John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит



страница8/39
Дата03.06.2013
Размер5.55 Mb.
ТипДокументы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   39

If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realise that this was only

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took’s great­granduncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a horse. He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the Green Fields, and knocked their king Golfimbul’s head clean off with a wooden club. It sailed a hundred yards through the air and went down a rabbit hole, and in this way the battle was won and the game of Golf invented at the same moment.
In the meanwhile, however (тем временем, однако), Bullroarer’s gentler descendant (более кроткий потомок Трещотки) was reviving in the drawing­room (приходил в себя в гостиной). After a while and a drink (спустя какое-то время, и /выпив/ стаканчик) he crept nervously (он нервозно прокрался) to the door of the parlour (к двери небольшого зала). This is what he heard (и вот что он услышал), Gloin speaking (говорил Глойн):

“Humph (хм)!” (or some snort (или другое какое фырканье) more or less like that (более или менее похожее на это)). “Will he do, do you think (подойдет ли он, как вы думаете)? It is all very well for Gandalf to talk (легко Гэндальфу говорить; it's all very wellэто все очень хорошо = /ирон./ легко сказать) about this hobbit being fierce (о том, что этот хоббит свирепый), but one shriek like that (но одного пронзительного крика, подобного этому) in a moment of excitement (в момент возбуждения) would be enough (будет достаточно) to wake the dragon (чтобы разбудить дракона) and all his relatives (и всех его сородичей: «родственников»), and kill the lot of us (и убить всех нас скопом). I think (мне кажется) it sounded more like fright (он звучал больше как /крик/ испуга) than excitement (а не возбуждения)! In fact (на самом-то деле), if it had not been for the sign on the door (если бы не тот самый знак на двери), I should have been sure (я был бы полностью уверен) we had come to the wrong house (что мы пришли в не тот дом; wrongнеправильный, ошибочный). As soon as I clapped eyes on the little fellow (как только я увидел этого коротышку: «малыша»; to clap — хлопать) bobbing and puffing on the mat

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

(подпрыгивающего и пыхтящего на коврике /у двери/), I had my doubts (я засомневался: «имел свои сомнения»).
He looks more like a grocer (он больше похож: «выглядит как» на бакалейщика) — than a burglar (чем на ночного грабителя)!”
descendant [dI'sendqnt] nervous [' nq:vqs] parlour [' pQ:lq] doubt [daVt]
In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in the drawing-room. After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour. This is what he heard, Gloin speaking:

Humph!” (or some snort more or less like that). “Will he do, do you think? It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us. I think it sounded more like fright than excitement! In fact, if it bad not been for the sign on the door, I should have been sure we had come to the wrong house. As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. He looks more like a grocer than a burglar!”
Then Mr. Baggins turned the handle and went in (тогда-то мистер Бэггинс повернул ручку /двери/ и вошел). The Took side had won (порода Тука одержала победу; side сторона). He suddenly felt (он внезапно почувствовал) he would go without bed and breakfast (что он обойдется без сна и еды: «кровати и завтрака») to be thought fierce (чтобы о нем думали, как о свирепом). As for little fellow bobbing on the mat (что же касается /фразы о/ коротышке, прыгающем на коврике) it almost made him really fierce (то она почти что сделала его на самом деле свирепым = разгневала его). Many a time afterwards (много раз в последствии) the Baggins part (Бэггинсова часть /хоббита/) regretted what he did now (пожалела о том, что он сделал сейчас), and he said to himself (и он говорил себе): “Bilbo, you were a fool (Бильбо, ты

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

был дураком); you walked right in (ты вошел прямо в /это дело/) and put your foot in it (и сам же сел в калошу; to put one's foot in /into/ itсплоховать, попасть впросак: «сунуть свою ногу в это»).”

“Pardon me (извините),” he said, “if I have overheard (если я нечаянно подслушал) words that you were saying (слова, которые вы говорили). I don’t pretend to understand (я не делаю вид, будто понимаю) what you are talking about (о чем вы говорите), or your reference to burglars (или о вашем упоминании о ночных грабителях), but I think (но я думаю) I am right in believing (что я прав, полагая; to believe верить, доверять)” (this is what he called (это было то, что он называл) being on his dignity (вести себя с достоинством)) “that you think (что вы считаете) I am no good (меня ни на что не годным). I will show you (я вам покажу). I have no signs on my door (у меня нет никаких знаков на двери), it was painted a week ago (она была покрашена неделю назад), and I am quite sure (и я совершенно уверен) you have come to the wrong house (что вы пришли не в тот дом: «в неправильный дом»). As soon as I saw your funny faces (как только я увидел ваши забавные физиономии; soon скоро, рано) on the door-step (на пороге), I had my doubts (я засомневался). But treat it as the right one (но считайте, что это тот дом; right — правильный). Tell me what you want done (скажите мне, что вы хотите, чтобы было сделано), and I will try it (и я попытаюсь), if I have to walk (/даже/ если я должен буду пройти) from here to the East of East (от сюда до самого Восточного Востока) and fight the wild Were-worms (и сражаться с дикими Оборотнями: «людьми-змеями»; worm червяк; /арх./ дракон) in the Last Desert (в Крайней Пустыне; last — последний). I had a great-great-great­granduncle once (был у меня когда-то давно двоюродный пра-пра-пра­дедушка; uncle дядя), Bullroarer Took (Трещотка «Бычий Рев» Тук), and (и) —“
afterwards [' Q:ftqwqd(z)] overheard [qVvq' hq:d] burglar [' bq:glq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Then Mr. Baggins turned the handle and went in. The Took side had won. He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce. As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce. Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to himself: “Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it.”

Pardon me,” he said, “if I have overheard words that you were saying. I don’t pretend to understand what you are talking about, or your reference to burglars, but I think I am right in believing” (this is what he called being on his dignity) “that you think I am no good. I will show you. I have no signs on my door, it was painted a week ago, and I am quite sure you have come to the wrong house. As soon as I saw your funny faces on the door-step, I had my doubts. But treat it as the right one. Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were­worms in the Last Desert. I bad a great-great-great-granduncle once, Bullroarer Took, and —“
“Yes, yes, but that was long ago (да, да, но это было очень давно),” said Gloin (сказал Глойн). “I was talking about you (я говорил о вас). And I assure you (и я уверяю вас, что) there is a mark on this door (на этой двери есть отметина) — the usual one in the trade (обычный /знак/ в этом деле; trade занятие, ремесло, профессия), or used to be (или раньше был /обычным/). Burglar wants a good job (ночной взломщик ищет хорошую работу; to want — хотеть, нуждаться), plenty of Excitement (со множеством опасностей: «возбуждений») and reasonable Reward (и приемлемым вознаграждением; reasonable — разумный, обоснованный), that’s how it is usually read (вот как он обычно читается). You can say (вы можете сказать) Expert Treasure-hunter (Опытный Охотник за Сокровищами) instead of Burglar (вместо взломщика) if you like (если вам /так больше/ нравится). Some of them do (некоторым из них нравится). It’s all the same to us (нам все равно; same так же, таким же образом). Gandalf told us (Гэндальф сказал нам) that there was a man of the sort

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

(что есть здесь человек данной профессии: « этого сорта») in these parts (в

этих краях) looking for a Job at once (ищущий Работу и немедленно), and that he had arranged for a meeting (и что он договорился о встрече) here this Wednesday tea-time (здесь, в эту среду, во время вечернего чая).”
assure [q' SVq] trade [t reId] reward [r I' wO:d] treasure [' t reZq]
Yes, yes, but that was long ago,” said Gloin. “I was talking about you. And I assure you there is a mark on this door — the usual one in the trade, or used to be. Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, that’s how it is usually read. You can say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like. Some of them do. It’s all the same to us. Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time.”
“Of course there is a mark (конечно здесь есть знак),” said Gandalf. “I put it there myself (я сам его там нанес). For very good reasons (из самых лучших побуждений; reasonпричина, основание). You asked me (вы попросили меня) to find the fourteenth man for your expedition (найти четырнадцатого человека для вашей экспедиции), and I chose Mr. Baggins (и я выбрал мистера Бэггинса). Just let any one say (пусть лишь один из вас скажет) I chose the wrong man (что я выбрал не того человека) or the wrong house (или не тот дом), and you can stop at thirteen (и вы можете оставаться в количестве тринадцати /гномов/) and have all the bad luck you like (и испытать все несчастья, которые вы только захотите; bad luckнеудача, невезение), or go back to digging coal (или вернуться /к своим занятиям/ и /снова/ копать уголь).”

He scowled so angrily at Gloin (он так сердито нахмурил брови, посмотрев на Глойна) that the dwarf huddled back in his chair (что гном съежился на своем стуле); and when Bilbo tried to open his mouth (и когда Бильбо попытался

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

открыть свой рот) to ask a question (чтобы задать вопрос; to askспрашивать), he turned and frowned at him (он обернулся и хмуро взглянул на него) and stuck out his bushy eyebrows (и сдвинул: «выставил вперед» свои кустистые брови), till Bilbo shut his mouth tight (пока Бильбо /не/ закрыл плотно свой рот) with a snap (с щелчком).

“That’s right (так-то лучше: «правильно»),” said Gandalf. “Let’s have no more argument (давайте больше не будем спорить; argument довод, аргумент, дискуссия). I have chosen Mr. Baggins (я выбрал мистера Бэггинса) and that ought to be enough (и этого должно быть достаточно) for all of you (для всех вас). If I say he is a Burglar (если я говорю, что он Взломщик), a Burglar he is (значит Взломщик он и есть), or will be (или будет им) when the time comes (когда придет время). There is a lot more in him (в нем есть гораздо больше чего) than you guess (чем вы можете предполагать), and a deal more (и значительно больше; dealнекоторое количество, часть, масса) than he has any idea of himself (чем он сам о себе самом имеет представление). You may (вы все) (possibly (возможно)) all live to thank me yet (еще об этом благодарить меня будете). Now Bilbo, my boy (теперь Бильбо, мой мальчик), fetch the lamp (сходи и принеси лампу), and let’s have little light on this (и давайте прольем немного света на /все/ это)!”
expedition [ eksp I' d I S(q) n] wrong [ rON] scowl [sk aVl]
Of course there is a mark,” said Gandalf. “I put it there myself. For very good reasons. You asked me to find the fourteenth man for your expedition, and I chose Mr. Baggins. Just let any one say I chose the wrong man or the wrong house, and you can stop at thirteen and have all the bad luck you like, or go back to digging coal.”

He scowled so angrily at Gloin that the dwarf huddled back in his chair; and when Bilbo tried to open his mouth to ask a question, he turned and frowned at him and stuck oat his bushy eyebrows, till Bilbo shut his mouth tight with a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

snap. “That’s right,” said Gandalf. “Let’s have no more argument. I have chosen Mr. Baggins and that ought to be enough for all of you. If I say he is a Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes. There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You may (possibly) all live to thank me yet. Now Bilbo, my boy, fetch the lamp, and let’s have little light on this!”
On the table (на столе) in the light of a big lamp (в свете большой лампы) with a red shade (с красным абажуром; shade — тень, полумрак; экран) he spread a piece of parchment (он разложил кусок пергамента) rather like a map (довольно-таки похожий на карту).

“This was made by Thror (это было сделано Трором), your grandfather, Thorin (вашим дедом, Торин), he said in answer (сказал он в ответ) to the dwarves’ excited questions (на взволнованные вопросы гномов). “It is a plan of the Mountain (это план Горы).”

“I don’t see (я не вижу) that this will help us much (как это сможет нам сильно: «много» помочь),” said Thorin disappointedly (сказал Торин разочарованно; to disappoint — разочаровывать) after a glance (после взгляда /на карту/). “I remember the Mountain well enough (я помню Гору достаточно хорошо) and the lands about it (и земли вокруг нее). And I know where Mirkwood is (и я знаю, где Мрачный Лес расположен; mirk = murk — мрак, темнота), and the Withered Heath (и Иссохшая Пустошь) where the great dragons bred (где огромные драконы водились; to breed (bred) размножаться, плодиться).”

“There is a dragon (тут и есть дракон) marked in red (отмечен красным) on the Mountain (на Горе), said Balin, “but it will be easy enough (но это будет достаточно просто) to find him without that (найти его и без этого), if ever we arrive there (если мы когда-нибудь доберемся туда).”

“There is one point (есть здесь одна отметина; point точка, след, место) that you haven’t noticed (которую вы не заметили),” said the wizard (сказал

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

волшебник), “and that is the secret entrance (и это — секретный вход). You see that rune (вы видите ту руну) on the West side (на Западной стороне), and the hand pointing to it (и руку, указующую на нее) from the other runes (с других рун)? That marks a hidden passage (она обозначает скрытый проход; to hide прятать) to the Lower Halls (к Нижним Чертогам).
spread [spred] parchment [' pQ:tSmqnt] disappointedly ["dIsq' pOIntIdl I] withered [' wIDqd] heath [hi:T] rune [ru:n]
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   39

Похожие:

John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconJohn Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит

John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconРональд Руэл Толкиен. Хоббит или туда и обратно
Ж ил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Рональд Руэл Толкиен Мифопоэйя (перевод Сергея Степанова)

John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Роналд Руэл Толкиен Хоббит, или Туда и обратно
Жил был в норе под землей хоббит. Не в какой то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно...
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Рональд Руэл толкиен элессар
...
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Рональд Руэл Толкиен Сильмариллион
Вначале Он сотворил Аинур, Первых Святых, порождение Его мысли, и они были при Нем уже тогда, когда еще ничего другого не было
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Рональд Руэл Толкиен (под редакцией Кристофера Толкиена) Дети Хурина
Дж. Р. Р. Толкином в приложении е к «Властелину Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных...
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Толкиен John Tolkien
Одна с двумя детьми она поселилась под Бирмингемом, в сельской местности, рядом с дорогой, ведущей на родину Шекспира – в Стратфорд-на-Эйвоне....
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconМбук «Централизованная библиотечная система» г. Пскова Библиотека – Центр Общения и Информации «Юбилей писателя – праздник для читателя!»
Толкин, Д. Р. Р. Хоббит, или Туда и Обратно : повесть / Джон Рональд Руэл Толкин; [пер с англ. К. Королева; худож. О. Ионайтис]....
John Ronald Reuel Tolkien The Hobbit Джон Рональд Руэл Толкиен Хоббит iconДжон Рональд Руэл толкиен властелин колец
Я делал это для собственного удовольствия и мало надеялся, что другие люди заинтересуются моей работой, особенно потому что она была...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org