Программа: «Сравнительное языкознание»



страница3/5
Дата16.06.2013
Размер0.61 Mb.
ТипПрограмма
1   2   3   4   5




18. Подберите предложения с правильным нейтральным по стилю порядком слов в русском и иностранном языках.
19. Какой порядок слов характерен для английского, французского, немецкого, русского языков?

20. Персонификация - это вид

a/ metonymy б/ antonomasia в/ metaphor г/ suspense
21. Что включает в себя понятие лингвистической реконструкции?

а) сравнение диалектов

б) анализ заимствований

в) анализ внутренней реконструкции слов

г) анализ лингвистических изменений
22. Назовите основной метод исследования лингвистической компаративистики.

а) сравнительный метод

б) сравнительно-исторический метод

в) сравнительно-типологический метод

г) метод лингвистической реконструкции
23. Каким видом сравнения языков занимается лингвистическая компаративистика?

а) сравнение языков в аспекте происхождения

б) сравнение языков в типологическом аспекте

в) сравнение языков в лингвистическом аспекте

г) сравнение языков в географическом аспекте
24. Что представляет собой пласт «базисной» лексики языка?

а) Слова, которые зависят от конкретной культуры и исторической эпохи.

б) Слова, постоянно заимствующиеся из языка в язык.

в) Все слова, присутствующие в языке в определенный момент исторической эпохи.

г) Слова, обозначающих термины родства, явления природы, названия частей тела человека, числительные.
25. Контрастивная грамматика ищет в сопоставляемых языках …

a/ главным образом различия

б/ главным образом сходства

в) сходства и различия

г) частные и универсальные свойства.

26. К какой семье принадлежит ханты-мансийский язык?

a) к тюркской б) индоевропейской в) финно-угорской г) семито-хамитской
27. Первым в филологии термин сравнительная грамматика предложил:

(a) А. Мейе (б) Шлегель (в) Ф. де Соссюр (г) Ф. Ф. Фортунатов
28. Ларингальная теория - это:

a/ теория строения речевого аппарата,

б/ теория возникновения гласных в тюркских языках,

в/ теория, объясняющая поведение индоевропейских гласных наличием в праиндоевропейском ларингалов

г/ теория строения ларингофона
29.Кто первым предложил метод внутренней реконструкции для большого
материала индоевропейских языков:

(a) Н.Хомский, (б) Л. Блумфилд (в) Ф. де Соссюр (г) А. Мейе

30. Для европейских филологов санскрит открыл

(a) Аристотель (б) Скалигер (в) Джоунз (г) Нострадамус

31. Фреквенталия - это:

(a)свойство, отсутствующее у всех языков, «универсалия» с обратным знаком

(б) частотное свойство языков мира, «почти что универсалия»

(в) свойство всех языков мира

(г) просодический контур высказывания
32.
Фонетический закон - это:

a/ закон орфографии

б) конкретная закономерность в поведении фонем на протяжении истории языка,

в) правила орфоэпии, принимаемые как обязательные Академией наук,

г) устройство артикуляционного аппарата
33. Что такое инфикс?

a/ То же, что аллофон

б) то же, что аффикс

в) вставной элемент в составе словоформы

г) знак препинания
34. Что является импликатурой предложения «Джон еще на свободе»?

(а)Джон существует (б) По Джону тюрьма плачет (в) Джон одинок (г) Джон любит свободу
35. Английский язык. Прочитайте текст

A Canadian's Language Problems

"Puzzled" is the word which best describes the state of the Canadian in Britain. As a Canadian staying in London, I am only too aware of this state of perplexity. A Canadian is neither one thing nor the other. The English, for instance, think he's an American, while the Americans think he's English. He himself is confused and uncertain, and nowhere is this more evident than in his speech. He has been brought, up to speak English with an American accent, but at the same time, he has been taught to admire the way English is spoken in England. In other words, he's torn between the way he speaks English and the way he thinks English should be spoken. And this conflict makes him wonder who and what he is. While he fears that his native accent is inferior, he feels that for him an English voice is unnatural. He always falls between two stools.

It is, moreover, frustrating to be repeatedly mistaken for an American. Is there anything more galling for a Canadian than to be introduced as "from America" at an English party, or to be asked "What part of the States do you come from?" So Canadians abroad festoon themselves with flags and maple leaves in the hope of preventing the inevitable misinterpretation of their accent.

The problem is more acute for the Canadian living in Britain. Daily he is faced with decisions which call his speech and his identity into question. Do I buy my groceries in a store as I would at home or in a shop as the English do? Do I ask for a package of cookies like the Americans or a packet of biscuits like the English? Do I eat candies or sweets when I am hungry? Even the simplest act requires a decision. And sometimes he asks himself, "What's the English word for... ?" and he just can't think of it. It's like trying to speak another language. Of course, the English often help him out, so that when he asks for a can of corn, they reply, "Oh, you mean a 'tin of sweet-corn'." "Yes, of course," he says, eyes lowered in embarrassment.

And what does he say if he steps on someone's toe? Now if an Englishman steps on your toe, he says "Sorry". I'd say "Excuse me". If he passes in front of you, he also says "Sorry". I'd say "Pardon me". If he doesn't understand you and wants you to repeat what you've said (which often happens when he's speaking to North Americans), he still says "Sorry". I'd say "I beg your pardon". The English, in fact, say "Sorry" at every opportunity. Yet, they say absolutely nothing in reply to "Thank you" whereas North Americans always reply "You're welcome".

Well, you might say, whether you take an elevator in New York or a lift in London, or vice versa, you can still get to the top floor of the building. Whether you fill your car with gas or petrol it turns just the same. What does it matter which word you use as long as your meaning is clear? Didn't Shakespeare himself say (even though he was English) "A rose by any other name would smell as sweet"? I reply that it does matter, that, if you are in London, you have to decide whether you're walking on the sidewalk on your own or on the pavement like everybody else.

Such decisions have far-reaching consequences. You have to decide whether to maintain your own accent and vocabulary in the face of the way the English speak, or to abandon your own language, the very words you learned at your mother's knee.

Some Canadians completely collapse under the strain. One Canadian friend who became fed up with being mistaken for an American, feeling inferior to the English, and weighing up every word he spoke, decided wholeheartedly in fafour of an English accent. He hoped that this would put an end to his perplexity. With fanatical application, he got rid the Americanisms from his speech and adopted English words, an English accent, and English expressions. He learned to say "Sorry" for everything and to call a cookie a biscuit. But even he was defeated in the end. Once, when an old lady asked him to help her across the street, he uttered the single word "Sure". "Oh", said the Englishwoman, "surely you're from America".

Отметьте эти утверждения как соответствующие или не соответствующие содержанию текста.

а).The author is American.

б). In Canada they teach British English accent at school.

в). Canadians do not wish to be mixed up with American people.

г). A Canadian in Britain often feels ill at ease when s/he speaks to Britishers.

д). British people do not bother to differ Canadians from Americans.

е). British people never notice Americanisms in Canadians’ speech.

ж). British and American formulas of politeness are the same.

з). Choosing the right word helps you to communicate better.
45. Французский язык. Прочитайте текст:

Françoise était indignée: de toute l'Ecole des Langues Orientales, seuls trois élèves s'étaient dérangés, avec elle, pour entendre Alexandre Kozlov parler des origines de la littérature russe devant le public du cercle «Art sans frontières». La peti­te salle poussiéreuse était à demi vide. Un froid glacial tom­bait du plafond. Alexandre Kozlov parlait debout, sans un papier, les mains dans les poches, baissait la tête pour réfléchir, la relevait, lançait une formule, faisait trois pas, pivotait sur ses talons et reprenait le fil de son discours. Bien qu'il n'eût pas le moindre accent russe quand il s'exprimait en français, une ligne mélodique très souple rappelait parfois ses origines. En une demi-heure, il avait si bien analysé «le Dit de l'armée d'Igor» que l'œuvre apparaissait soudain comme un chef-d'œu­vre universel, comparable à l'Iliade ou à l'Odyssée. De mai­gres applaudissements éclatèrent. Le public se leva. Les qua­tre élèves d'Alexandre Kozlov se dirigèrent vers lui. Il sauta à bas de l'estrade, remercia ses étudiants d'être venus un di­manche après midi pour l'écouter et leur proposa d'aller boire un verre chez lui. Frédéric Massart et les soeurs Bordelet, Corinne et Mireille, acceptèrent.

Françoise hésita: il était déjà cinq heures dix et elle avait rendez-vous à six heures avec Patrick. Aurait-elle le temps?

- J'habite à côté, rue du Bac, dit Alexandre Kozlov.

Cette précision la décida. Elle avait si souvent essayé d'imaginer le décor où vivait cet homme mystérieux.

L'appartement d'Alexandre Kozlov se composait d'une entrée étroite, d'une grande pièce aux murs tapissés d'un pa­pier jaune déteint et d'une salle de bain-cuisine qu'on aperce­vait au fond. Peu de meuble et disposé n'importe comment. Françoise vit un lit-divan couvert d'un plaid vert, une table de bois blanc, deux chaises de paille, un fauteuil, une étagère... Des livres français et russes s'empilaient sur les rayons, par terre, sur le rebord des deux fenêtres. Il faisait froid. Alexan­dre Kozlov alluma un radiateur à gaz et invita les jeunes gens à s'asseoir autour. Puis, ouvrant un placard dont la partie gau­che servait de penderie pour ses vêtements et la partie droite de buffet, il en tira des verres et deux bouteilles d'apéritif.

- Je n'ai pas de vodka, dit-il. Tant pis pour la couleur locale!

Françoise accepta un verre de Banyuls. Depuis un mo­ment elle ne pouvait détacher les yeux d'un tableau pendu au-dessus du divan et qui représentait un village russe avec quel­ques bouleaux, des champs de blé au loin et dominant le tout un ciel bleu, aveuglant.

- C'est un tableau que vos parents ont rapporté de Rus­sie? dit-elle.

- Quand mes parents ont quitté la Russie, ils avaient d'autres soucis en tête, dit Alexandre Kozlov.

- Vos parents sont arrivés en France en quelle année? demanda Frédéric.

- Vers 1925... .

- L'acclimatation a dû être pénible!

- Oui, sans doute...

- Auriez-vous agi comme eux si vous vous étiez trouvé à leur place?

- Non. Je suppose que je serais resté. On ne devrait jamais s'expatrier.

- Et cela ne vous tente pas de retourner là-bas pour voir? demanda Françoise.

- Il ne s'agit pas pour moi de retourner, mais d'y aller, répondit Alexandre Kozlov. Je suis né à Paris, il y aura bientôt trente-deux ans. J'irai, un jour, j'irai sûrement. Peut-être l'année prochaine...

Corinne et Mireille s'excusèrent: elles étaient obligées de partir. Françoise eût voulu les suivre, mais elle ne pouvait bouger: elle voulait mieux connaître cet homme...

Françoise lui demanda quel était son auteur préféré parmi les grands Russes, il répondit sans hésiter:

- Gogol.

- Pourquoi?

- Parce que sa vision caricaturale du monde nous apprend à douter de tout!

- C'était pourtant un croyant sincère! dit Frédéric.

- Souvent ce sont les croyants sincères qui incitent les gens à l'incroyance!

- Vous êtes athée? demanda Françoise un peu choquée.

- Je suis sceptique!.

- Si vous ne croyez pas en Dieu, vous ne faites pas de distinction entre le bien et le mal? dit Françoise d'une voix hésitante.

- Le bien et le mal sont des données relatives, dit Alexandre Kozlov. On ne peut pas opposer Dieu au diable. Il faut les nier l'un et l'autre ou les adorer ensemble. A mes yeux, ils sont comme le côté ombre et le côté lumière d'un même objet.

- Vous croyez que tout est permis? demanda de nouveau Françoise.

- Dans la mesure où je n'empiète pas sur la liberté, sur la vie de mon prochain, oui!

Elle sentait qu'il avait tort, mais ne savait pas comment le lui prouver.

Frédéric Massart avait ramassé un livre et le feuilletait. Sans doute cette discussion théologique ne l'intéressait –elle pas. Françoise se demanda ce qu'elle faisait ici, dans cette chambre enfumée. Elle regarda sa montre. Six heures et demie. Et Patrick qui l'attendait! Elle s'affola :

  • Il faut que je parte!

Alexandre Kozlov n'essaya pas de la retenir.
Ответьте на вопросы, выбирая из предложенных вариантов тот ответ, который соответствует содержанию текста.
1.A quelle Ecole Supérieure Françoise et ses amis faisaient-ils leurs études?

a)à l’Ecole Normale;

б) à l’Ecole Navale;

в)à la Sorbonne;

г) à l’Ecole des Langues Orientales.

2.Quel cercle A.Kozlov choisit-il pour parler des origines de la littérature russe?

a)Médecine sans frontières;

б)Religion sans frontières;

в)Art sans frontières;

г)Littérature sans frontières.

3.Quelle oeuvre littéraire A.Kozlov analysa-t-il en une demi-heure?

a)la nouvelle de Pouchkine «Le coup de pistolet»;

б)la poésie de Pouchkine «Le prophète»;

в)la nouvelle de Pouchkine «Doubrovski»;

г)le poème «Le Dit de l’armée d’Igor».
4.De quel tableau Françoise ne pouvait-elle pas détacher les yeux?

a)du tableau qui représentait un rancho américain;

б)du tableau qui représentait un village russe;

в)du tableau qui représentait une ferme française;

г)du tableau qui représentait un village polonais.

5.En quelle année les parents d’ A.Kozlov arrivèrent-ils en France?

a)vers 1940;

б) vers 1920;

в) vers 1925;

г) vers 1935.

6. Pourquoi Gogol était-il l’auteur préféré d’A.Kozlov?

a)pour sa pièce de théâtre «Le revizor»;

б) pour sa vision caricaturale du monde;

в) pour les descriptions poétiques des paysages;

г) pour ses idées religieuses.

7.Qui etait A.Kozlov?

a)croyant;

б)athée;

в)sceptique;

г)catholique.

8. A.Kozlov parlait du bien et du mal qui étaient d’après lui des données relatives. Françoise l’ écoutait. Que sentait-elle?

a)qu’il avait raison;

б) qu’il voulait changer de thème de conversation;

в) qu’il avait tort;

г) qu’il voulait expliquer ses principes religieux.
Подберите соотносимые лексические единицы русского языка. Укажите различия/эквивалентность их значения.
Экзамен проводится в устной и письменной форме. Он помогает:

  • активизировать мыслительную деятельность в аспекте восприятия и воспроизведения речи;

  • выявить практические навыки анализа иностранного текста на эмпирическом и теоретическом уровнях;

  • выявить практические навыки в комплексном анализе языковой единицы.

Процедура подготовки и проведения вступительного междисциплинарного экзамена по направлению «Филология» Магистерская программа «Сравнительное языкознание»:
1   2   3   4   5

Похожие:

Программа: «Сравнительное языкознание» iconЯзыкознание многоаспектная наука, т е. такая область значений, в которой вопрос изучается с разных сторон
В языкознании выделялись разные конкретные науки как разделы науки о языке, образовавшие единую систему: общее языкознание (теория...
Программа: «Сравнительное языкознание» iconПрограмма дисциплины «сравнительное правоведение (сравнительное конституционное право)»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов специальности 030900. 68 «Юриспруденция»,...
Программа: «Сравнительное языкознание» iconПрограмма курса «Сравнительное богословие»
Программа курса «Сравнительное богословие» составлена в соответствии с образовательными требованиями для православных духовных семинарий...
Программа: «Сравнительное языкознание» iconПриложение №1 Тематика секций a «Языкознание»
Сравнительное исследование феноменов традиционной культуры уральских народов (типология, поэтика, музыкальные стили)
Программа: «Сравнительное языкознание» iconПрограмма: «Общее языкознание, социолингвистика и психолингвистика»
Филология. Магистерская программа «Общее языкознание, социолингвистика и психолингвистика» вступительное испытание проводится по...
Программа: «Сравнительное языкознание» iconМетодические рекомендации по изучению и преподаванию курса Программа курса «Сравнительное правоведение»
...
Программа: «Сравнительное языкознание» iconВ. Н. Васечко, Курс лекций. 2000г. Сравнительное богословие
Православная богословская энциклопедия” определяла сравнительное богословие как часть догматики. Тем не менее, уже в XIX веке в том...
Программа: «Сравнительное языкознание» iconМетодические рекомендации по изучению и преподаванию курса Программа курса «Сравнительное правоведение»
Сравнительное правоведение: Учебно-методический комплекс / А. В. Малько, А. Ю. Саломатин. М.: Норма: инфра-м, 2011. 352 с.: 60x90...
Программа: «Сравнительное языкознание» iconПрограмма дисциплины «Введение в языкознание»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Программа: «Сравнительное языкознание» iconПрограмма дисциплины Введение в языкознание
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100....
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org