John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит



страница14/39
Дата03.06.2013
Размер5.55 Mb.
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   39

Obviously trolls. Even Bilbo, in spite of his sheltered life, could see that: from the great heavy faces of them, and their size, and the shape of their legs, not to mention their language, which was not drawing-room fashion at all, at all.

Mutton yesterday, mutton today, and blimey, if it don’t look like mutton again tomorrow,” said one of the trolls.

Never a blinking bit of manflesh have we had for long enough,” said a second. “What the ‘ell William was a-thinkin’ of to bring us into these parts at all, beats me — and the drink runnin’ short, what’s more,” he said jogging the elbow of William, who was taking a pull at his jug. William choked.

Shut yer mouth!” he said as soon as he could. “Yer can’t expect folk to stop here for ever just to be et by you and Bert. You’ve et a village and a half between yer, since we come down from the mountains. How much more d’yer want? And time’s been up our way, when yer’d have said ‘thank yer Bill’ for a nice bit o’ fat valley mutton like what this is.”
He took a big bite (он откусил большой кусок) off a sheep’s leg (от бараньей ноги) he was toasting (которую он поджаривал на огне), and wiped his lips on his sleeve (и вытер свои губы рукавом: «о свой рукав»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Yes, I am afraid trolls do behave like that (да, я боюсь, что тролли именно так и ведут себя), even those with only one head each (даже те, у которых только по одной голове /на каждого/). After hearing all this (услышав все это; after после) Bilbo ought to have done something (Бильбо должен был сделать что-то) at once (немедленно). Either he should have gone back quietly (либо ему следовало отправится тихо назад) and warned his friends (и предупредить своих друзей) that there were three fair-sized trolls (что три довольно больших тролля были) at hand (рядом) in a nasty mood (в отвратительном настроении), quite likely to try toasted dwarf (весьма вероятно /желающие/ попробовать поджаренного гнома), or even pony (или даже пони), for a change (для разнообразия; changeперемена, изменение); or else he should have done (или же он должен был совершить) a bit of good quick burgling (изрядное и быстрое вооруженное нападение).
A really first-class (действительно первоклассный) and legendary burglar (и легендарный взломщик) would at this point have picked the trolls’ pockets (на этом месте залез бы в карманы троллей; to pick выбирать, поднимать, вынимать) it is nearly always worthwhile (это почти всегда того стоит; worthwhile дающий результат: «стоящий времени») if you can manage it (если ты можешь это осуществить) —, pinched the very mutton off the spite (стащил бы всю баранину с вертела; very зд. тот самый, именно тот), purloined the beer (похитил бы пиво), and walked off (и удалился) without their noticing him (а они бы его не заметили: « без того, чтобы они его заметили»). Others more practical (другие, более практичные /взломщики/) but with less professional pride (но /обладающие/ меньшей профессиональной гордостью) would perhaps have stuck a dagger (возможно, вкололи бы кинжал) into each of them (в каждого из них) before they observed it (до того, как они заметили бы его). Then the night could have been spent cheerily (тогда и ночь можно было бы провести весело).
quietly [' kwaIqtl I] warn [wO:n] worthwhile [wq:T'waIl] purloin [pq:' lOIn, ' pq:lOIn] cheer [tSIq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

He took a big bite off a sheep’s leg he was toasting, and wiped his lips on his sleeve.

Yes, I am afraid trolls do behave like that, even those with only one head each. After hearing all this Bilbo ought to have done something at once. Either he should have gone back quietly and warned his friends that there were three fair-sized trolls at hand in a nasty mood, quite likely to try toasted dwarf, or even pony, for a change; or else he should have done a bit of good quick burgling. A really first-class and legendary burglar would at this point have picked the trolls’ pockets — it is nearly always worthwhile if you can manage it —, pinched the very mutton off the spite, purloined the beer, and walked off without their noticing him. Others more practical but with less professional pride would perhaps have stuck a dagger into each of them before they observed it. Then the night could have been spent cheerily.
Bilbo knew it (Бильбо знал это). He had read of a good many things (он прочитал об очень многих вещах) he had never seen or done (которых он никогда раньше не видел или не делал). He was very much alarmed (он был очень сильно встревожен), as well as disgusted (так же как и чувствовал отвращение); he wished himself a hundred miles away (как бы ему хотелось оказаться за сотни миль от сюда), and yet (и все же) — and yet somehow (и все же, почему-то) he could not go straight back to Thorin and Company (он не мог отправиться прямо назад к Торину и Компании) empty-handed (с пустыми руками). So he stood (поэтому он стоял) and hesitated in the shadows (и медлил в тени). Of the various burglarious proceedings (из всех различных воровских процедур) he had heard of (о которых он слышал) picking the trolls’ pockets (обчистить карманы троллей) seemed the least difficult (казалось ему наименее трудной), so at last (и поэтому, наконец) he crept behind a tree (он подполз за дерево) just behind William (как раз за Вильямом).

Bert and Tom went off to the barrel (Берт и Том ушли к бочке). William was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

having another drink (Вильям пил следующую порцию напитка). Then Bilbo plucked up courage (затем Бильбо набрался храбрости; to pluck — собирать, срывать) and put his little hand (и положил свою маленькую руку) in William’s enormous pocket (в огромный карман Вильяма). There was a purse in it (в нем был кошель), as big as a bag to Bilbo (для Бильбо он был такой же большой, как сумка).

“Ha (ага)!” thought he warming to his new work (подумал он, входя во вкус своей новой работы; to warmгреть, нагревать; почувствовать симпатию) as he lifted it carefully out (в то время, когда он осторожно вытаскивал кошель), “this is a beginning (вот оно, начало)!”

It was (так оно и было)! Trolls’ purses are the mischief (кошельки троллей всегда с какой-нибудь озорной проделкой), and this was no exception (и этот не был исключением).

“ ‘Ere, ‘oo are you (эй, ты кто такой; ere = here; ‘oo = who)?” it squeaked (пропищал он), as it left the pocket (как только он покинул карман); and William turned round at once (и Вильям тут же обернулся) and grabbed Bilbo by the neck (и быстро схватил Бильбо за шею), before he could duck behind the tree (до того, как он смог нырнуть за дерево).
alarmed [q' lQ:m d] disgusted [d I s' gAst I d] hesitate [' h ezIt eIt] burglarious [bq:' gle(q)rIqs] courage [' kArIdZ] purse [pq:s]
Bilbo knew it. He had read of a good many things he had never seen or done. He was very much alarmed, as well as disgusted; he wished himself a hundred miles away, and yet — and yet somehow he could not go straight back to Thorin and Company empty-handed. So he stood and hesitated in the shadows. Of the various burglarious proceedings he had heard of picking the trolls’ pockets seemed the least difficult, so at last he crept behind a tree just behind William.

Bert and Tom went off to the barrel. William was having another drink.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Then Bilbo plucked up courage and put his little hand in William’s enormous pocket. There was a purse in it, as big as a bag to Bilbo.

Ha!” thought he warming to his new work as he lifted it carefully out, “this is a beginning!” It was! Trolls’ purses are the mischief, and this was no exception.

“ ‘Ere, ‘oo are you?” it squeaked, as it left the pocket; and William turned round at once and grabbed Bilbo by the neck, before he could duck behind the tree.
“Blimey, Bert (вот это да, Берт), look what I’ve copped (смотри, что я поймал)!” said William.

“What is it (что это)?” said the others coming up (сказали остальные, подходя).

“Lumme, if I knows (бог мой, если бы я знал)! What are yer (ты что такое)?”

“Bilbo Baggins, a bur- a hobbit (Бильбо Бэггинс, взло- хоббит),” said poor Bilbo (сказал бедный Бильбо), shaking all over (трясясь с головы до ног; all over всюду, полностью), and wondering how to make owl-noises (и раздумывал, как бы издать совиные уханья; noiseшум, звук) before they throttled him (до того, как они задушат его).

“A burrahobbit (взлохоббит)?” said they a bit startled (сказали они, слегка встревоженные). Trolls are slow in the uptake (тролли медленно соображают), and mighty suspicious (и чрезвычайно подозрительны) about anything new to them (по отношению ко всему для них новому).

“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways (что это взлохоббиту делать в моем кармане, в любом случае)?” said William.

“And can yer cook ‘em (а их готовить можно)?” said Tom.

“Yer can try (можно попробовать),” said Bert, picking up a skewer (сказал Берт, поднимая шампур).

“He wouldn’t make above a mouthful (из него не получится больше, чем на один укус; mouthful — полный рот, кусок, глоток),” said William, who had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

already had a fine supper (который уже прекрасно поужинал), “not when he was skinned and boned (не-а, после того, как с него сдерешь кожу и вытащишь кости).”
blimey [' bl aIm I] lumme [' lAm I] throttle [' TrOtl] suspicious [sq' sp I Sqs] mouthful

['maVTf(q)l]
Blimey, Bert, look what I’ve copped!” said William.

What is it?” said the others coming up.

Lumme, if I knows! What are yer?”

Bilbo Baggins, a bur- a hobbit,” said poor Bilbo, shaking all over, and wondering how to make owl-noises before they throttled him.

A burrahobbit?” said they a bit startled. Trolls are slow in the uptake, and mighty suspicious about anything new to them.

What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways?” said William. “And can yer cook ‘em?” said Tom.

Yer can try,” said Bert, picking up a skewer.

He wouldn’t make above a mouthful,” said William, who had already had a fine supper, “not when he was skinned and boned.”
“P’raps there are more like him round about (может быть, здесь вокруг есть еще такие, как он; p’raps = perhaps), and we might make a pie (и мы сможем сделать пирог),” said Bert. “Here you (эй ты), are there any more of your sort (здесь есть еще такие, как ты) a-sneakin’ in these here woods (что шныряют в здешних лесах; a-sneakin’ = sneaking), yer nassty little rabbit (ты, противный кролик; yer nassty = you nasty),” said he looking at the hobbit’s furry feet (сказал он, глядя на мохнатые ноги хоббита); and he picked him up (и он поднял его) by the toes (/держа/ за пальцы ног) and shook him (и встряхнул его).

“Yes, lots (да, кучи),” said Bilbo, before he remembered (до того, как он вспомнил) not to give his friends away (что не надо выдавать своих друзей).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

“No, none at all, not one (нет, совсем никого, ни одного),” he said immediately afterwards (сказал он немедленно после этого).

“What d’yer mean (что ты имеешь в виду; d ’yer = do you)?” said Bert, holding him right away up (сказал Берт, держа его теперь правильной стороной вверх), by the hair this time (в этот раз за волосы).

“What I say (что я говорю),” said Bilbo gasping (сказал Бильбо, задыхаясь). “And please don’t cook me, kind sirs (и пожалуйста, не готовьте из меня ничего, добрые господа)! I am a good cook myself (я сам хороший повар), and cook better than I cook (и готовлю куда лучше, чем «готовлюсь» = чем из меня самого блюдо выйдет), if you see what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). I’ll cook beautifully for you (я буду для вас прекрасно готовить), a perfectly beautiful breakfast for you (/приготовлю/ совершенно прекрасный завтрак для вас), if only you won’t have me for supper (если только вы сами не съедите меня на ужин).”
furry [' f q: r I] toe [t qV] immediately [ I' m i: d I qt lI] afterwards [' Q:f t qwqd z]
P’raps there are more like him round about, and we might make a pie,” said Bert. “Here you, are there any more of your sort a-sneakin’ in these here woods, yer nassty little rabbit,” said he looking at the hobbit’s furry feet; and he picked him up by the toes and shook him.

Yes, lots,” said Bilbo, before he remembered not to give his friends away. “No, none at all, not one,” he said immediately.

What d’yer mean?” said Bert, holding him right away up, by the hair this time.

What I say,” said Bilbo gasping. “And please don’t cook me, kind sirs! I am a good cook myself, and cook better than I cook, if you see what I mean. I’ll cook beautifully for you, a perfectly beautiful breakfast for you, if only you won’t have me for supper.”

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

“Poor little blighter (ах ты несчастный бедняжка),” said William. He had already had as much supper (он уже съел так много на ужин) as he could hold (как только мог выдержать/удержать); also he had had lots of beer (также он выпил много пива). “Poor little blighter (несчастный бедняжка)! Let him go (отпустите его)!”

“Not till he says (нет, пока он не скажет) what he means (что он имел в виду) by lots (под "кучи") and none at all (и "совсем никого"),” said Bert. “I don’t want to have me throat cut (я не хочу, чтобы мне горло перерезали) in me sleep (во сне; in me sleep = in my sleep). Hold his toes in the fire (буду держать его ноги в огне), till he talks (пока он не заговорит)!”

“I won’t have it (я этого не потерплю),” said William. “I caught him anyway (это я его поймал, в любом случае).”

“You’re a fat fool, William (ты жирный дурак, Вильям),” said Bert, “as I’ve said afore this evening (как я уже сказал раньше этим вечером).”

“And you’re a lout (а ты — деревенщина; loutнеуклюжий, нескладный, неотесанный, невоспитанный человек, деревенщина)!”

“And I won’t take that from you (я не потерплю этого от тебя), Bill Huggins (Билл Хаггинс),” says Bert (говорит Берт), and puts his fist in William’s eye (и бьет/заехал своим кулаком в глаз Вильяму).
blighter [' blaItq] throat [TrqVt] afore [q' fO:] lout [laVt]
Poor little blighter,” said William. He had already had as much supper as

he could hold; also he had had lots of beer. “Poor little blighter! Let him go!” “Not till he says what he means by lots and none at all,” said Bert. “I don’t

want to have me throat cut in me sleep. Hold his toes in the fire, till he talks!” “I won’t have it,” said William. “I caught him anyway.”

You’re a fat fool, William,” said Bert, “as I’ve said afore this evening.” “And you’re a lout!”

And I won’t take that from you. Bill Huggins,” says Bert, and puts his fist

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   39

Похожие:

John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconJohn Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит

John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconРональд Руэл Толкиен. Хоббит или туда и обратно
Ж ил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Рональд Руэл Толкиен Мифопоэйя (перевод Сергея Степанова)

John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Роналд Руэл Толкиен Хоббит, или Туда и обратно
Жил был в норе под землей хоббит. Не в какой то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно...
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Рональд Руэл толкиен элессар
...
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Рональд Руэл Толкиен Сильмариллион
Вначале Он сотворил Аинур, Первых Святых, порождение Его мысли, и они были при Нем уже тогда, когда еще ничего другого не было
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Рональд Руэл Толкиен (под редакцией Кристофера Толкиена) Дети Хурина
Дж. Р. Р. Толкином в приложении е к «Властелину Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных...
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Толкиен John Tolkien
Одна с двумя детьми она поселилась под Бирмингемом, в сельской местности, рядом с дорогой, ведущей на родину Шекспира – в Стратфорд-на-Эйвоне....
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconМбук «Централизованная библиотечная система» г. Пскова Библиотека – Центр Общения и Информации «Юбилей писателя – праздник для читателя!»
Толкин, Д. Р. Р. Хоббит, или Туда и Обратно : повесть / Джон Рональд Руэл Толкин; [пер с англ. К. Королева; худож. О. Ионайтис]....
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Рональд Руэл толкиен властелин колец
Я делал это для собственного удовольствия и мало надеялся, что другие люди заинтересуются моей работой, особенно потому что она была...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org