и переводоведение” с квалификацией “Лингвист, переводчик”.

Предметом курса является письменный перевод с английского на русский язык общественно-политических текстов из британских и американских СМИ.

Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержание и стилистические особенности переводимых текстов.

Задачей курса является научить студентов определять жанр исходного текста, его проблемные участки, стилевые особенности и находить наиболее приемлемые варианты перевода текстов на требуемый язык. Студентам дается понятие о различных техниках перевода общественно-политических текстов.

В процессе курса студенты овладевают приемами и навыками определения жанра текста (новостной репортаж, аналитическая статья, комментарий, письмо в редакцию и т.д.); перевода заголовков, имен собственных, географических названий и наименований должностей в политической сфере; передачи идиоматических выражений, реалий и других культурно обусловленных элементов исходного текста (цитат, культурных и литературных аллюзий, и т.д.). Они также обучаются основными приемам редактирования текста. Студенты также учатся пользоваться справочными материалами, в том числе словарями, энциклопедиями и культурно-страноведческими источниками. Одной из важных составляющих обучения является выработка привычки к регулярному чтению СМИ, осознание современных мировых и национальных политических и социальных процессов и тенденций развития, а также собственной позиции по самым злободневным вопросам современности.

Конкретные тексты для разбора в тематическом плане не указаны: преподаватель самостоятельно подбирает статьи в соответствии с текущей общественно-политической ситуацией в мире.

Курс рассчитан на 68 учебных часов. Форма проведения – семинарские занятия. Итоговой формой отчетности является зачет, который студенты сдают путем письменного перевода текста с английского языка на русский, объемом 2500 знаков.

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Вводное занятие: понятие публицистического стиля; виды СМИ (газета, журнал, ТВ, радио) и их особенности; жанры публицистического текста и их стилистические особенности; основные СМИ Великобритании, США и РФ; виды газеты (качественная пресса и таблоиды) и журнала (общественно-политические и массовые журналы); история британской и американской прессы.

Структура газеты/журнала. Обсуждение структуры современной газеты и журнала, рубрик и публикуемых в них материалов, названия работников СМИ.

Стилистические особенности публицистических текстов. Лексика.
Публицистическая лексика и его место в литературном языке, образность и эмоциональность лексических средств в текстах СМИ, язык качественной и желтой прессы. Разбор конкретных примеров из текстов, упражнения с синонимическими рядами и развитие лингвистической догадки.

Стилистические особенности публицистических текстов. Заголовки. Структура и функции заголовков в английских СМИ. Правила создания заголовков. Разбор конкретных примеров, упражнения на создание заголовков.

Стилистические особенности публицистических текстов. Грамматика и синтаксис. Употребление времен в публицистических текстах. Основные синтаксические конструкции. Ввод авторской речи в русских и английских текстах СМИ. Обстоятельства места и времени и их место в предложении. Знаки препинания. Разбор конкретных примеров, упражнения на отработку пройденного материала.

Перевод имен собственных и должностей в публицистических текстах. Важность правильного перевода имен собственных и наименований должностей. Ошибки буквального перевода. Разбор конкретных примеров.

Практика перевода публицистических текстов. Сравнительный разбор оригинала публицистического текста и его перевода. Для самостоятельной работы – перевод текстов. Разбор выполненных студентами переводов.

Похожие:

Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на английском языке средствами...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Теоретическая фонетика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс предназначен для студентов 1 курса (2 семестр) специальности «Перевод и переводоведение», изучающих английский язык как основной...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «практический курс английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Российского государственного гуманитарного университета, специальность «Перевод и переводоведение», и рассчитан на 5 семестров. Результатом...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Стилистика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс стилистики современного английского языка предназначен для студентов IV-V курсов Отделения переводоведения Института лингвистики,...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconHaca с гордостью представляет первый перевод на современный английский язык одного из наиболее важных средневековых трактатов по боевым искусствам. Перевод на новый высокий немецкий Christoph Kaindel
Перевод на новый высокий немецкий Christoph Kaindel. Английский перевод Joerg Bellighausen с дополнениями J. Clements
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconПрограмма по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»
Современный китайский язык: учеб программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» / сост. Н. Л. Коломиец, В. В. Никитенко,...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconПереводчик (английский язык)
Перевод с/на англ яз. Общественно-политические статьи, методические материалы, переписка, музейные каталоги, эзотерика, нетрадиционная...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «практический курс второго иностранного языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Настоящая программа является рабочей и основана на требованиях государственного стандарта. Курс рассчитан на 348 часов и входит в...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «Теоретическая грамматика английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
В рамках данного курса слушатели кратко знакомятся с основными историческими этапами развития грамматической теории и получают представление...
Дисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconРабочей программы дисциплины латинский язык (I курс)
Профиль(и) Теория и методика преподавания иностранных языков и культур, Перевод и переводоведение, Теория и практика межкультурной...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org