Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык



Скачать 315.63 Kb.
страница1/2
Дата23.07.2013
Размер315.63 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2
На правах рукописи

ШАПОВАЛОВ ИЛЬЯ СЕРГЕЕВИЧ

РЕАЛИИ ПАРУСНОГО ФЛОТА В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета

Научный руководитель: Доктор филологических наук,

профессор,

Георгий Теймуразович Хухуни
Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,

профессор,

Эльвира Анатольевна Сорокина
Кандидат филологических наук,

Наталья Адиковна Мусина
Ведущая организация: Северо-Восточный государственный университет

Защита диссертации состоится “___” ______ 2009 г. в ___часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета (105005, Москва, ул. Радио,

д. 10 а).

Автореферат разослан “___” _____________ 2009 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

профессор Хухуни Г. Т.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию вопросов передачи реалий парусного флота с английского языка на русский. В лингвистической науке еще не было научного описания, в котором бы объектом изучения становились названные реалии.

Материалом для исследования послужил текст историко-приключенческого романа известного английского писателя Рафаэля Сабатини «Одиссея капитана Блада», впервые изданный в 1922 году, и его перевод на русский язык, выполненный Л. Василевским и Ан. Горским. Художественное произведение Рафаэля Сабатини рассматривается как своеобразная форма обращения к миру, социуму в целом и человеку-читателю в частности, в которой знания, обретенные языковой личностью и хранимые в ментально-лингвальном комплексе как картина мира, предъявляются словами-реалиями.

Наша исследовательская картотека насчитывает 183 лексические единицы – номинации рассматриваемых реалий. Иллюстративный языковой материал цитируется по изданиям: Rafael Sabatini “Captain Blood: His odyssey”, Grosset & Dunlap, New York, 1922. – 356 c.; Сабатини Р. Собрание сочинений в 8-ми т. Т. 1: Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада: Романы. Удачи капитана Блада: Повести. Пер. с англ. / Редкол.: В. Вебер, Н. Непомнящий, Н.Тихонов. – М.: Культура и традиции, 1992. – 512 с.
Впервые на указанном материале осуществляется внутриязыковой и межъязыковой сравнительно-сопоставительный анализ.

В качестве предмета исследования избран перевод семантической структуры реалий, обозначенных лексическими единицами, главным образом именами существительными. Предмет непосредственной характеристики интересен с точки зрения значимости рассматриваемых реалий в формировании языкового знания и культурного опыта социума.

Объектом диссертационного описания являются обнаруженные в оригинальном тексте романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада» и его русском переводе лексемы-реалии парусного флота, присущие разным национальным картинам мира.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

- характером языкового материала, поскольку реалии парусного флота занимают большое место в английских художественных текстах;

- значением Р. Сабатини – известного романиста, достоверно описавшего Англию, крупную морскую державу с мощным торговым и военным флотом;

- антропоцентризмом современного языкознания, который проявляется в акцентированном внимании лингвистов к изучению национальных особенностей языкового сознания представителей различных лингвокультурных общностей и рассмотрению любого явления языка с обращением к создателю текста и его переводчику;

- не иссякающим в лингвистике интересом к изучению языка-источника и языка перевода художественной литературы как специфического феномена;

- выяснением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.

Данная работа осуществлена с целью выявления национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения реалий парусного флота в языке-источнике и языке перевода.

Достижение указанной цели предопределяет решение конкретных задач:

1) осуществить критический обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;

2) исследовать наиболее важные положения переводческой прагматики для проведения сопоставительного анализа передачи реалий парусного флота в художественном тексте;

3) рассмотреть различные типы классификации реалий, на основе которых создать классификацию для данного исследования;

4) проанализировать структуру лексического значения реалий парусного флота в английском и русском языках;

5) выявить наполняемость и границы базового и интепретационного смысла анализируемых реалий в английской и русской языковых картинах мира;

6) определить универсальное и идиоэтническое в структуре изучаемых реалий;

7) описать происхождение лексем, обозначающих реалии и термины парусного флота;

8) установить связь ментально-лингвального комплекса этноса и личности, определив общее и различное в осмыслении реалий парусного флота социумом;

9) с прагматических позиций провести комплексное описание приемов передачи реалий парусного флота с английского языка на русский.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью и заключается в следующем:

- впервые систематизированы изучаемые группы слов;

- охарактеризована передача особо важного пласта лексики английского языка на русский язык в художественном тексте;

- в научный оборот введен обработанный по разным информационным источникам не исследованный ранее материал, отражающий специфику авторской манеры Р. Сабатини и предпочтения переводчиков;

- установлена роль реалий парусного флота как инструмента описания мира, в котором живут его герои.

Анализ материала проводился при помощи следующих методов и приемов:

- сравнительно-сопоставительного метода;

- приемов обобщения, систематизации и классификации;

- описательного метода, позволяющего на основе анализа эмпирического материала делать теоретические выводы;

- метода интерпретации эмпирических данных и выявления тенденций и закономерностей;

- метода компонентного анализа, позволяющего выявить семный состав реалии;

- метода анализа словарных дефиниций, раскрывающего семантическое окружение и особенности структуры реалий;

- метода парадигматических, синтагматических, а также ассоциативных связей реалий, способствующего более полному их описанию;

- метода контекстуального анализа, с помощью которого можно изучить реализацию реалии в тексте художественного произведения;

- количественного метода.

К исследованию материала привлечено 14 лексикографических источников, в том числе толковые, семантические, фразеологические, этимологические и другие словари английского и русского языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном и системном изучении реалий парусного флота в связи с проблемами перевода английских художественных текстов на русский язык. Анализ рассматриваемых реалий позволяет установить общее и идиоэтническое в русской и английской языковых картинах мира.

Практическая ценность диссертации заключается в составлении словаря терминов и реалий, приведении контекстных употреблений терминов и реалий, классификации реалий парусного флота, представленных в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Результаты данного сопоставительного исследования представляют интерес для межкультурной коммуникации.

Рекомендации к внедрению: теоретические положения диссертации, предложенные в ней определения, выводы и методика анализа материала могут найти применение при дальнейшем изучении особенностей перевода реалий, при чтении общих и специальных курсов по лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания английского и русского языков, при анализе и систематизации текстов той же тематики, при подготовке дипломных и курсовых работ в вузе, при написании магистерских диссертаций.

Гипотеза исследования заключается в следующем: реалии парусного флота являются источником и носителем этнических сведений, важных для представителей английской национальной культуры; эквивалентная и адекватная передача содержания реалий средствами русского языка достижима в художественном тексте.

Положения, выносимые на защиту:

1. Реалии парусного флота имеют сложную детализированную семантическую структуру.

2. Структура значения лексем парусного флота представляет собой реализацию соответствующей реалии.

3. Единицы английского и русского языков, обозначающие реалии парусного флота, демонстрируют сходство семантики на денотативном уровне, однако имеют значительные расхождения в коннотации, причиной которых являются различия в деривационном потенциале лексемы.

4. При переводе реалий парусного флота в художественном тексте на семантику, синтактику и прагматику языкового знака накладывается интенция автора, позиция переводчика, реакция читателя романа.

5. На стратегию русских переводчиков влияет норма перевода, характерная для переводческой традиции.

6. Типичными приемами перевода реалий парусного флота с английского языка на русский являются описательный и гипо-гиперонимический переводческие приемы, синонимическая замена, контекстуальный перевод, нулевой перевод, употребление функционального аналога и перевод словарным соответствием.

7. Особую роль с прагматической точки зрения при переводе играют перераспределение значения реалии и семантический аналог.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены в четырех научных статьях (две из них помещены в издании перечня ВАК РФ). Отдельные фрагменты работы были изложены в докладе на научной теоретической конференции в Москве (20 апреля 2009 г.). Кроме того, материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета.

Структура диссертации. Проблематика исследования обусловила структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего источники, научную литературу, справочные и информационные издания. Работу дополняют 3 приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В предисловии обосновывается актуальность темы; мотивируется выбор объекта изучения; определяются цель и задачи работы, методы и приемы анализа языкового материала; формулируются исследовательская гипотеза и положения, выносимые на защиту; отмечается научная новизна диссертации; устанавливаются теоретическая и практическая значимость работы; представляется ее апробация и структура.

Во введении раскрываются связь ментально-лингвального комплекса этноса и личности, особенности художественного текста романа Р. Сабатини как объекта лингвистического изучения.

В первой главе «Перевод реалий как инструмент культурного освоения мира» освещаются теоретические вопросы: раскрываются понятие перевода и понятие “реалия” в переводоведении; исследуется прагматика в теории перевода; излагаются основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе; описываются теоретические и методологические концепции, а также приемы передачи реалий; предлагается классификация реалий; сопоставляются термин и реалия; ставится проблема перевода реалий в передаче картины мира.

Понятие перевода пока не нашло однозначного толкования в переводоведении. Мы придерживаемся определения, данного Л.Л. Нелюбиным в Толковом переводоведческом словаре, согласно которому переводом признается либо сам процесс перевода, один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, либо результат деятельности переводчика – устный или письменный текст, высказывание.

Процесс межъязыковой коммуникации, а значит, и возникающие прагматические отношения осложняются тем, что в таком общении, кроме отправителя и получателя информации, принимает участие посредник – переводчик, основной задачей которого является создание для носителя переводящего языка такого текста, который максимально точно передает подлинное содержание оригинального произведения.

Автор перевода должен обладать переводческой компетенцией, чтобы избежать ошибок в своей деятельности, а это предполагает полное и точное понимание текста, которое невозможно без знакомства с объективной реальностью, описываемой в подлиннике. Данная черта переводчика позволяет ему распознать, понять и перевести реалию.

Языки обладают способностью создавать собственную картину мира, поэтому справедливо утверждение, что в процессе перевода взаимодействуют не просто два языка, а две картины мира. Не кто иной, как переводчик устанавливает своего рода мостики между языками и культурами народов, осуществляя межкультурную коммуникацию.

Информативность языкового знака и кумулятивная функция языка наиболее заметны в области лексики, что обусловлено ее связью с предметами и явлениями окружающей действительности. Важность изучения реалий заключается в том, что они могут затрагивать широчайший пласт национально-культурного содержания языка.

Лингвисты стали придавать особое значение реалиям как носителям культурного своеобразия народа начиная с 50-х годов ХХ века. Однако отсутствие четкого определения данного понятия породило различные подходы к его изучению и толкованию. Для обозначения реалий и сходных с ними явлений в свое время использовались термины «безэквивалентная лексика», «фоновые слова», «национально маркированные слова», «экзотизмы», «варваризмы», «страноведчески ценная лексика», «лакуны».

Свойством, отличающим реалии от других слов языка, является близость обозначаемого предмета или явления с народом и моментом истории, так что нaционально-культурное и историческое содержание реалий является ядром их значения.

Разработка теоретических и методологических концепций передачи реалий, обусловленная интересом переводоведов к этой области в последнее время, привела к возможности рaссмотреть данную проблему в рамках различных подходов.

На основе анализа национально-культурных аспектов художественного текста А.Д. Райхштейн выделяет две оппозиции, служащие отправной точкой национально-культурной номинации [Райхштейн А. Д., 1986, с. 12-13]:

1) понятийная или фoновая номинация;

2) узуальная или окказиональная номинация.

На основе пересечения названных оппозиций существует четыре типа национально-культурных номинаций.

  1. Узуально-понятийная номинация подразумевает слово, национальная специфичность которого заключается в обозначении референта-реалии и использовании в его основном значении. Например, слово A PRIVATEER – КАПЕР: Тhe Royal Mary fell a victim to a Spanish privateer <…> – Но "Ройял Мэри" была потоплена испанским капером <…>.

  2. Окказионально-понятийная номинация возникает в тех случаях, когда национально-культурные понятия имеют контекстуальное обозначение. Примером таких слов в сфере парусного флоте является AN ENSIGN, которое в зависимости от контекста может обозначать как ВЫМПЕЛ и ЗНАЧОК, так и КОРМОВОЙ ФЛАГ: <…> came a stately red-hulled frigate, flying the English ensign<…> величественно шел под английским флагом красный фрегат <…>.

  3. Узуально-фоновая номинация характеризует слова, национально-специфичное значение которых содержится в их типичном семантическом фоне.

  4. Окказионально-фоновая номинация представляет собой ситуацию, когда национально-специфический фон имеет контекстуальный характер.

В переводческих концепциях 1980-90х годов, во-первых, большое внимание стало уделяться культурологическим аспектам перевода. Передача идентичного содержания на другой язык отдельно рассматривалась на уровне языкового и культурного кода, предпринимались попытки изучить параметры переводимости культуры. Во-вторых, переводоведы стали придавать большее значение восприятию переводного текста, которое непосредственно связано с особенностями культуры носителей переводящего языка, существующей у них картиной мира, что требует тщательного исследования от переводчика. Существование реалий отражает несоответствие в языках как на уровне лингвистического, так и культурного кодов, поэтому становится тенденцией придавать важнейшее значение при переводе воспринимающей культуре.

Наиболее распространенной классификацией реалий является их деление по предметному признаку. По мнению А.В. Федорова, национально-специфические реалии многочисленны. В зависимости от их принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни или общественной деятельности человека, к миру природы и т.д. в рамках определенной культуры могут быть установлены их различные группы и подгруппы.

В исследованиях, посвященных изучению культурно-маркированной лексики, реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Их наиболее развернутая классификация предложена в монографии С. Влахова и С. Флорина [Влахов С., Флорин С., 1980, с. 30-80]: описываемые языковые явления подразделяются в зависимости

- от их связи с предметами действительности: географические; этнографические; общественно-политические реалии;

- по их местоположению: свои и чужие; внутренние и внешние; локальные; национальные; интернациональные;

- по временному признаку: современные; исторические.

По первому признаку упомянутой классификации лексические единицы – реалии парусного флота – могут быть отнесены к группе этнографических и в некоторых случаях общественно-политических, когда они принадлежат к военно-морским терминам. В плоскости одного языка – английского – могут встречаться как свои, так и чужие реалии парусного флота, имеющие, например,  испанское происхождение. В плоскости двух языков – английского и русского – они будут соответственно или внутренними, или внешними.

Деление реалий по их местоположению носит весьма условный характер и во многом зависит от степени их освоенности, которая меняется с течением времени. Большинство встречаемых реалий парусного флота в романе «Одиссея капитана Блада» являются историческими, чьи референты зачастую уже перестали существовать.

Поскольку в переводоведении под реалиями понимаются как собственно сами предметы материальной культуры, так и слова, их обозначающие, можно сказать, что адекватная передача реалий при переводе художественного текста позволяет сохранить его ценность.

В текстах реалия и термин могут выполнять одинаковую номинативную функцию, называя культурно-специфические или просто специальные понятия. В связи с этим лингвисты отмечают сходство названных лексических единиц:

  1. Обозначение понятия. Реалия в тексте обозначает понятие, однако акцент в ней смещается с номинации особенностей подъязыка, к которому относится одноименный термин, на специфику принадлежности к той или иной культуре и отрезку времени. Вот пример. Advanced to the carved rail of the quarter-deck. Он подошел к резным перилам квартердека.

QUARTER-DECK - the back part of a ship's upper deck, where the officers often live [Macmillan English Dictionary, 2002, с. 1221]; мор. шканцы, ют [ABBYY Lingvo 12].

ШКАНЦЫ – [гол. schans] на военных судах – место в средней части палубы, где совершаются все официальные церемонии [ТСУ];

ЮТ – [гол. hut] кормовая часть верхней палубы судна [ТСУ];

КВАРТЕРДЕК – возвышение верхней палубы парусного судна в его кормовой части [Словарь по естественным наукам. Глоссарий.ру].

Безусловно, КВАРТЕРДЕК называет понятие, принадлежащее к морской терминологии, о чем свидетельствует соответствующая помета в словаре – мор. Однако в тексте слово детерминизируется. Для читателя имеет значение не точность понятия, не обозначение того, на какую именно высоту возвышается эта часть палубы, а то, что это часть судна парусного флота, характерная для кораблестроения XVII века.

  1. Принадлежность к специальной области знаний. Несомненно, основным отличием термина от общеупотребительного слова является специфичность употребления первого. Fragments of the yards hanging in the netting spread below. – В натянутой над палубой сетке чернели обломки рей.

YARD – [Collins English Dictionary]; брус, мор. рея [ABBYY Lingvo 12];

РЕЯ – [гол. raa] подвижной поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса [ТСУ].

  1. Содержательная точность. Необходимость точности значения обусловлена принадлежностью термина к области научного мышления, в то время как слово является понятием иного уровня деятельности. С помощью слова-реалии человек оперирует наглядными либо обобщенными образами предметов и явлений действительности – теми представлениями, которые сохраняются и воспроизводятся в сознании без непосредственного воздействия самих предметов и явлений на органы чувств. The straining eyes of the buccaneers were able to make out the tall rigging of the Spanish vessels. – Корсары, напряженно всматривавшиеся вдаль, увидели в четверти мили от себя очертания рангоутов и такелажей испанских кораблей.

RIGGING – the ropes and chains used for supporting a ship's sails and masts [Macmillan English Dictionary. 2002, 1221]; мор. оснастка, снасти, такелаж [ABBYY Lingvo 12].

Подтверждение того, что рангоут и такелаж являются терминами, находим в дефинициях, данных в толковом словаре под редакцией Д.Н.Ушакова:

РАНГОУТ – [гол. rondhout] совокупность деревянных или стальных круглых брусьев для поддержания и растягивания парусов (мачты, реи, стеньги) [ТСУ].

ТАКЕЛАЖ – [гол. takel] совокупность всех снастей судна (пеньковых и металлических тросов) [ТСУ].

В приведенных словарных статьях названы части судна, включенные в эти понятия, их свойства и положение на корабле, выполняемые ими функции.

  1. Независимость от контекста и стилистическая нейтральность. Г.О. Винокур подчеркивал отрешенность термина от «образных и эмоциональных переживаний» [Винокур Г. О., 1939, с. 3]. Данные признаки в первую очередь обусловлены дефинированностью и объективностью термина, обозначающего понятия и в идеале лишенного дополнительных ассоциаций.

В рамках проводимого нами исследования реалий парусного флота очевидно, что анализ употребления лексических единиц не может быть осуществлен в отрыве от их текстового окружения и функции, которую они выполняют, создавая атмосферу художественного произведения. Нередко дополнительная стилистическая окраска, добавочные коннотации возникают в тексте перевода: <…> informed him that he had found a serviceable wherry. – <…> сообщил, что нашел подходящее суденышко.

WHERRY – a light, swift rowboat built for one person and often used in racing [Collins English Dictionary]; лодка, ялик [ABBYY Lingvo 12];

ЛОДКА – небольшое судно для плавания по воде [ТСУ].

ЯЛИК – [гол. jol] двухвесельная или четырехвесельная лодка, шлюпка, обычно служащая для переправы через реку [ТСУ].

СУДЕНЫШКО – разг. маленькое и плохое судно [ТСУ].

Вероятно, авторы перевода Л. Василевский и Ан. Горский выбрали вариант с уменьшительно-уничижительным суффиксом, чтобы подчеркнуть незначительность судна, найденного плотником для побега каторжников, хотя вряд ли в словарных определениях или контексте есть явные предпосылки для подобного выбора.

  1. Целенаправленный характер появления. Причиной появления нового термина служит необходимость обозначать новые понятия или путем создания нового слова: «термины не «появляются», а «придумываются», «творятся» по мере осознания их необходимости» [Винокур Г. О., 1939, с. 24], или путем тщательного отбора существующих лексических средств. Для терминообразования в области парусного флота более характерен второй путь. Например, в английском языке часто использовались слова старо-английского языка:

STEM – O. E. stemn, stefn "stem of a plant", also "either end-post of a ship" [Online Etymology Dictionary];

HELM – "tiller", from O.E. helma "position of guidance, control"[Online Etymology Dictionary].

Русский язык заимствовал многие термины из голландского языка, так как контакты с Голландией как морской державой сыграли ключевую роль в развитии парусного флота в России:

ШТУРВАЛ – [гол. stuurwal] рулевое колесо, вращением которого водитель управляет ходом судна, самолета, автомобиля [ТСУ];

ШЛЮП – [гол. sloep] род парусного судна [ТСУ].

  1. Номинативный характер термина влияет на то, что многие слова-термины принадлежат к лексико-грамматическому разряду имен существительных. Прилагательные и наречия в функции составных частей терминов, или терминоэлементов, часто образуют аффиксальные терминоэлементы, употребляющиеся в идентичной функции: пневмо-, авто-, электро-, микро- и т. д. Глаголы раскладываются на смысловые оставляющие – ‘производить, делать + действие, обозначаемое соответствующим термином-существительным’[Гринев С. В., 2004, с. 33]. Большая часть терминов парусного флота – как в английском, так и в русском языке – является существительными:

MAST – мачта; лес, из которого делают мачты [ABBYY Lingvo 12];

HAWSE – клюз (отверстие в корпусе судна для пропуска якорной цепи или швартовых тросов) [ABBYY Lingvo 12].

В обоих языка прослеживается также тенденция образования прилагательных от существительных:

STARBOARD [star*board] – правого борта [ABBYY Lingvo 12];

O. E. steorbord, lit. "side on which a vessel was steered", from steor- "rudder, steering paddle" + bord "ship's side" [Online Etymology Dictionary].

В глаголах сохраняется производящая база существительного. Например, в английском языке:

To CAREEN - "to turn a ship on its side" (with the keel exposed), from M.Fr. carene "keel," from It. (Genoese dialect) carena, from L. carina "keel of a ship") [Online Etymology Dictionary].

И в русском: КИЛЕВАТЬ судно – валять его на бок, для вычинки подводной части [Даль В.И., 1994, т. 2, с. 108].

  1. Устойчивость и воспроизводимость. Данные признаки обусловливают функционирование термина в речи – многие термины, относящиеся к парусному флоту, продолжают существовать и активно употребляться в речи и в наше время: LADDER, STERN, DECK – ТРАП, КОРМА, ПАЛУБА.

Распространение термина неразрывно связано с употребительностью обозначаемого им предмета; термин изначально не принадлежит какому-либо народу, он лишен коннотативных значений, но, несмотря на это, нередко встречается в художественной литературе и может выполнять не только назывную, но и стилистическую функцию. Как правило, к переводу встречающегося в художественной литературе термина применяются менее жесткие требования, нежели если он встречается в научном тексте, так как авторам перевода важнее передать не точность обозначаемого термином понятия, а атмосферу, которую создает в тексте его употребление. В этой связи переводчики могут отходить от постулата передачи термина термином и не искать заимствований или вводить неологизмы для перевода текста.

Реалию и термин бывает трудно разграничить в художественном тексте из-за выполнения ими близких функций, поэтому при их переводе возможно использование схожих методов.

Во второй главе «Сравнительно-сопоставительный анализ реалий парусного флота в английской и русской языковых картинах мира» представлен сравнительно-сопоставительный анализ изученных лексем-реалий в английской и русской языковой картине мира, выявлены национальные особенности картин мира английского и русского народов.

В результате взаимодействия человека с окружающей действительностью складываются определенные представления и формируется картина мира. Язык, будучи единой системой, отражающей мировидение, фиксирует результаты познания и включает все словесно закрепленные знания. Лексическая семантика представляет собой систему, которая фиксирует и интерпретирует различные типы знаний.

Содержание реалии, являясь продуктом мыслительной деятельности человека, отображает в сознании и закрепляет в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении. Поэтому следует выяснить, каким образом человеческое сознание создает означаемое – совокупность семантических компонентов слова – и определяет означающее – те способы и средства, с помощью которых репрезентируется языковая семантика.

В слове как единице языка неразрывно соединены две важнейшие функции – номинативная, называющая, и когнитивная, познавательная. При семасиологическом анализе значения слова необходимо рассмотреть, как отражаются явления и предметы объективного мира мышлением человека в слове-понятии, описав денотат и сигнификат как две стороны языкового знака.

Как известно, денотат обозначает типизированное представление о серийном или уникальном предмете и показывает предметную соотнесенность слова, охватывая объем называемого им понятия. В сигнификате же, составляя содержание понятия, заключены существенные признаки данного предмета.

В рамках нашего исследования важно выявить в лексическом значении слова закрепленные типичные и отличительные признаки реалии, которые реализуют человеческое понимание и истолкование.

Лексическое значение может включать некоторые составляющие:

  1. обыденное понятие – та общепринятая в национальном языке форма знания, которая сложилась в процессе практической и культурной деятельности людей и раскрывает основные функциональные потребности человека: <…> Nuttall depart to purchase and fetch the sloop <…> – <…> Нэтталл отправился за лодкой <…>.

SLOOP – 1) шлюп (небольшое парусное судно) [ABBYY Lingvo 12].

SLOOP – 1. A small sailing ship with one central mast and sails along its length; 2. A small armed ship such as a cutter [Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992, c. 1247].

ЛОДКА – 1. Небольшое судно. 2. Военное судно определенного класса [СТС, 2004, с. 323].

As he stepped from the ladder into the vessel's waist, the Colonel beheld there, beside the main hatch, the four treasure-chests, the contents of one of which had been contributed almost entirely by himself. – Поднявшись по веревочной лестнице на борт корабля, полковник узрел рядом с главным люком четыре денежных ящика.

<…> in the waist came a tall man with a deeply tanned face that was shaded by a Spanish headpiece. – <…> по палубе шел легкой и непринужденной походкой высокий человек с загорелым лицом.

WAIST – 4) шкафут [ABBYY Lingvo 12].

WAIST – 4. tech the middle part of a ship [Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992, c. 1472].

БОРТ – 1. Боковая стенка судна (мор.) [ТСУ].

ПАЛУБА – 2. Горизонтальное перекрытие в корпусе судна (мор.) [ТСУ].

  1. научное понятие, представляющее собой форму знания определенной отрасли науки, которая закрепила наиболее общие и существенные признаки явления и представляет собой способ его отвлеченного осмысления: Then take one of the sloops, order your men aboard and put to sea, and the devil go with you. – Возьми шлюп <Шлюп – одномачтовое морское судно.> и убирайся к дьяволу!

ШЛЮП – 1. Военное судно, близкое к фрегату [Даль В.И., 1994, т. 4, с. 640].

<…> others were spreading a stout rope net above the waist, as a protection against falling spars. – <…> другие натягивали над шкафутом прочную веревочную сеть для защиты от падающих обломков рангоута.

ШКАФУТ - средняя часть палубы [ТСУ].

Blood escorted him to the entrance ladder at the foot of which still swung the Arabella's own cock-boat. – Блад проводил его до веревочного трапа, внизу которого все еще покачивалась шлюпка "Арабеллы".

ТРАП – 1. на судах – лестница (мор.) [ТСУ].

  1. дополнительные созначения, или коннотации, заключающие в себе содержательные и экспрессивно-эмоциональные, оценочные компоненты значения, являющиеся национально-культурными компонентами семантики слова.

Moreover – as the devil would have it! – the Santiago sprang her mainmast; and so I was glad to put into a cove on the west of the island a couple of miles away, and we've walked across to stretch our legs, and to give yougood-day. – К довершению несчастья, грот-мачта «Сантьяго» дала трещину, и я рад был случаю поставить его на якорь в бухточку западного берега острова, в двух милях отсюда.

COVE – 1) бухточка (среди скал) [ABBYY Lingvo 12].

COVE – 1. a small sheltered opening in the coastline, small bay [Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992, с. 294].

БУХТА – небольшой залив, защищенный от бурь и волнений [МАС, т. 1, с. 128] > БУХТОЧКА – уменьш.-ласк. [СТС, 2004, с. 61].

В лексеме cove отражены специфика подобного берегового залива и информация о его размере, в русском языке суффикс -ОЧК-, имея потенциальные возможности для актуализации определенных коннотативных значений, выражает не только сущность референта, но и отношение говорящего к нему. Авторы перевода при помощи мотивированного слова, содержащего суффиксальную морфему, передают информацию о самом предмете и оценивают его. Коннотативная семантика обусловлена формой имени, его грамматическим словообразовательным значением.

  1. смысловые потенции слова, представляющие такие компоненты значения, которые проявляются в контексте. <…> the Arabella had separated from her sister ships. – <…> шторм оторвал “Арабеллу” от других кораблей эскадры.

В толковых словарях Longman Dictionary of English Language and Culture, а также в Macmillan English Dictionary и в Collins English Dictionary определение SISTER SHIP отсутствует, а в англо-русском словаре отмечается следующая дефиниция:

SISTER SHIP – однотипный корабль [ABBYY Lingvo 12].

ЭСКАДРА – (франц. escadre) (·воен.-мор. ). Часть военного флота из судов, находящихся под командой одного начальника (флагмана) [ТСУ].

Обыденное и научное понятия представляют собой ядро лексического значения слова, тогда как коннотации и потенции располагаются на его периферии.

Семантическую структуру реалии образует совокупность сем в их внутренней иерархической организации.

Главной функцией сем в языке является отражение различных признаков, свойств, присущих предметам и явлениям действительности. В свою очередь сема является составляющей семемы, лексико-семантического варианта или элементарного значения слова – единицы плана содержания более высокого уровня. Семема, будучи социально обусловленной, выступает на коммуникативном уровне как сторона языковой единицы, обладающая внутренним смыслом. Очевидно, что значимость сем одного лексико-семантического варианта не одинакова, так как представленные в них стороны предметов и явлений могут играть разную по важности роль в систематизации и различии внеязыковых объектов.

Центральное место в структуре семемы занимает наиболее значимая составляющая – архисема, или гиперсема, то есть та сема, которая свойственна всем единицам определенного класса. Ей противопоставлены видовые семы, отражающие дифференциальные признаки лексических единиц, – гипосемы.

Finally, towards evening, Captain Blood went over the side and was rowed back to his great ship with her red bulwarks and gilded ports, touched into a lovely thing of flame by the setting sun. – Под вечер Питер Блад вернулся на свой корабль, красный фальшборт которого и позолоченные амбразуры сверкали в лучах заходящего солнца.

BULWARK – 4) часто мн.; мор. фальшборт [ABBYY Lingvo 12].

BULWARK – 3) (often plural) nautical a solid vertical fencelike structure along the outward sides of a deck [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].

ФАЛЬШБОРТ – выступ борта судна над верхней палубой [ТСУ].

В лексеме BULWARK встречаются следующие семы: ‘часть судна’, ‘цельная’, ‘вертикальная’, ‘похожая на изгородь’, ‘находящаяся над верхней палубой’. В русском варианте ФАЛЬШБОРТ: ‘часть судна’, ‘имеющая форму выступа’, ‘находящаяся над верхней палубой’. Таким образом, в названных лексико-семантических вариантах гиперсемой служит ‘часть судна’, а характеризующие ее признаки выражены в гипосемах.

В нашем понимании, сема – минимальная, не делимая на меньшие смысловые компоненты составляющая семемы, или лексического значения слова. Методика компонентного анализа слова предполагает выявление в нем сем, из которых складывается его содержание. В.Н. Ярцева указывала на трудность при подборе семантических дифференциальных признаков и советовала использовать также данные дистрибутивного анализа, учитывающего синтагматические возможности слова [Ярцева В.Н., 1988, с. 27].

Для рассмотрения семантической структуры реалий парусного флота в английском языке и русском переводе при установлении сходства и различия сопоставляемых слов необходимо воспользоваться набором семного членения, содержащим семы лексического и грамматического значений.

Учитываются следующие типы сем: гиперсема и гипосемы.

Считаем, что гиперсема, или архисема, – это родовая сема, обозначающая класс объектов, а гипосемы – это видовые семы, являющиеся семами конкретного характера, которые выявляют дифференциальные признаки предмета, действия, признака и др. и различают объекты одного и того же класса.

Реалии парусного флота называют следующие гиперсемы:

  1. Судно: BOAT, BRIG, CANOE, CRAFT, flagship, FLEET, FRIGATE, GALLEON, NAVY, PIRAGUA, PRIVATEER, SHIP, SHIP/MAN OF WAR, SLOOP, VESSEL, WHERRY.

  1   2

Похожие:

Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык icon’25 родовая категоризация зоонимов в английской литературе и способы перевода их на русский язык а. А. Ерескина
Родовая категоризация зоонимов в английской литературе и способы перевода их на русский язык
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык icon2. Антонимический перевод в художественной литературе (на материале переводов с немецкого языка на русский) анализ реализаций антонимического перевода с немецкого на русский язык
Антонимический перевод в художественной литературе
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык iconСовременный русский литературный язык (фонетика. Фонология. Орфоэпия. Графика. Орфография)
Русский язык – национальный язык русского народа. Русский язык в кругу родственных славянский и индоевропейских языков. Современный...
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык iconIii катастрофы парусного флота
Азов, так как попытка Петра I взять Азов в 1695 г была неудачной именно из-за отсутствия флота. При поддержке же флота, во время...
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык iconМетодические рекомендации по написанию, порядок сдачи и требования к оформлению курсового проекта по курсу «Теория и практика перевода»
Курсовой проект по «Теории и практике перевода» представляет собой комплексную работу и включает перевод оригинального текста с немецкого...
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык iconЧешский язык, русский язык, неличные формы глагола, деепричастие, выписки, перевод, специальный текст
Целью теоретической части этой бакалаврской работы является представление термина "деепричастие" в теоретической части и демонстрация...
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык iconТемы дипломных работ по Священному писанию Ветхого Завета «Сирые и вдовицы»
Сравнение и оценка двух версий перевода «Евангелия от Иоанна» на русский язык: синодального (Русской Православной Церкви) и Перевода...
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «иностранный язык»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык iconДиплом Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык 99
Лингвостилистические особенности сказок Оскара Уайльда и специфика их перевода на русский язык
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык iconФранцузские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале классической и современной английской литературы)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org