Рецепция латинской юридической терминологии в современном испанском языке



Скачать 106.73 Kb.
Дата20.06.2013
Размер106.73 Kb.
ТипРеферат


Рецепция латинской юридической терминологии в современном испанском языке

Содержание:
Введение 3

1. Исторические предпосылки формирования лексического состава испанского языка 4

2. Испанизмы и культизмы 6

3. Научная терминология: термины и номенклатурные наименования 7

Заключение 12

Список использованной литературы 13
ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для правовой терминологии в связи с созданием и принятием в последнее время большого количества новых законов.

Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающими автоматизацией информационных процессов, применением электронно-вычислительных машин для создания банков терминологических данных, автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики, изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Это обусловливает «необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических аспектов построения терминологии

Известно, что некоторые термины создаются с нарушением норм, которые, в свою очередь, также не являются неподвижными. Они могут изменяться, а вновь образуемые термины становиться литературными словами.2 И все же нормативный аспект терминотворчества важен, поскольку свидетельствует об общей культуре профессиональной речи.

1. Исторические предпосылки формирования лексического состава испанского языка
Лексический корпус испанского языка в массе своей состоит из слов латинского происхождения. Это естественно, так как испанский язык возник из народной латыни, которая впитала в себя элементы разговорной и диалектной разновидностей латинского языка и имела свои региональные варианты. Народная латынь представляла собой своеобразное видоизменение латинского языка, порожденное самой историей римского общества, его социальным и культурным развитием и территориальной экспансией. Конечно, за долгие годы эволюции от вульгарной латыни до той формы, которую называют литературным языком, испанский язык, и, в частности, его лексический состав, претерпели многочисленные фонетические, грамматические, графические, функционально-стилистические и т.п. изменения. Следует помнить и о том, что на протяжении веков, испанское лексическое богатство формировалось не только на латинской основе, но и за счет других источников. Языки постоянно контактируют с друг другом и взаимообогащаются.
История народа и географическая среда обитания, экономический уклад и общественные структуры, культура и политика, психология народа и уровень его социального развития – все это влияет на характер лексических заимствований , их источники и перипетии. Уже в самой народной латыни на каждые сто слов приходилось двенадцать слов арабского происхождения и десять германского [Григорьев В.П. История испанского языка.-С.32]

История Испании богата языковыми контактами. На Пиренейском полуострове пытались закрепиться многие племена и народы. Древнейшим населением были иберы и баски. Первые из них, как считают ученые, пришли из Африки, о происхождении вторых почти нет достоверных данных, хотя немало легенд. В XI-X веках до нашей эры на полуострове появились финикийцы. Они основали несколько колоний на западном побережье Средиземного моря. Их опорным пунктом стал Новый Карфаген (ныне Картахена).

В VII веке до н.э. север и центр полуострова заняли кельты. Неудача Карфагена в I Пунической войне (218-201 гг. до н.э.) привело к постепенному завоеванию Иберийского полуострова римлянами и превращению его в колонию.

Более шести столетий (со II века до н.э. по V век н.э.) длилось владычество римлян. Почти двести лет им потребовалось, чтобы сломить сопротивление местного населения. А в 409 г. Из Южной Галлии на Иберийский полуостров начали вторгаться варварские германские племена, аланы, вандалы, свевы, хотя контакты с коренным населением установились еще в I веке. Римляне вынуждены были признать их союзниками и уступить им некоторые из своих земель. Однако германское присутствие продолжалось недолго. Вандалы в 429 г. ушли в Африку, и в том же году вестготы завладели значительной территорией Иберийского полуострова. Во II половине V века весиготскому королевству принадлежали не только почти весь полуостров, но и большая часть Галлии. В 477 г. Иберийская Романия перешла под власть вестготских королей.

В 711г. На полуостров вторглись арабы. Вестготское государство не смогло оказать им сопротивление. Уже в 713 г. Была провозглашена власть Дамасского халифа. К 718 г. Арабы завоевали почти весь Иберийский полуостров. Только территория нынешней Астурии осталась непокоренной. Началось почти восьмисотлетнее владычество арабов. Лишь в 1492 г. Испанцы закончили Реконкисту, изгнав арабов с полуострова.

Даже эта короткая историческая справка свидетельствует о многочисленных языковых контактах, которые в различные эпохи влияли на становление испанского языка, не говоря уже о том, что в более близкие нам времена испанский в силу определенных обстоятельств и с неодинаковой степенью интенсивности постоянно контактировал с французским, итальянским, английским, немецким и другими языками.

2. Испанизмы и культизмы
Испанизмы (hispanismos) – это «унаследованные латинские элементы, которые легли в основу образования испанского языка.[Короленко И.А. Словарь этимологических дублетов.- С. 69]. Испанизмы составляют главный массив испанской лексики. Это подавляющее большинство испанских слов, прошедших весь путь развития от вульгарной латыни до наших дней. Однако исследователи не довольствуются указанием лишь на эти слова латинского происхождения. Они выделяют и другой своеобразный лексический латинский пласт: культизмы или латинизмы (cultismos o latinimos) , то есть те слова, которые заимствованы из литературной латыни в более поздний период развития испанского языка и обычно книжным путем. Конечно, заимствования из литературного латинского языка происходили и в вульгарной латыни, и на самых ранних этапах подвергались в речи значительной фонетической и морфологической обработке. Однако в данном случае речь идет о тех заимствованиях, которые делались, когда латинский язык был уже мертвым. Такие заимствования проходили лишь самую минимальную, самую необходимую фонетико–морфологическую адаптацию.

Например, в XX веке испанский язык пополнился новыми латинизмами: posesionar, estabilisacion, normalizacion, obstruccionista, confusionismo и др. Поздние заимствования из латинского языка привели к появлению так называемых этимологических дублетов. Т.е. двух (иногда более) испанских слов, восходящих к одному латинскому источнику. Такие дублеты (испанизм- латинизм) могут быть синонимичными в каких-то своих значениях (например: experto, perito- эксперт (от латинского experus-опытный); codigo-codice- кодекс (от латинского codex- ствол, пень, книга.) или иметь разные значения (например: obra труд, дело- opera опера, cerco- ограда - circo –цирк от (латинского circulus- окружность); и т.д.

3. Научная терминология: термины и номенклатурные наименования
Развитие науки и техники постоянно вызывает появление наименований научных, технических и других специализированных наименований и объектов. Лавинообразный рост числа таких лексических единиц характерен для века научно- технической революции. Разнообразная терминология растет во всех областях знаний. Терминологическая лексика неоднородна. Ее главное богатство составляют термины.(terminos cientificos, technicismos cientificos), например, inspeccion-инспекция (от латинских in (в) + specto (смотреть); jucticia от латинского justitia (справедливость) и т. д. и номенклатурные наименования (список терминов какой-либо отрасли науки или техники называется по-испански nomenclador или nomenclatura), такие, как abogado- адвокат (от латинского advocatus-юрист, защитник, адвокат).

Терминами и номенклатурными наименованиями могут быть не только слова, но и устойчивые словосочетания.(О распространенности таких терминов свидетельствуют, например, обстоятельные исследования А.А. Панкевича»Именные предложные терминологические словосочетания в современном испанском языке», В.В. Шишкова «Специфика испанского терминообразования в области биохимии.»-С.15 -16). Например, pacto de no agresion- пакт о ненападении (от латинских pactum- договор , agrestis- сельский, грубый, дикий.

Основное различие между терминами и номенклатурными наименованиями заключается в том, что термины называют абстрактные научные и технические понятия, а номенклатурные наименования определяют конкретные предметы, элементы, детали, инструменты, изделия, профессии и т.д., связанные с научными исследованиями и техническими разработками. Термины играют особую роль в процессе познания и освоения мира, так как являются наименованиями научно - технических абстракций (понятий), которые имеют в данной научно-технической области специально выработанные обоснованные определения (дефиниции). В терминах совмещены две лексические функции: номинативная и дефинитивная. Лексическое значение термина и отраженное в нем понятие практически тождественны. Термин лишен эмоционально-экспрессивных коннотаций. Как правило, он не приемлет суффиксов субъективной оценки. В термине словно запрограммировано стремление к однозначности и высокой точности и четкости в определении выражаемого им понятия. Однако само «мышление не позволяет выполнить эти идеальные требования. Одна и та же сила постоянно поддерживает тенденцию к точности и однозначности терминов – и постоянно же эту тенденцию разрушает: мышление и процесс трудового освоения мира в который мышление вплетено и непременным участником которого является, непрерывно рождает изменение границ сложившихся понятий, в особенности, в области теории, и создает новые понятия, требующие словесного, терминологического обозначения и выражения.» [Березин Ф.М., Головин В.Н. Общее языкознание. С.265].

Значения номенклатурных наименований оказываются стабильнее, потому что они связаны, как говорилось, с номинацией конкретных механизмов, инструментов, материалов, производственных операций и т.п. Конечно, иногда бывает затруднительно провести четкую границу между номенклатурным наименованием и термином.

Термины не существуют сами по себе. Они являются частью терминологической системы. Термины- понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные и не могут оцениваться изолированно от терминосистемы. Иначе говоря, термины функционально значимые прежде всего в рамках определенной науки, конкретной научной и технической отрасли или дисциплины. Правильное понимание термина может зависеть даже от того, к какой научной школе принадлежит тот, кто его употребляет. Слова и обороты, составляющие термосистему, связаны не только понятийно и лексико-семантически, но и на словообразовательном и грамматическом уровнях. В каждой терминосистеме обнаруживаются предпочтительные приемы и средства терминообразования.

Хотя множество терминов однозначны и хотя для терминологии характерна тенденция к моносемантизму, языковая реальность свидетельствует о том, что терминам не чужды такие явления как полисемия и омонимия

Синонимия в терминологии - это соотнесение с одним терминируемым понятием двух или нескольких различных лексических единиц. Experimentation, experimento.-эксперимент (от латинсого exeprimentum)

Суд-tribunal, juzdago, justicia-от латинских tribunal- помост, на котором заседали судьи, и justita –справедливость, правосудие.

Синонимия в терминологии «особенно характерна для начальных этапов формирования терминросистемы и свидетельствует о стихийности разноплановых языковых факторов, при общей тенденции к сознательному регулированию терминологической номинации» [Шишков в.В. Указ. Соч. –С.9]

Несмотря на то, что во многих странах выработкой теоретических основ терминотворчества и построения терминосистем занимаются специальные комитеты при академиях или министерствах, терминология и номенклатуры многих разделов науки и техники нуждаются в упорядочении и совершенствовании. В частности, ученые отмечают, что «до размеров настоящего бедствия вырастает типичный недостаток научно-технической терминологии-синонимия: к одному и тому же понятию прикрепляется два, три и больше терминов». [Розенберг Н.М., Научная терминология в учебной литераитуре //Вестник высшей школы, 1965. № 9. –С. 94].

Терминологические синонимы [Синонимы в термосистемах иногда именуются терминологическими дублетами] иногда создаются в угоду ложно понимаемой научной новизны или, еще того хуже, ради наукообразия. Обилие синонимов затрудняет ориентировку специалиста и тем более студента в научных публикациях.

Вопрос о выделении синонимов в сфере научных омонимов в сфере терминологии сопряжен со значительными теоретическими трудностями. Evacuar (освобождать, очищать) – 1. очищать, опорожнять желудок, кишечник и т.п. (медицинский термин).- 2.Оформлять документы и т.п. (юридический).-3. Эвакуировать (военный). И т.п.

Что это, омонимы или значения одного и того же слова? Если рассматривать их только на уровне терминосистем, оторвано от общей лексической системы, то, видимо, появятся основания утверждать, что в приведенных примерах мы имели дело с омонимами, которые выражают самостоятельные понятия и функционируют в разных и весьма отличных друг от друга терминосистеамах (такие материально совпадающие термины иногда называют межотраслевыми омонимами).Но стоит нам соотнести эти термины с исходным для них латинским словом (иногда производным) номинативными значениями, соответственно, «вывозить, подымать» (evactus от eveho),то придется признать, эти термины есть не что иное, как производные терминологические значения полисемантичного слова, так как семантическая связь между терминологическими и номинативными значениями еще вполне ощутима. Метафорическое происхождение терминологического значения еще заметно на современном уровне развития языка. Неслучайно, что в словарях все названные терминологические значения указываются в одном гнезде как производные от производящих слов.

Если импульсом к возникновению терминов и номенклатурных наименований является экстралингвистический фактор, развитие науки и техники, материальное воплощение этого импульса реализуется в языке и зависит от словообразовательных правил и способов. Испанская юридическая терминология формируется с использованием всех словообразовательных возможностей испанской грамматики. Причем подавляющее большинство терминов и номенклатур – это существительные, затем идут прилагательные и глаголы.

В юридической терминологии большинство терминов представлены словосочетаниями. Продуктивность данных терминов вызвана детализацией понятий, обозначением видовых отличий. Например :derecho-derecho civil; dercho penal – право гражданское, уголовное (от латинских dirigo- распрямлять; civilis-гражданский, poena- наказание.

Заимствования латинских основ в юридической терминологии можно объяснить и стремлением европейских языков к так называемым интернациональным терминам. Существует даже проблема международного терминологического фонда. В нем особую роль играют греко-латинские словообразовательные основы и морфемы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основу испанской терминологии заложил латинский язык. И не только потому, что с ним связано происхождение испанского. Есть и другая причина: практически до XV-XVI веков латинский был признан общепринятым языком науки. Научные сочинения писались на латыни. Естественно, что вся терминология, прежде всего философская, юридическая, медицинская и богословская, была в ту пору латинской, хотя некоторые термины и восходили к греческому этимону. После потери латинским языком своей ведущей роли в науке латинская терминология осталась в европейских странах. Хотя, естественно, подверглась соответствующей фонетической и морфологической адаптации в конкретных языках. В современных науках сохранилась тенденция к образованию новых терминов на основе латинских и греческих корней и некоторых аффиксов.

Список использованной литературы


  1. Березин Ф.М., Головин В.Н. Общее языкознание. М., 1979

  2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка, М., 1994

  3. Григорьев В.П. История испанского языка.- М.Ю, 1985

  4. Короленко И.А. Словарь этимологических дублетов.-Л.1969.

  5. Пинкевич А.А. Именные предложные терминологические словосочетания в современном испанском языке

  6. Розенберг Н.М., Научная терминология в учебной литературе //Вестник высшей школы, 1965. № 9

  7. Шишков В.В.Специфика испанского терминообразования в области биохимии- Киев, 1987.



Похожие:

Рецепция латинской юридической терминологии в современном испанском языке iconПрактикум для студентов дневного и заочного отделений
Охватывают весь объем учебного материала, во-вторых, обеспечивают проверку знания юридической, в том числе латинской терминологии,...
Рецепция латинской юридической терминологии в современном испанском языке iconУчебное пособие для студентов и слушателей Академии непрерывного образования тгу им. Г. Р. Державина Тамбов 2004
Охватывают весь объем учебного материала, во-вторых, обеспечивают проверку знания юридической, в том числе латинской терминологии,...
Рецепция латинской юридической терминологии в современном испанском языке iconСистемная организация просодемного пространства в современном испанском языке
Работа выполнена на кафедре немецкого языка Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева
Рецепция латинской юридической терминологии в современном испанском языке iconПроблемы использования юридической терминологии правовых режимов военного противоборства и их отражение в современном законодательстве Российской Федерации
К. В. Фатеев, полковник юстиции, кандидат юридических наук, доцент, профессор Военного университета
Рецепция латинской юридической терминологии в современном испанском языке icon-
Пиньин система письменности в современном китайском языке, основанная на латинице. Принята на материковом Китае и практически не...
Рецепция латинской юридической терминологии в современном испанском языке iconСемантические особенности терминологии испанского языка, заимствованной из английского
Процесс глобализации, расширение международных контактов в современном мире породил одну из важнейших проблем в современной лингвистике...
Рецепция латинской юридической терминологии в современном испанском языке iconРецепция арабских прототипов в русском языке

Рецепция латинской юридической терминологии в современном испанском языке iconИстоки и развитие российской медицинской терминологии (на греко-латинской основе)

Рецепция латинской юридической терминологии в современном испанском языке iconСемантика и мотивация композитообразования в современном немецком языке
Классификация композитов в современном немецком языке и семантические отношения между компонентами
Рецепция латинской юридической терминологии в современном испанском языке iconФранцузские заимствования в современном немецком языке
«Проблемы архаизации иноязычной лексики (на материале французских заимствований) в современном немецком языке»
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org