Викторина по темам: "Great Britain", "The usa" (11кл) Thursday (четверг) Проведение игрового конкурса по английскому языку



Скачать 119.46 Kb.
Дата26.06.2013
Размер119.46 Kb.
ТипВикторина
С 12 по 17 декабря в МБОУ «Левженская СОШ» была проведена неделя английского языка.

План работы был следующий:

Monday (понедельник) – Открытие недели английского языка. Творческая работа учащихся: конкурс рисунков о стране изучаемого языка (3-8кл)

Tuesday (вторник) – English Literature “Английский фольклор в переводе С.Я. Маршака” (4-10 кл)

Wednesday (среда) – Викторина по темам: “Great Britain”, “The USA” (11кл)

Thursday (четверг) – Проведение игрового конкурса по английскому языку

“British Bulldog” (4-10 кл)

Friday (пятница) – “What do you want to be?” (Открытый урок в 3 классе)

Saturday (суббота) – Подведение итогов.
Наиболее значимое было внеклассное мероприятие, посвящённое детскому английскому фольклору, в котором участвовали учащиеся с 4 по 10 кл. Ребята познакомились с творчеством С. Я. Маршака, как мастера литературного перевода. Слайд – презентация дополнила мероприятие.

Тема: ENGLISH LITERATURE
Форма: вечер-портрет об известных людях.
Цели:

- расширение и углубление знаний по культуре англоязыч­ных стран;

- стимулирование интереса учащихся к изучению англий­ского языка;

- всестороннее развитие личности, включая эмоциональную и духовную сферы;

- воспитание любви и уважения к людям своей страны и страны изучаемого языка.
Задачи:

- совершенствовать навыки устной речи;

- совершенствовать навыки аудирования.
Общие рекомендации: мероприятие проходит в вечернее время. Несколько учащихся заранее готовятся к празднику: находят материал о С. Я. Маршаке, учат английские народные стихи и их переводы, рисуют иллюстрации к стихам.
Оборудование: магнитофон, аудиокассеты, компьютер для просмотра презентации про

С. Я. Маршака, иллюстрации к стихам.
Ход мероприятия

I. Организационный момент.

Звучат песенки на английском языке.

1-й ведущий. Сегодня на нашем вечере мы собрались, чтобы поговорить об искусстве перевода. Поэзия не знает гра­ниц. Вы все читали стихи, как наших русских авторов, так и за­рубежных. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Многие убеждены, что поэзия непереводима. Удачный пере­вод лирического стихотворения - всегда исключение из прави­ла, - утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя на неискушённый взгляд кажется: в чём же здесь трудность? Бери и переводи.

Попробуем разобраться. Ответьте, пожалуйста, на мой во­прос. Что такое поэзия? Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем по­рядке. Однако ясно, что считается правильным в одном языке, совсем не означает то же самое в другом.
Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Как быть с переводом слов? Скажем, в оригинале стоит английское слово wonderful. Его можно перевести «прекрасный, замечательный, удивительный». Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов или убрать это слово совсем, так как оно не вписы­вается в рифму и ритм строки?

Если это так, мы можем утверждать, что переводчик – в большой степени и автор переводимого стихотворения. Может быть, ему даже труднее, чем автору, ибо тот может иной раз по­добрать рифму к мысли, а другой раз - мысль к рифме. Перевод­чик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проло­женному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево - как «по струне натянутой» (выражение П. А. Вяземского). И прой­тись по струне он обязан как хороший канатоходец – и непринуждённо, чтобы публике казалось, будто он по твёрдой земле.

2-й ведущий. Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовите имена авторов, прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию.

Учащиеся называют имена: А. С. Пушкин, М. Ю. Лермон­тов, Н. М. Карамзин, К. Н. Батюшков, Ф. И. Тют­чев, А. А. Фет, И. С. Тургенев, И. А. Бунин, А. А. Блок, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак, С. Я. Маршак, К. И. Чуковский и многие, многие другие.

Молодцы, ребята! А сейчас давайте посмотрим на портреты этих прославленных переводчиков.

В 2007 году исполнилось 120 лет со дня рождения С. Я. Маршака. И сегодня мы познакомимся с его творчеством.

В менее подготовленной группе учащиеся заслушивают био­графию поэта на русском языке, в группе с достаточной языко­вой подготовкой – на английском. Рассказ идет одновременно с показом презентации.
S. Y. Marshak

S. Y. Marshak was a great poet and a wonderful translator.

He was born in 1887 on the 3rd of November in Voronezh.

Samuel liked poems very much. He began writing the first short poems at 4. When he was 11 years old he studied in a gymnasium where he translated a poem by Horatio, an ancient Roman poet.

One day in St Petersburg Marshak met with the famous critic V. V. Stasov who was sure that Samuel was very talented. Samuel was only 14.

After that in 1904 he met with A. M. Gorky, F. I. Shalyapin. All of them tried to help him.

In 1912 he went to London and entered London University, Art Faculty. Samuel liked English very much. Of course it was studied there very thoroughly. Especially much attention was paid to W. Shakespeare's works.

Samuel liked to spend time with his wife in London tours.

Once S. Marshak working in the library found English folk po­ems for children. In his opinion they were very humorous and inter­esting. At that time he already knew much about Russian folk poems for children. These two facts helped him to make translations.

S. Y. Marshak wrote and translated many poems and fairy-tales.

He died in 1964 in Moscow.

There is a National Library for children by S. Y. Marshak in Komi.

S. Y. Marshak got State Prizes in 1942, 1946, 1949, 1954.
Ведущий. Когда Маршак был маленьким, родители часто оставляли его присматривать за младшими братьями и сестрами. И Мар­шак так хорошо за ними присматривал, что еще двое, кроме не­го самого, стали известными писателями. Конечно, и папа, и мама не думали, что воспитывают сразу трех знаменитостей. Они разговаривали с ними, как обыкновенные родители с обык­новенными детьми. Так же, как все, хвалили за добрые дела и так же, как все, ругали за шалости. Разве что, и мама, и папа, любили своих детей - их было шесть - чуть больше, чем другие родители, и много внимания уделяли их воспитанию.

Из младшего братишки вырос известный писатель М. Ильин, который написал знаменитые «Сто тысяч почему». А младшая сестренка стала известной писательницей Еленой Ильиной, ко­торая написала книгу «Четвертая высота» про девочку Гулю Королеву. Этой книгой зачитывались нынешние мамы, бабушки и прабабушки.

А один из старших братьев стал всеми любимым поэтом, сказочником, переводчиком и замечательным человеком - Са­муилом Яковлевичем Маршаком.

Ведущий. Маленький Маршак очень любил бегать, прыгать, лазать на чердак и путать оттуда своих младших сестренок и братишек. Поэтому, когда папа возвращался с завода, на котором он рабо­тал, в доме всегда было шумно. Но однажды пришел папа до­мой, а в доме тихо. Так тихо, что ему даже страшно стало.

- Что случилось? - испуганно спросил папа. - Неужели Сема заболел?

Так звали маленького Маршака.

- Сема не заболел! - стала объяснять шепотом сестренка. - Он стихи пишет!

Папа заглянул в комнату, а там, и правда, старший сын что-то записывает в тетрадку.

- Можно я прочитаю? - попросил смущенно папа.

И когда маленький сын разрешил, отец прочитал такие стихи:

Один я сижу,

Кругом все тихо.

Печально с неба

Сияет месяц.

Как будто что-то

Сказать он хочет.

Один сижу я,

Кругом все тихо...

- Это очень взрослые стихи, - проговорил задумчиво папа. - Неужели ты сочинил их сам?

И ему стало немного боязно за сына, такого маленького и уже с такими взрослыми печальными чувствами в душе. Ведь его сынок еще только учился писать, и буквы были поэтому кривыми, неровными, зато стихи - настоящими.

- Я теперь каждый день стану сочинять стихи, - сказал маленький Маршак, - и когда их наберется много, перепишу их для тебя в синий бархатный альбом, который лежит

на этажерке.

Через несколько месяцев маленький Маршак выполнил свое обещание, и альбом с синей бархатной обложкой был весь за­полнен стихами.

Ведущий. Когда Маршаку исполнилось 14 лет, его семья переехала в Санкт-Петербург. Каждое лето, родители Маршака жили с детьми на даче в Лесном. Там они построили сцену с занаве­сом и решили устроить настоящий театр.

Перед началом первого представления все волновались.

- Что же ты будешь делать на сцене? - несколько раз спра­шивали его родители. Но их сын постоянно отмалчивался.

И вот представление началось. А потом на сцене появился Маршак. И прочитал свое стихотворение. Когда он дочитал его до конца, раскланялся и повернулся, чтобы уйти, зрители стали требовать еще стихов.

Маршак прочитал второе стихотворение, потом третье, по­том четвертое. И зрители продолжали аплодировать после каж­дого, они требовали от него еще и еще. Когда публика после представления стала расходиться, к отцу подошел один из зри­телей.

- Я - профессор Политехнического института, - сказал он. - И от души поздравляю вас с талантливым мальчиком. Если по­зволите, я познакомлю его с Владимиром Васильевичем Ста­совым.

Стасов был высоким мужчиной с огромной бородой и боль­шими добрыми глазами.

В это время ему было почти восемьдесят лет, он дружил с маститыми композиторами, художниками, писателями. Был самым известным критиком.

«Как же я стану читать ему стихи! - с ужасом думал малень­кий Маршак, пока мама старательно чистила ему его гимназиче­скую куртку. - Ведь у него дома бывают великие поэты!»

Ведущий. Стасов принял Маршака очень хорошо. Они поговорили о стихах Пушкина и Лермонтова. А затем Маршак стал ему чи­тать свои стихи. Когда он закончил, то очень волновался, вдруг стихи показались ему очень слабыми. Стасов долго молчал, а потом неожиданно предложил Маршаку написать слова к кан­тате на музыку композиторов Глазунова и Лядова.

Эту кантату осенью на открытии сезона должны были ис­полнять в Мариинском театре. Гимназист Маршак ожидал чего угодно, но только не этого предложения, и он согласился.

В следующие недели он лихорадочно писал, зачеркивал, пи­сал снова. А в доме старались не шуметь. Хотя родители не мог­ли представить, как их сын справится с таким ответственным делом.

На открытии сезона в Мариинском театре как всегда было много публики. Подъезжали шикарные кареты. Папа не очень-то внимательно вслушивался в торжественное пение хора, он пытался отыскать глазами сына, которого распорядители ку­да-то позвали перед началом спектакля. Но так и не мог увидеть.

Когда последние звуки пения стихли, несколько мгновений в театре стояла тишина, а потом публика поднялась и стала вы­зывать авторов. Под ее аплодисменты на сцену из бокового про­хода поднялись маститые, всеми известные композиторы Глазу­нов и Лядов. Вместе с ними стоял худенький мальчик - автор текста кантаты, поэт Маршак.

Так начался путь в литературу знаменитого детского писате­ля Самуила Яковлевича Маршака.

2-й ведущий. Открываем первую страницу нашего по­этического альманаха - «Английская детская поэзия».

Звучит детская песенка.

Выходят учащиеся. В руках у них рисунки, иллюстрирующие содержание стихотворений. Дети читают английские стихи и их перевод наизусть.
– А сейчас вы услышите английское стихотворение Robin the Bobin.

Robin the Bobin

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people;

And yet he complained

that his stomach wasn't full.
– Послушайте перевод С. Я. Маршака на русский язык.

Робин Бобин

Робин Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел телёнка

Утром рано,

Двух овечек

И барана,

Съел корову

Целиком

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да ещё и недоволен!
– Всем с детства известно стихотворение «Шалтай-Болтай». Послушайте его.
Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall;

All the King's horses

And all the King's men

Couldn't put Humpty

Together again.
Шалтай-Болтай

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!
– Познакомьтесь со стихотворение Traveller
Traveller

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I've been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you do there?

I frightened a little mouse

Under her chair.
В гостях у королевы

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

- Что ты видала при дворе?

- Видала мышку на ковре.
– А сейчас вашему вниманию инсценировка к стихотворению Three Little Kittens.
Three Little Kittens

Three little kittens

They lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

We greatly fear

Our mittens we have lost.

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miew, miew, miew,

No, you shall have no pie.

Three little kittens

They found their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found!

Found your mittens,

You clever kittens,

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie.
– Познакомьтесь с переводом стихотворения "Three Little Kittens" на русский язык.
Перчатки

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти Перчатки!

- Потеряли перчатки? Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки, отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой:

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись Перчатки!

- Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!
– Теперь вы услышите английскую прибаутку "This is the Key".
This is the Key

This is the key of the kingdom:

In that kingdom there is a city.

In that city there is a town.

In that town there is a street.

In that street there is a lane.

In that lane there is a yard.

In that yard there is a house.

In that house there is a room.

In that room there is a bed.

On that bed there is a basket.

In that basket there are some flowers.

Flowers in a basket.

Basket on the bed.

Bed in the room.

Room in the house.

House in the yard.

Yard in the lane.

Lane in the street.

Street in the town.

Town in the city.

City in the kingdom.

Of the kingdom this is the key.
– Послушайте перевод этого стихотворения.
Ключ

Вот вам ключ от королевства.

В королевстве - город,

А в городе - улица,

А на улице есть двор.

На дворе - высокий дом.

В этом доме - спаленка.

В спальне колыбелька.

В колыбельке - ландышей

Полная корзина.

Ландышей, ландышей

Полная корзина!

Ландыши - в корзине,

Корзина - в колыбельке.

Колыбелька - в спаленке.

А спаленка - в доме.

Дом стоит среди двора.

Двор глядит на улицу.

А улица - в городе,

Город - в королевстве.

Вот от королевства ключ,

Ключ от королевства.
– Вашему вниманию небольшое стихотворение Hector Protector.

Hector Protector

Hector Protector was dressed all in green;

Hector Protector was sent to the Queen.

The Queen did not like him,

No more did the King;

So Hector Protector was sent back again.
Гектор-Протектор

Гектор-Протектор

Во всем был зеленом,

Гектор-Протектор

Предстал перед троном.

Увы, королю

Не понравился

Он,

И Гектор - Протектор

Отправился

Вон.
– Самуил Яковлевич Маршак переводил не только стихотворения и прибаутки, но и загадки. Прослушайте и отгадайте первую загадку.
Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess,

They all went together to seek a bird's nest;

They found a bird's nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.
Элизабет, Лиззи,

Бэтси и Бэсс

Весною с корзинкой

Отправились

в лес.

В гнезде

на березе,

Где не было

птиц,

Нашли они пять

Розоватых яиц.

Им всем

четверым

По яичку

досталось,

И все же

четыре

На месте

осталось.
– Прослушайте и отгадайте вторую загадку.
Little Nancy Etticoat,

With a white petticoat,

And a red nose;

She has no feet or hands,

The longer she stands,

The shorter she grows.
Свеча

Тонкая девчонка,

Белая юбчонка,

Красный нос.

Чем длиннее ночи,

Тем она короче

От горючих слез.
– Молодцы, ребята! И стихотворения рассказали, и загадки отгадали. А сейчас вы увидите инсценирование сказки. После того как просмотрите, вы должны ответить на вопрос: «Как называется эта сказка? Кто её написал?»
Заснеженный лес. В глубине сцены – поляна; на поляне горит костёр. Падчерица подходит к лесу, кутаясь в рваный платок.
Stepdaughter. Well! It is an edge of the forest. It is so dark here. I cannot see my hands before my face. (Оглядывается.) Oh! I see a light flickering some way off amid the trees!
Падчерица выбегает на поляну.
Около костра стоят 12 месяцев.
December. Who are you? What brought you here?
Stepdaughter. I have to pick a full basket of snowdrops.
Все оглядываются и смеются.
January. Snowdrops in January? Is it a joke, girl?
Stepdaughter. My stepmother sent me here for snowdrops and for bade me to return without them.
February. What are you going to do?
Stepdaughter. I will stay in the forest and wait till the month of April comes. I would rather freeze here than return without them. (Садится и плачет.)
Месяцы шепчутся.
April. Brother January! Let me take your place for a single hour.
January. Gladly would I grant you an hour, brother, but April cannot come before he months of February and March.
February. Let him take my place, I don't mind. We all know the girl. We meet her at the ice-hole with her pails or in the forest with her bundle of firewood.
Ju1y. And we, summer months, know her, too. She is a good girl.
September. Autumn months like her for her kind heart.
March. We must help her.
January. So be it! (Стучит 3 раза посохом.)
Frost, О Frost, cold master of the ice,

Pray melt the frozen heart;

Untie the stiff bonds in a trice

And let the snowdrifts part.

Sturdy fir and lofty pine,

Shake free your crystal lace;

Frozen snows, at once recline,

January yields his place.
Now, it is your turn, brother February.
Январь передает посох Февралю.
February.
Wind, tempest, storm and gale,

Blow with all your might.

Blizzard, furies, sleet and hail,

Rage into the night.

Plough your furrows through the snow,

Sweep across the lake.

Drive the ground wind high and low,

Twisting like a snake.
Now it is up to you brother March. (Передаёт посох.)
March.
Babble gaily, melting brook,

Ripple, glistening pool;

Ants awake and leave your nook,

Goner's the winter cruel.
Now it is up to you, brother April. (Передаёт посох.)
April.
Birds, return and sing your song,

Disperse the forest gloom.

Bears and squirrels, come along,

Tender snowdrops, bloom.
Girl, you have only one hour. Take your basket and pick snow­drops.
Слышны песни птиц. Набрав подснежников, падчерица подходит к месяцам.
Stepdaughter. Thank you very much!
April. We've decided to give you us, you'll have to throw our ring and say:

Roll, roll the ring

To the steps of spring,

To the summer porch,

To the autumn cottage,

With winter shine

To the New Year's fire!
Stepdaughter. Thank you! Good-bye!
All months. Good – bye, girl!
– Do you like this fairy – tale? Who wrote this fairy – tale? What is the fairy – tale called?
– Давайте подведём итоги. Что нового вы узнали?
– Вы прослушали сегодня много стихотворений и на английском языке и на русском. Я надеюсь, узнали много нового об английской поэзии. И, конечно же, о нашем замечательном и талантливом поэте и переводчике Самуиле Яковлевиче Мар­шаке. На этом наша литературная гостиная закрывается. До новых встреч!

Похожие:

Викторина по темам: \"Great Britain\", \"The usa\" (11кл) Thursday (четверг) Проведение игрового конкурса по английскому языку iconПроект по английскому языку " Great Britain"
Проект осуществляется параллельно с изучением элективного курса «Великобритания. Страноведение» с использованием икт
Викторина по темам: \"Great Britain\", \"The usa\" (11кл) Thursday (четверг) Проведение игрового конкурса по английскому языку iconВнеклассное мероприятие по английскому языку для 7- 8 классов Аукцион «Великобритани я»
Учитель приветствует детей и объясняет им правила игры Now listen to the rules of our auction. It consists of stages, each of them...
Викторина по темам: \"Great Britain\", \"The usa\" (11кл) Thursday (четверг) Проведение игрового конкурса по английскому языку iconNotes
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. This is the coun­try's full official name since 1921 when the Irish Republic...
Викторина по темам: \"Great Britain\", \"The usa\" (11кл) Thursday (четверг) Проведение игрового конкурса по английскому языку iconNotes
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. This is the coun­try's full official name since 1921 when the Irish Republic...
Викторина по темам: \"Great Britain\", \"The usa\" (11кл) Thursday (четверг) Проведение игрового конкурса по английскому языку iconВикторина э п п иэтиноскуолабиблиотекатыгар биэрэ5ит. Кытталлар: 5 11кл
Тумук тахсар: Олунньу 25 кунэ. ТуЬумэ5инэн: 5 – 7кл., 8 – 9кл., 10 – 11кл (Iм. Iiм. Iiiм.)
Викторина по темам: \"Great Britain\", \"The usa\" (11кл) Thursday (четверг) Проведение игрового конкурса по английскому языку iconСоединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии англ. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Викторина по темам: \"Great Britain\", \"The usa\" (11кл) Thursday (четверг) Проведение игрового конкурса по английскому языку iconВступление Что входит в состав егэ по английскому языку?
Экзаменационная работа по английскому языку состоит из четырёх разделов, включающих 46 заданий
Викторина по темам: \"Great Britain\", \"The usa\" (11кл) Thursday (четверг) Проведение игрового конкурса по английскому языку iconВикторина по страноведению "Who wants to be a millionaire?"
Подвести итог по изучению темы «Лондон» на данном этапе обучения английскому языку
Викторина по темам: \"Great Britain\", \"The usa\" (11кл) Thursday (четверг) Проведение игрового конкурса по английскому языку iconУрок по теме "The Land and the people of Great Britain"
Оснащение урока: компьютер, мультимедийный проектор, аудиозаписи; раздаточный материал (карточки с заданиями)
Викторина по темам: \"Great Britain\", \"The usa\" (11кл) Thursday (четверг) Проведение игрового конкурса по английскому языку iconУрок по страноведению (английский язык) для 4 класса «Welcome to Great Britain\ «Добро пожаловать в Великобританию»
Цель мероприятия: познакомить учащихся с достопримечательностями и культурой Великобритании
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org