Программа дисциплины практический курс второго иностранного



Скачать 439.04 Kb.
страница1/3
Дата18.06.2013
Размер439.04 Kb.
ТипПрограмма
  1   2   3



ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

(НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

Направление 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность: 031202.65 «Перевод и переводоведение»)

Москва

Институт международного права и экономики имени А. С. Грибоедова

2008
УТВЕРЖДЕНО

кафедрой второго

иностранного языка

С о с т а в и т е л и: канд. филол. наук, доц. Е.А. Кондакова;

канд. филол. наук, доц. Е.В. Морозова

Программа дисциплины «Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык)». – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2008. – 20 с.

Подготовлена на факультете лингвистики.

Программа соответствует требованиям
Государственного образовательного стандарта

© Кондакова Е.А., 2008
© Морозова Е.В., 2008
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ изучения дисциплины

«Практический курс немецкого языка как второго иностранного» является первым из трех практических курсов по второму иностранному языку и представляет собой базовый этап подготовки дипломированных специалистов-переводчиков, квалификация которых должна обеспечить работу с двумя иностранными языками.

Курс рассчитан на 364 часа аудиторных занятий. По годам обучения аудиторная нагрузка распределяется следующим образом: на втором курсе – 198 часов, на третьем курсе – 166 часов. В конце каждого месяца предусматривается проведение письменной контрольной работы (2 часа). Текущий контроль усвоения всех пунктов программы осуществляется ведущим преподавателем в рабочем порядке во время аудиторных занятий. В каждом семестре предусмотрено также проведение промежуточной аттестации в виде письменного и устного тестирования. По окончании 4 и 6 семестров проводятся письменный и устный экзамены, по окончании 3 и 5 семестров – письменный и устный зачеты.

Предлагаемый курс предусматривает тесное взаимодействие с другими дисциплинами: решение конкретных практических задач осуществляется на всем протяжении обучения второму иностранному языку и достигается благодаря интеграции практических и теоретических курсов.

Целью обучения в рамках дисциплины является систематическое формирование и развитие следующих форм компетенции студентов: общей, лингвистической, прагматической и межкультурной.

Общая компетенция предполагает интеллектуальное и эмоциональное развитие личности учащегося, расширение его общего и филологического кругозора, развитие логического мышления, тренировку различных видов памяти, овладение определенными когнитивными приемами, позволяющими осуществлять самостоятельную познавательную деятельность.


Лингвистическая компетенция предусматривает:

  • знание фонетических, лексических и грамматических явлений изучаемого языка в их системности;

  • знание орфоэпической, орфографической, лексической и грамматической норм изучаемого языка;




  • знание языковых характеристик различных видов дискурса;

  • владение основными композиционно-речевыми (сообщение, описание, рассуждение) и архитектонико-речевыми формами (монолог, диалог, полилог);

  • владение приемами лингвистического анализа текстов различных функциональных стилей современного немецкого языка.

Прагматический компонент профессиональной компетенции предусматривает:

- умение анализировать прагматические параметры высказывания и соответственно адаптировать языковые единицы;

  • знание языковой организации функционально-стилевых разновидностей текста: официально-делового, научного, газетно-публицистического, художест­венного;

  • умение моделировать жанрово-стилистическую структуру словесного произведения;

  • умение интерпретировать газетно-публицистические и художественные
    тексты.

Межкультурная компетенция предполагает:

  • знание культурно-исторических особенностей стран изучаемого языка;

  • знание основных особенностей национального коммуникативного поведения в стандартных коммуникативных ситуациях;

  • понимание культурной интерференции и умение принимать во внимание правила и традиции, принятые в культурах изучаемого языка.

Общие цели курса определяют конкретные требования к коммуникативным умениям учащихся, связанным не только с восприятием и порождением речи, но и с различными видами медиации (переводом, интерпретацией). Программа предусматривает обучение языку по четырем видам речевой деятельности (говорению, аудированию, чтению и письму), которое, в конечном счете, должно подвести студентов к использованию немецкого языка как реального средства общения в пределах знакомого лексико-тематического материала. В курсе закладываются основы практического владения устной и письменной речью и ее правильного фонетического, орфографического и грамматического оформления.

ТРЕБОВАНИЯ ПО ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
I. По окончании второго курса:

Говорение:

  • владение подготовленной монологической речью в виде сообщения или доклада;

  • владение диалогической речью – беседа, интервью, дискуссия в пределах знакомого лексико-тематического материала;

  • соблюдение главных характеристик речи: реализация коммуникативного намерения, ясность, связность, логичность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковым нормам, прагматическим и социокультурным параметрам, соблюдение естественного темпа говорения;

  • умение передать содержание текста и выразить свое отношение к высказываемому.

Аудирование:

- умение аудировать в непосредственном общении и в звукозаписи монологическую и диалогическую речь среднего темпа в исполнении преподавателей и носителей языка, опираясь на изученный языковой материал и контекстуальные догадки.

Письмо:

  • владение правильным орфографическим письмом с соблюдением нормативного начертания букв;

  • владение письменной речью нейтрального характера в пределах активного лексического минимума второго курса;

  • соблюдение главных характеристик речи: реализация коммуникативного намерения, ясность, связность, логичность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковым нормам, прагматическим и социокультурным параметрам дискурса;

  • умение написать сочинение на заданную тему объемом 2 стр./около 200–250 слов (60 мин), не допуская более 3 ошибок на одну тетрадную страницу;

  • умение делать грамматически и лексически правильные переводы с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий в пределах пройденного языкового материала;

  • умение написать краткий пересказ текста с выражением своего отношения к содержанию.

Чтение:

  • умение читать тексты обиходно-бытового характера, опираясь на изученный языковой материал, социокультурные знания и контекстуальные догадки; умение пользоваться двуязычными словарями и справочниками;

  • умение четко и достаточно громко прочесть отрывок текста соответствующей трудности с соблюдением орфоэпической нормы;

  • умение правильно перевести на русский язык отрывок текста преимущественно обиходно-бытового характера соответствующей лексико-темати­ческой трудности;

  • владение основными видами техники чтения – ознакомительным чтением, направленным на понимание основного содержания текста, и изучающим чтением, направленным на максимально точное понимание текста и на наблюдение за языковыми явлениями.

II. По окончании третьего курса:

Говорение:

  • владение подготовленной и неподготовленной монологической речью в виде сообщения или доклада в пределах изученного языкового материала;

  • владение диалогической речью – беседа, интервью, дискуссия в ситуациях официального и неофициального общения в пределах знакомого лексико-тематического материала;

  • соблюдение главных характеристик речи: реализация коммуникативно­го намерения, ясность, связность, логичность, содержательность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковым нормам, прагматическим и социокультурным параметрам, выразительность и соблюдение естественного темпа говорения;

  • умение передать содержание текста и выразить свое отношение к высказываемому;

  • умение вести беседу и выразить свое отношение к высказываемому с использованием соответствующих лексических единиц и клише.

Аудирование:

  • умение аудировать в непосредственном общении монологическую и диалогическую речь (в том числе и спонтанную) среднего темпа в исполнении преподавателей и носителей языка, опираясь на изученный языковой материал и контекстуальные догадки;

  • умение понимать на слух монологическую и диалогическую обиходно-бытовую речь в звукозаписи (3–5 мин звучания) в пределах изученного языкового материала.

Письмо:

  • владение письменной речью официального и нейтрального характера в пределах активного лексического минимума второго и третьего курсов;

  • соблюдение главных характеристик речи: реализация коммуникативного намерения, ясность, связность, логичность, содержательность, смысловая и структурная завершенность, соответствие языковым нормам, прагматическим и социокультурным параметрам дискурса;

- умение написать сочинение на актуальную тему объемом 2,5–3 стр./око­ло 250–300 слов (60 мин), не допуская более 3 ошибок на одну тетрадную страницу;

  • умение делать грамматически правильные и стилистически корректные переводы с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий в пределах пройденного языкового материала;

  • умение написать краткий пересказ текста с выражением своего отношения к содержанию;

- умение писать некоторые виды писем (личные, официальные).

Чтение:

  • умение читать тексты обиходно-бытового и общественно-политического характера, а также художественную литературу, опираясь на изученный языковой материал, социокультурные знания и знания организации иноязычного дискурса;

  • умение пользоваться двуязычными и толковыми словарями и справочниками;

  • умение четко и экспрессивно-выразительно прочесть отрывок текста соответствующей трудности с соблюдением орфоэпической нормы;

  • умение правильно перевести на русский язык отрывок текста обиходно-бытового или общественно-политического характера соответствующей лексико-тематической трудности;

  • владение различными видами техники чтения – ознакомительным чтением, направленным на понимание основного содержания текста; изучающим чтением, направленным на максимально точное понимание текста и на наблюдение за языковыми явлениями; поисковым чтением, направленным на быстрое нахождение определенной информации, и ориентирующим, направленным на определение круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений автора.


СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

Фонетика
Основная часть работы над произношением приходится на III семестр (I семестр изучения немецкого языка как второго иностранного). В течение III семестра удельный вес упражнений, направленных на усвоение фонетических умений и навыков, может составлять до 50% аудиторного времени. Работа над произношением проводится в два этапа: первый этап – вводный курс, второй этап – коррективный курс, в котором работа над звуковым строем немецкого языка осуществляется параллельно с тренировкой и развитием других языковых навыков. Фонетический тренинг – важная составляющая процесса обучения иностранному языку, поэтому работа над отдельными звуками, слогами, акцентными и ритмическими группами, интонационными моделями и артикуляционной базой немецкого языка в целом ведется в течение всего курса. В связи с этим большое значение придается самостоятельной работе студентов со звукотехническими средствами в фонолаборатории и дома.

Перечень тем и отрабатываемых умений и навыков

Понятие о звуковом строе немецкого языка. Артикуляционная база немецкого языка и ее характерные особенности по сравнению с артикуляционной базой русского языка. Влияние артикуляционных баз русского и английского языков на немецкое произношение носителей русского языка. Пути его устранения.

Звуки немецкого языка и буквы, их обозначающие. Соотношения между звуками и буквами, буквами и звуками: таблицы «от звука к букве» и «от буквы к звуку». Наименования букв немецкого алфавита. Правила чтения гласных в открытом, закрытом и условно-закрытом слогах. Правила чтения удвоенных гласных и согласных букв. Правила чтения гласных букв со знаком долготы е и h. Правила чтения буквосочетаний ei, ai, ay, au, eu, äu, ch, st, sp, sch, chs, tsch, ng, nk, tz, ck, qu, th, pf, буквы ,,gв суффиксе -ig. Правила чтения неслогового i в заимствованных словах перед гласными а, о, и и в суффиксах -ion, -tion. Правила чтения буквы gво французских словах перед e, i и j перед гласными а, о, и. Правила чтения буквосочетания sh. Исключения из правил чтения.

Длительность, высота, сила, тембр звуков немецкого языка в сравнении с аналогичными характеристиками звуков русского языка.

Состав немецких гласных фонем по сравнению с составом гласных фонем русского языка. Транскрипционное изображение. Артикуляция гласных. Фонологически существенные признаки немецкого вокализма. Долгие и краткие гласные. Гласные закрытые и открытые. Лабиализация. Варьирование немецких гласных. Твердый (новый) приступ гласных как произносительная характеристика вариаций немецких гласных фонем в начале слова, морфемы. Отсутствие качественной редукции в безударных слогах. Количественная редукция долгих гласных в безударных слогах. Исключения из правил длительности гласных в словах, входящих в лексический минимум курса. Дифтонги.

Состав немецких согласных фонем по сравнению с составом согласных фонем русского языка. Транскрипционное изображение. Артикуляция согласных. Фонологически существенные признаки немецкого консонантизма. Глухие и звонкие согласные. Напряженные и ненапряженные согласные. Придыха-тельность глухих согласных и их напряженность. Слабая звонкость немецких согласных. Прогрессивная и регрессивная ассимиляция согласных по глухости. Оглушение звонких согласных в конце слова и перед глухими согласными. Отсутствие палатализации большинства согласных. Морфологическая обусловленность геминации согласных. Позиционная вокализация.

Слог. Виды слогов в немецком языке: ударные и безударные слоги, открытые, закрытые и условно-закрытые слоги. Слогоделение в фонетике и орфографии.

Словесное ударение в немецком языке. Основные характеристики немецкого словесного ударения. Главное и второстепенное ударение. Место ударения в многосложных словах. Безударные слоги.

Интонация. Акцентно-мелодическая структура фразы и ее элементы. Графическое изображение интонации на шкале и в тексте. Особенности фразового ударения и его функции в немецком языке. Соотношение между фразовым и словесным ударением в основных коммуникативных типах предложения.

Членение фразы на более мелкие интонационные единицы. Паузы и их распределение в потоке речи.

Виды немецкой фразовой мелодии (мелодия завершенности, мелодия незавершенности, вопросительная мелодия). Схемы акцентно-мелодического оформления отдельных синтагм в зависимости от их положения во фразе и различных типов предложений:

а) повествовательных предложений (интонация утверждения, перечисления, вводности, обращения, интонация слов, стоящих перед прямой речью и после нее);

б) вопросительных предложений (интонация общего, частного, альтернативного вопроса);

в) побудительных предложений;

г) сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.

Взаимодействие интонации и порядка слов при разном актуальном членении фраз. Различие между немецкой фразовой интонацией и фразовой интонацией русского языка.
  1   2   3

Похожие:

Программа дисциплины практический курс второго иностранного iconПрограмма дисциплины практический курс второго иностранного
«Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Программа дисциплины практический курс второго иностранного iconПрограмма дисциплины практический курс второго иностранного
Направление 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»)
Программа дисциплины практический курс второго иностранного iconДисциплины «практический курс второго иностранного языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Настоящая программа является рабочей и основана на требованиях государственного стандарта. Курс рассчитан на 348 часов и входит в...
Программа дисциплины практический курс второго иностранного iconПрограмма соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Программа дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык)» / сост. Е. А. Кондакова. – М. Импэ им....
Программа дисциплины практический курс второго иностранного iconПрограмма учебной дисциплины «Практический курс основного иностранного языка»
Охватывает все аспекты учебной деятельности
Программа дисциплины практический курс второго иностранного iconТематический план изучения дисциплины «практический курс 1-го иностранного языка»

Программа дисциплины практический курс второго иностранного iconМакет аннотации рабочей программы дисциплины
Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практический курс основного иностранного языка, введение в спецфилологию, теоретическая...
Программа дисциплины практический курс второго иностранного iconПримерной программы
Дисциплины «Практический курс основного иностранного языка (древнегреческий язык). Часть 1»
Программа дисциплины практический курс второго иностранного iconАнглийский язык) направление 620100 (031200. 65)
Программа дисциплины «Практический курс первого иностранного языка (английский язык)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. – 18...
Программа дисциплины практический курс второго иностранного iconАнглийский язык) направление 620100 (031200. 65)
Программа дисциплины «Практический курс первого иностранного языка (английский язык)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. – 18...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org