Поленова Г. Т



Скачать 130.72 Kb.
Дата18.06.2013
Размер130.72 Kb.
ТипДокументы
Поленова Г.Т.

Потапова Т.В.

Средства выражения будущего времени в немецком языке



В современном немецком языке категория времени реализуется шестью временными формами: презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, футурум I, футурум II.

Между содержательными разрядами категории времени и этими формами нет однозначного соответствия. Один и тот же разряд может реализоваться через разные формы (разряд прошедшего: претерит, перфект, плюсквамперфект, презенс; разряд будушего: футур, презенс). Большинство форм неоднозначно во временном плане. Наиболее неоднозначен презенс (ср. Эйхбаум 1996: 117).

Преувеличение роли контекста при выражении временных значений финитной формой глагола, роли лингвистических и экстралингвистических факторов ведет к отрицанию системы временных значений у временных форм немецкого языка, считает Л.Вейсгербер. Он идет от значения к форме, перечисляя множество форм и конструкций, призванных параллельно выражать те или иные темпоральные значения, и приходит выводу, что невозможно приписать какой-либо форме определенное содержание (Weisgerber 1974: 326).

Временные показатели будущего времени. Если из какого-либо текста удалить все временные показатели, оставив только глагольные формы, то яснее выступит роль последних. Текст сохранит свой основной смысл – передачу некоторых событий в определенном временном плане. Не сохранится же в тексте конкретизация во времени, временные координаты окажутся абстрактными. Ускользнет часть информации.

Временные показатели конкретизируют временной план и соотношение действий. Они сопровождают временные формы, уточняя или модифицируя временное значение; они могут оказаться даже семантически сильнее временной формы, нейтрализуя её значение и перенося её из одной временной сферы в другую.

К временным показателям будущего времени относятся:

  1. союзы придаточных предложений времени в структуре сложного предложения;

  2. наречия времени;

  3. существительные со значением времени с предлогом и без предлога;

  4. прилагательные со значением времени.

Второе, третье и четвертое средства могут соотноситься не только с глаголом, но и с существительным, сравним: Am 21. November, die morgige Zeitung, auf baldiges Wiedersehen.

Среди наречий будущего времени выделяется наречие местоименного характера jetzt и его синонимы, выполняющие одновременно функцию временного определения и указательно-заместительную функцию: einst, früher, nun. Их временное значение носит общий характер. Сравним: Jetzt werde ich mit dir sprechen.
Jetzt – является так называемым «мостиком» между настоящим и будущим.

К наречиям местоименного характера можно отнести и heutemorgen. Они замещают какую-то точную дату. Возможны такие сочетания: Heute werde ich dich besuchen. Morgen verstehest du alles.

Все остальные наречия будущего времени имеют менее рельефный местоименный характер, который, тем не менее, ощущается. Они дают более или менее общую временную ориентацию, наименее конкретную у слов früher, einst, je, seinerzeit и наиболее конкретную у слов vormittags, nachmittags.

Влияние наречий настолько сильно, что они действуют как «переключатели» значения временной формы. С их помощью, например, презенс, а также формы прошедшего времени, перенесенные в контекст будущего времени, приобретают значение будущего времени.

Многие наречия времени не закреплены за каким-то одним полем, они могут функционировать во всех трех микрополях: früh, spät, abends (Schendels 1979: 60-61).

Будущее время. В настоящее время проблема будущего времени в немецком языке является очень актуальной и недостаточно исследованной. Некоторые лингвисты задаются мыслью о том, имеет ли вообще немецкий язык форму, выражающую будущее время. Многозначность Futur I, его частичная синонимия с Präsens и относительная частота использования модальных транспозиций дают основание для дискуссий о существовании этой вербальной формы. Примечательно так же и то, что немецкий лингвист Л.Сальтвейт озаглавливает свою статью о Futur I вопросительным предложением, а именно: «Имеет ли немецкий язык будущее время?». Автор сравнивает чисто временное использование футурума как средства выражения будущего времени и относящееся к настоящему времени модальное использование Futur I (гипотетический футурум) и приходит к заключению, что словосочетание werden+Infinitiv не является однозначным футурумом (Saltveit 1960: 64).

По мнению Х.Фатера, все времена кроме Präsens и Präteritum выражаются синтаксическими конструкциями (перефрастически). Х.Фатер указывает на то, что в немецком языке в отношении выражения будущего времени можно выделить две системы: спонтанный язык с практически сквозным использованием Präsens и письменный с частым (но не постоянным) использованием форм с werden (Vater 1991:33).

Большинство авторов рассматривают футурум как отдельную временную категорию, однако при этом отмечается, что футуральные временные формы менее последовательны при выражении темпоральных временных значений, чем другие временные формы. Эта их особенность определяется не только связью с временной сферой будущего (модальные созначения), но и видом речевого высказывания, в котором они употребляются. Многие лингвисты указывают на многозначность этой формы, исследуя грамматическую категорию времени в немецком языке, они выделяют несколько значений футурума I:

  1. будущее время: Er wird kommen;

  2. модальное настоящее: Er wird jetzt krank sein = Er ist jetzt wohl krank;

  3. вневременность»: Schlechter Arbeiter wird nie gutes Gerät finden;

  4. императивность: Du wirst hier bleiben! = Bleibe unbedingt hier;

  5. будущее в прошедшем: Da komme ich gestern zu ihm, er wird aber sofort abspringen und mich anbrüllen = Er tut aber sofort aufspringen und mich anbrüllen.

Часто для выражения действия в будущем используются футуральный презенс и модальные транспозиции. Это позволяет некоторым лингвистам (Salvjet, Vater) говорить о том, что формы Futur I и II для выражения будущности постепенно исчезают из языка.

В древнюю эпоху информация об отнесенности процесса к временному плану будущего либо оставалась не выраженной (т.е. содержалась только в ситуативном контексте), либо выражалась с помощью контекстуальных лексических индикаторов, либо, наконец, выражалась внутри глагольной формы или глагольного словосочетания, оставаясь вторичной по отношению к их видовому или модальному значению. Распространение футуральных словосочетаний происходит на протяжении XIII—XIV вв., но в этот период твердые позиции все еще сохраняет футуральный презенс, а в нижненемецких текстах XII-XV вв. большое распространение получают сочетания с модальными глаголами. И только, начиная с XV века, футурум получает широкое распространение практически во всех немецких диалектах. А на протяжении XVII-XVIII вв. закрепляется грамматиками, опирающимися на традицию М.Лютера, как норма национального литературного языка.

В своем исследовании мы опирались на примеры из произведений современных немецких авторов (B.Brecht «Die unwürdige Greisin», M.L. Kaschnitz «Eisbären», S.Lenz «Ein Haus aus lauter Liebe», M.Walser «Der Umzug», J.Rehn «Der Zuckerfresser»), а также на примеры из романов Вили Бределя «Die Väter» и Патрика Редмонда «Der Schützling»).

Мы столкнулись с отсутствием форм будущего времени глагола как такового в современной немецкой литературе. Как правило, повествование ведется либо в форме претеритума, либо презенса (см. J.Rehn «Der Zuckerfresser», S.Lenz «Ein Haus aus lauter Liebe»).

В названных романах В.Бределя и П.Редмонда, напротив, мы смогли найти большое количество примеров, относящихся к временному плану будущего. Именно эти примеры мы и проанализировали. Проанализировано 300 примеров, которые мы классифицировали по следующим рубрикам:

  1. использование презентных форм для обозначения будущности;

  2. использование модальных конструкций для обозначения будущности;

  3. использование форм конъюнктива для обозначения будущности;

  4. Futur I для обозначения будущности.

Рассмотрим поподробнее каждую группу.

Использование презентных форм для обозначения будущности. Форма Präsens в немецком языке может употребляться вместо Futurum для обозначения фактов, событий, которые совершаются в ближайшем или отдаленном будущем (по О.Москальской, Р.Якобсону, «das futurische Präsens»). Футуральный презенс в данном случае имеет характер как предположительной, так и усилительной модальности (синтагматическое значение, по О.Москальской (см. Moskalskaja 1983:87). Например: Vielleicht erlebe sogar ich es noch (Bredel 1961: 95). Может быть, даже мне ещё удастся увидеть это. Предложение имеет предположительный характер, относящийся к временному плану будущего. Präsens в данном случае употребляется в футуральном значении. Или: Das bring ich nich über das Herz (Bredel 1961: 67). Этого я не смогу пережить. Предложение эмоционально окрашено и имеет временную перспективу будущего. Сравним также: Ich denke, wie trinken zur Feier des Tages eine schöne Tasse Kaffee und essen ein Stück Kuchen dazu (Bredel 1961: 99). Я думаю, мы выпьем в честь праздника чашечку кофе и съедим кусок пирога.

Переводя это предложение на русский язык, мы использовали формы будущего времени, хотя на немецком языке это предложение написано в форме Präsens. В данном случае нельзя было сохранить оригинальную временную форму, так как тогда мы бы столкнулись бы с несуразицей при переводе.

Следует отметить чрезвычайно высокую частотность употребления футурального презенса. В прямой речи, например, он значительно чаще употребляется, чем футурум.

Значение будущего зачастую подкрепляется контекстуальными уточнениями. Футуральное значение может выражаться в придаточных предложениях союзами wenn, bis, ehe, sobald, bevor, индикаторами – bald, morgen, dann и другими. Например: Das Gewinn des Unternehmens gehört dann dem ganzen Volke (Bredel 1961: 95). Прибыль предприятия будет принадлежать тогда всему народу

В данном предложении союз dann сигнализирует, что действие будет происходить в будущем, поэтому при переводе на русский язык мы использовали формы будущего времени.

Sollten die Wahlen Ende Jahnuar sein, sind die Stichwahlen im Februar, Anfang Februar. Also Ende Februar steigt unsere Maskarade (Bredel 1961: 85). Если выборы состоятся в конце января, тогда перебаллотировка будет в феврале, начале февраля. Итак, в конце февраля начнется наш маскарад.

В данном примере индикатором будущего времени служит сочетание существительного с предлогом. Сравним также: Übrigens verschwinden wir bald wieder (Bredel 1961: 39). Впрочем, мы скоро исчезнем. Am besten du kommst erst gegen Morgen nach Hause, dann ist nämlich alles vorüber, und du bist Vater geworden, weißt aber selbst nicht wie (Bredel 1961: 12). Лучше всего ты вернешься домой под утро, тогда все уже будет позади, и ты станешь отцом, сам не зна, как.

Футуральный презенс подчеркивается речевой ситуацией или контекстуальными средствами, указывающими на будущее. Данное значение чаще всего обозначается глаголами со значением перемещения в пространстве (иду, ухожу, уезжаю), а также другими глаголами: начинать, забирать, приносить и другими. Например: «Wir gehen ins Nebenzimmer, Frieda, wenn dich der Rummel zu sehr aufregen sollte», schlug Frau Hardekopf vor (Bredel 1961: 39). «Мы пойдем в соседнюю комнату, Фрида, когда шум станет тебя раздражать», предложила госпожа Хардекопф. О том, что действие относится к временному плану будущего в данном случае свидетельствует контекст.

Итак, можно сделать вывод, что презентные формы очень часто употребляются для обозначения будущего. В прямой речи, например, он значительно чаще встречается, чем футурум. Часто футуральный презенс подчеркивается речевой ситуацией или контекстуальными средствами, указывающими на будущее. В нашем исследовании число употреблений футурального презенса составило приблизительно 35 процентов.

Использование модальных конструкций для обозначения будущего времени. В современном немецком языке очень широкое распространение получило использование модальных глаголов wollen, sollen, müssen, können для выражения действия в будущем. Здесь речь идет о так называемом гипотетическом футуруме. Так, глагол können служит для выражения возможности выполнения действия в будущем, кроме того, он может выражать просьбу, желание или предположение, относящиеся к сфере будущего времени (ср. Живова 1986: 46), например: Da könnten wir noch geschlagen werden. Мы все ещё можем быть разбиты (предположение о возможности совершения действия). Als ob Bonaparte ungestraft ein Napoleon werden könnte (Bredel 1961: 52). Как будто Бонапарт безнаказанно мог стать Наполеоном. Данное предложение имеет модальный, предположительный характер протекания действия в будущем. Сравним также: «Wirst du dich ja bald überzeugen können», erwiderte seine Frau (Bredel 1961: 25). «Ты скоро сам сможешь в этом убедиться», возразила его жена (уверенность в возможности совершения действия).

Глагол wollen в большинстве случаев выражает намерение, относящееся к временному плану будущего, например: «Ich will Siewill Sie gern hineinbegleiten», stotterte er (Bredel 1961: 68). «Я бы хотел…хотел Вас проводить», пролепетал он (намерение). Lieber will ich leiden, Frau Hardekopf, als das ich Ihnen Leid zufüge (Bredel 1961: 79). Я лучше сам буду страдать, госпожа Хардекопф, чем причиню Вам горе (намерение). Er will sie verhaften? (Bredel 1961: 9). Он собирается их арестовать? (предположение о возможности совершения действия).

Глагол sollen имеет следующие оттенки значения, относящиеся к временному плану будущего:

  1. необходимость выполнения действия, например: Abends sollte Dallmann die vier Gefangenen nach Vincennes bringen und den Versaillern übergeben (Bredel 1961: 55). Вечером Дальман должен был доставить четверых заключенных в Винсенс и передать их версальцам.

  2. требование, приказ, указание, предложение, рекомендацию к выполнению действия, например: Es war immer noch nicht entschieden, was der Junge werden sollte (Bredel 1961: 98). Все ещё не было решено, кем должен стать мальчик (указание, рекомендация). Herr Ratting soll sie Ihnen auszahlen (Bredel 1961: 34). Господин Раттинг заплатит Вам за неё вечером. Der «Michel» soll ja wieder aufgebaut werden (Bredel 1961: 100).«Михель» должен быть снова отстроен (требование, приказ)

  3. предположение, например: Von dort bis zum Rathaus sollte eine breite Straße entstehen (Bredel 1961: 98). Оттуда до ратуши должна возникнуть широкая улица. Ja dieser Kuß sollte alles wiedeholen und bekräftigen: Reue, Freude, Glück, Besserrungsgelöbnis (Bredel 1961: 26). Да, этот поцелуй должен был все повторить и упрочить: раскаяние, радость, счастье, обещание исправиться.

Глагол müssen при обозначении действия в будущем имеет следующие оттенки значения:

  1. предположение, уверенность, например: Das werde ich mir doch mal überlegen müssen (Bredel 1961: 95). Об этом я ещё раз должен подумать. «Einmal muß der Tag ja kommen», erwiderte Karl Brenten (Bredel 1961: 92). «Однажды наступит тот день», возразил Карл. Ich meine, wir werden uns die nächsten Wochen in erster Linie für die politische Arbeit zur Verfügung halten müssen (Bredel 1961: 85). Я думаю, в течение следующих недель мы будем в первую очередь заняты политической работой.

  2. необходимость, требование, просьбу, приказ, например: Sie werden dem Wirt den Schaden ersetzen müssen (Bredel 1961: 17). Вы должны будете возместить ущерб хозяину (требование, приказ). Damit müssen Sie sich endlich abfinden: das Bein ist futsch (Bredel 1961: 51). С этим Вам придется, в конце концов, смириться: ноги нет (необходимость). «Frau Bollers», hatte Großmutter Hardekorf zu der Nachbarin gesagt, «wollen Sie bei meiner Tochter wachen, bis der Mann kommt? Einmal muß er doch wohl an’n Laden kommen. Ich muß nach meinen Männern sehen» (Bredel 1961: 24). «Госпожа Боллерс», сказала бабушка Хардекопф соседке, «Вы не последите за моей дочерью, пока не вернется муж? Должен же он когда-то вернуться домой. А мне нужно посмотреть моих мужчин (необходимость).

Число использований конструкций с модальными глаголами для обозначения действия в будущем в обработанных нами текстах составляет приблизительно 35%. Это свидетельствует о высокой частотности употребления этой формы и о высокой степени её конкурентоспособности с формами футурума I и II.

Использование форм конъюнктива для обозначения действия в будущем. В современном немецком языке для выражения действия в будущем времени может быть также использован конъюнктив. Конъюнктив может выражать косвенное предположение, а так же допущение, относящееся к временному плану будущего, например: Wir können also sehr gut bei den kommenden Wahlen die Mehrheit aller Sitze bekommen. Damit wäre das System geschlagen (Bredel 1961: 84). На следующих выборах мы легко можем поучить большую часть мест. Этим система будет разбита.

Конъюнктив может также выражать необходимость совершения действия в будущем, например: Ach und er wollte nach Amerika. Hier hätte er geborgen sein mögen, hier hätte er leben und arbeiten mögen (Bredel 1961: 65). А он хотел в Америку. Здесь бы он чувствовал себя в безопасности, здесь бы он хотел жить и работать. В данном случае конъюнктив выражает нереальное желание, которое тоже относится к временному плану будущего.

Для выражения некатегорического побуждения, относящегося к будущему времени в немецком языке может использоваться кондиционалис, например: Ich würde an deiner Stelle die Geschichte doch Peters erzählen (Bredel 1961: 75). На твоем месте я бы рассказал все же эту историю Петерсам.

Кондиционалис может использоваться для выражения возможности или предположения, например: Also würden Sie wohl bald Weibsbilder ins Haus bringen (Bredel 1961: 80). Вы вскоре стали бы и баб приводить домой. Сравним также: Würdest du dich mehr den politischen Aufgaben widmen, könntest du bestimmt bald eine Rolle in der Politik spielen, Carl (Bredel 1961: 89). Если бы ты больше посвящал себя политической работе, ты бы наверняка смог бы вскоре играть важную роль в политике, Карл. Или: Bald würde der laufen können und Fragen stellen (Bredel 1961: 23). Скоро он будет, пожалуй, бегать и задавать вопросы.

Итак, конъюнктив достаточно широко используется в речи для обозначения действия в будущем, а именно для выражения предположения, допущения, необходимости совершения действия, для выражения нереального желания, для выражения некатегорического побуждения. Однако, по сравнению с использованием форм презенса и модальных конструкций для выражения будущности, его употребление является незначительным, 10 – 15%.

Futur I для обозначения будущего времени. Формы Futur I для обозначения будущего в современной немецкой литературе встречаются крайне редко. В основном эти формы используются в официальной речи, лозунгах, обещаниях, уверениях, а также в литературных произведениях, которые содержат большое количество прямой речи. В нашем исследовании число использования форм футурума составило приблизительно 25%.

Нами были выявлены четыре основные значения футурума I (ср. также Шендельс 1982: 57-58):

  1. обозначение будущего времени, например: Unsere Aufgaben werden gewaltig sein (Bredel 1961: 99). Наши задачи будут огромными. Und besonders auf unsere Partei werden sich alle wie bissige Hunde werfen (Bredel 1961: 84). И особенно на нашу партию все набросятся, как злые собаки. Dann wirst du bald der Sklave deines Kindes sein (Bredel 1961: 40). Вскоре ты будешь рабом своего сына.

  2. выражение предположения, относящегося к будущему, модальный футурум, например: Natürlich wird das notwendig werden (Bredel 1961: 85). Конечно, это станет необходимым. «Vielleicht wird sie auch ein Sieges- oder Freicheitsfest», warf Igelbrink ein (Bredel 1961: 85). «Возможно, он станет праздником победы или свободы», - вставил Игельбринк. Vielleicht wird doch noch alles gut (Bredel 1961: 44). Может все ещё и будет хорошо. Большое значение здесь приобретают модальные слова, такие как: wohl, doch, vielleicht, natürlich, hoffentlich и другие

  3. выражение приказа, просьбы, например: A-also, das wird vor allem deine Aufgabe sein (Bredel 1961: 28). Это прежде всего станет твоей задачей.

  4. использование футурума в крылатых выражениях, пословицах, например: Man sagt, fällt ein Betrunkener ins Wasser, wird er auf der Stelle nüchtern (Bredel 1961: 20). Говорят, как только пьяный упадёт в воду, он сразу же протрезвеет.

Таким образом, мы пришли к выводу, что в современном немецком языке для обозначения будущего времени могут быть использованы различные языковые средства. А именно:

-формы презенса;

-модальные конструкции;

-формы конъюнктива;

-Futur I и II.

Частота их употребления в языке различна, наиболее часто употребляются презентные формы и модальные конструкции, число употребления Futur I и форм конъюнктива для выражения будущности в немецком языке незначительно.

Таким образом, формы Futur I и Futur II очень редко употребляются в немецком языке при выражении будущности, их заменяют презентные формы, модальные транспозиции и формы конъюнктива. Однако нельзя говорить о том, что будущее время как отдельная грамматическая категория отсутствует в немецком языке. Формы Futur I очень часто используются в официальной речи, лозунгах, обещаниях, уверениях, а также в литературных произведениях, которые содержат большое количество прямой речи.

Литература

  1. Живова Г.Т. Немецкий глагол. // Modalverben. РПИ. Ростов, 1986.

  2. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. «Высшая школа». М., 1970.

  3. Эйхбаум Э.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. «С.-П. Университет». С-пб., 1996.

  4. Bredel, W. Die Väter. Aufbau-Verlag. Berlin, 1961.

  5. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Vyssaja Skola. Moskau, 1983.

  6. Salveit, L. Besitzt die deutsche Sprache ein Futur? Der Deutschuntericht. H.5, Stuttgart, 1960.

  7. Schendels E.I. Deutsche Grammatik. Wort, Satz, Text. M., 1979.

  8. Vater, H. Germanistische Linguistik. Forschungsinstitut für deutshe Sprache. Deutscher Sprachatlas. Marburg, 1991.

  9. Weisgerber, L. Grundzüge der inhaltsbezogenen Grammatik. 4. Auflag. Düsseldorf, 1971.

Похожие:

Поленова Г. Т iconСочинение по картине В. Д. Поленова Московский дворник
Урок у нас сегодня будет немного необычен. Мы побываем в гостях у художника В. Д. Поленова, и посетим его картинную галерею
Поленова Г. Т iconН. Г. Дружинкина Театральные работы В. М. Васнецова и В. Д. Поленова в 1880-х гг
Творчество В. Д. Поленова и В. М. Васнецова в истории русского театрально-декорационного искусства 1880-х гг
Поленова Г. Т iconСочинение по картине В. Д. Поленова «Московский дворик»
Умение видеть будничную красоту родной природы и очарование старого быта делает творчество Поленова незабываемым. Написанию картины...
Поленова Г. Т iconЗакономерности построения пейзажей: «Московский дворик»
Особенности формирования творчества В. Д. Поленова и И. И. Левитана в общем контексте развития русского искусства второй половины...
Поленова Г. Т iconО творчестве Василия Поленова
Именно она раньше других, заметила художественное дарование старшего внука. А домашний учитель рисования П. П. Чистяков сумел разглядеть...
Поленова Г. Т iconУрок развития речи по картине В. Д. Поленова «Московский дворик»
Цель: показать связь произведений изобразительного искусства с изучаемым литературным материалом, научить искать между ними ассоциативную...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org