I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10



страница1/33
Дата24.07.2013
Размер4.05 Mb.
ТипГлава
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33
2 ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 9

  1. Различия в понимании сущности лексического заимствования 10

  2. Проблема освоения лексики иноязычного происхождения 14

  3. Классификация лексики иноязычного происхождения 19

  4. Причины процесса заимствования и факторы, влияющие на его
    интенсивность 31

  5. К вопросу об англоязычных заимствованиях в современном немецком
    языке 35

ГЛАВА II. АССИМИЛЯЦИЯ ПЛАНА ВЫРАЖЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ
ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 41

  1. Интеграция заимствованной лексики в орфографическую систему
    немецкого языка 41

  2. Интеграция иноязычных заимствований в морфологическую систему
    немецкого языка 56

2.1. Морфологическая трансформация иноязычных имен существительных
в системе немецкого языка 58

2.2. Морфологическая трансформация иноязычных прилагательных в
системе немецкого языка 87

2.3. Морфологическая трансформация заимствованных глаголов в системе
немецкого языка 93

3

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ
НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ И ИХ ПРОТОТИПОВ В ЯЗЫКЕ-
ДОНОРЕ 105

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 149

БИБЛИОГРАФИЯ 152

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 171

ПРИЛОЖЕНИЕ 172

4 ВВЕДЕНИЕ

Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями.

Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка.

В связи с этим предметом интереса многих лингвистов становится и функционирование лексики иноязычного происхождения, и установление её отношений с автохтонной лексикой.

Объектом исследования до настоящего времени становились заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, незафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка. Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших заимствований, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких слов.

Объектом настоящего исследования являются англицизмы, вошедшие в немецкий язык в последние десять - пятнадцать лет. Предметом изучения стали особенности их формальной и функциональной сторон.


Целью данного диссертационного исследования является комплексное экспериментально-типологическое изучение иноязычных лексических единиц, находящихся в процессе освоения немецким языком, в том числе анализ их формально-функциональных характеристик, сопоставление семантики новейших иностранных слов в немецком языке и их прототипов в

английском.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  • дать терминологическую характеристику явления заимствования;

  • определить основные факторы, воздействующие на интенсивность
    процесса заимствования;

  • выявить лексические заимствования методом сплошной выборки;
    определить заимствованные слова, незарегистрированные в
    лексикографических источниках;

  • экспериментально установить степень освоенности новейших
    заимствованных слов в немецком языке;

  • изучить формальные показатели вхождения заимствованной
    лексики в систему немецкого языка;

  • сопоставительно изучить семантику иноязычных лексических
    единиц в языке-реципиенте и их прототипов в языке-доноре;

  • выявить характерные для немецкого языка тенденции и
    закономерности в освоении иноязычной лексики.

Методика исследования обусловлена вышепоставленными задачами и включает в себя:

  • метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;

  • приемы дефиниционного и компонентного анализов при выявлении
    исходных семантических характеристик слов в английском языке;

  • приемы психолингвистического анализа при выявлении
    семантических характеристик заимствованных слов в немецком
    языке;

  • метод структурного анализа собранного эмпирического материала;

  • типолого-сопоставительный метод;

  • приёмы математического анализа при обработке
    экспериментального материала.

6

Материалом для исследования послужили лексические заимствования из английского языка. Для достижения наиболее полного анализа заимствованной лексики сбор практического материала проводился в несколько этапов:

- анализ немецких текстов в устной и письменной реализациях: газет
(FAZ, SZ и др.), журналов (Stern, Spiegel, Focus, Bravo и др.),
радиотрансляций, современных немецких кинофильмов ("Madchen,
Madchen", "Schule", "Der Schuh des Manitu" и др.), новостей и версий
журналов в сети Internet, а также современной немецкой
художественной литературы.

- анкетирование, проводимое в городах Бурггаузен и Аахен, с целью
подтвердить или опровергнуть употребяемость иноязычной
лексики, выбранной путем анализа текстов.

- анализ современных словарей иностранных слов, списков
англицизмов, выпускаемых различными объединениями пуристов,
толковых словарей английского языка, а также переводных
словарей.

Научная новизна работы заключается в:

  • исследовании ранее не изученного пласта лексики новейших
    заимствований, вошедших в немецкий узус в последнее десятилетие;

  • выявлении наиболее рекуррентных реализаций графических,
    грамматических и семантических вариантов заимствованных слов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Функционирование новейшей заимствованной лексики в немецком
    языке обнаруживает такую особенность, как ее высокая степень
    неоформленности, которая заключается в вариативности
    графических и морфологических средств выражения.

  2. Новейшие лексические заимствования в плане выражения находятся
    под сильным интерферирующим влиянием английского языка.

7

  1. Содержание новейших заимствованных лексических единиц не
    устоялось в немецком языке, воспринимается различными
    носителями языка неоднозначно.

  2. Наиболее рекуррентными вариантами значения заимствованных
    слов с высокой степенью новизны являются калькированный
    перевод их прототипов.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке элементов методики экспериментально-типологического анализа заимствованной лексики, которые способствует раскрытию роли влияния английского языка на современный немецкий язык.

* Практическая значимость работы заключается в том, что ее

результаты могут быть использованы при описании особенностей взаимодействия языковых средств, в преподавании теоретических курсов лексикологии и сравнительной типологии в вузах, а также применяться при практическом обучении немецкому языку. Эмпирический материал, собранный в работе, может пополнить практический материал словарей иностранных слов.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав,
заключения, списка использованной литературы и лексикографических
♦- источников, приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формируется цель и основные задачи работы, методы исследования, указываются источники и методы сбора эмпирического материала, характеризуется теоретическая и практическая ценность, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе проводится обзор различных теорий и концепций, касающихся различий в понимании сущности лексического заимствования, проблем классификации и освоения лексики иноязычного происхождения, причин процесса заимствования.

8 Во второй главе рассматривается реализация иноязычных слов в

с*"

формальной системе немецкого языка: описывается интеграция в графическом и морфологическом аспектах, исследуется рекуррентность тех или иных флуктуации.

В третьей главе анализируется специфика функционирования англицизмов в немецком языке, рассматриваются характерные черты семантики на основе сопоставления значений заимствованных слов в воспринимающем языке и их прототипов в исходном.

В заключении формулируются выводы по результатам исследования.

Библиография содержит названия трудов отечественных и зарубежных
^ ученых, использованных при написании данной работы, которые посвящены

проблемам заимствования и развития языка.

Приложение содержит графики, таблицы, подтверждающие объективность полученных выводов, наглядный материал и список исследуемых англицизмов.

9 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

Словарный состав языка находится в состоянии постоянного изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики. Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: а) словообразование; б) изменение значения слова; в) заимствование.

Процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством.

Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Среди отечественных особенно значительными в этой области были работы Я.К. Грота (1885), А.И. Соболевского (1891), М.Р. Фасмера (1909), Н.А. Смирнова (1910), И.И. Огиенко (1915).

С пятидесятых годов 20-го столетия лексика иноязычного происхождения вновь стала объектом пристального внимания русских лингвистов. Разработка теоретических проблем, связанных с заимствованием и освоением иностранной лексики, поднялась на новую ступень. Этому во многом способствовали работы Ю.А. Сорокина (1965), Л.П. Ефремова (1958), А.В. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965) и особенно исследования Л.П. Крысина (1968), Е.Э. Биржаковой (1972), А. П. Майорова (1967).

Большое внимание данной проблеме уделяли и зарубежные лингвисты, такие как В. Шмидт (1985), Г. Пауль (1960), Р. Келлер (1986), К. Геллер (1966), Г. Хольц (1953), К. Хенгст (1971), Р. Кляйнпауль (1910), Э. Рихтер (1919), Й. Матл (1958), Б. Карстензен (1963), X. Шольц (1972), К. Вирек

10

(1980) и др.

Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Мало того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, всё больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.

1.1. Различия в понимании сущности лексического заимствования

Как показывает анализ работ по данной теме, в лингвистике давно
прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного содержания
процесса заимствования (Ильина Л.А., Сычева О.В., 1998). »

Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

В отечественной лингвистике в качестве доминирующего оформился традиционный подход к пониманию заимствования. Суть этого подхода отражена в знаменитой монографии Л.П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» (1968), на которую опирается большинство исследований по проблеме заимствования.

Так, в БЭС «Языкознание» даётся следующая дефиниция слова «заимствование»: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» (БЭС. Языкознание, 2000: 158).

11

Второй, противоположный подход, как отмечают Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998), проводился в ареальной лингвистике ещё на её неолингвистической стадии. Заимствование, как и любое языковое изменение, согласно неолингвистам имеет индивидуальное происхождение. Это «свободное творчество человека, которое имитируется и ассимилируется (но не копируется!) другим человеком, затем ещё третьим, пока оно не распространится по более или менее значительной области» (Бонфанте Дж., 1964:337).

Данная идея была позже развита в ряде работ отечественных лингвистов (Жлуктенко Ю.А., 1974; Ильина Л.А., 1984).

Каждый из этих подходов формирует собственное осмысление основных проблем, связанных с процессом заимствования, таких как объяснение сути заимствования, причин заимствования, классификация слов иноязычного происхождения и их освоение. Однако стоит отметить, что в пределах каждого из выделенных общих подходов взгляды лингвистов значительно варьируют, наряду с рельефно выраженными имеются и компромиссные точки зрения.

Такое различие в трактовке процесса заимствования различными учёными может объясняться недостаточной проработкой некоторых аспектов заимствования, таких как включение слова иноязычного происхождения в речь и язык, связь заимствования и освоения, выделение критериев освоенности иноязычного слова.

Одним из ярких примеров таких расхождений может служить различие в терминировании данного явления.

Так, Л.П. Крысин (1968: 18) определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики».

Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что

12

заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования словом «перемещение» кажется не совсем уместным.

Анализируя это определение, И.Ф. Наркевич пишет: "Слово "перемещение" недвусмысленно означает изменение местопребывания, передвижение в другое место и поэтому представляется мало подходящим для характеристики сущности заимствования. Проще было бы говорить о создании, о возникновении словарных единиц под влиянием иноязычного образца" (Наркевич И.Ф. цитируется по: Гибало Е.Н., 1979: 18).

Соглашаясь с этой идеей, Е.Н. Гибало (1979: 18) отмечает, что само
слово «перемещение» подчёркивает механический характер процесса
заимствования. И напротив, «создание» и «воспроизведение» подчёркивает
творческий, активный характер процесса заимствования. >

Действительно, под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала» (Смирницкий А.И., 1956: 234-235). Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием.

Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования прослеживается во взглядах неолингвистов.

Для неолингвистов язык и все его явления представляются «беспрерывным индивидуальным творчеством и творческим воспроизведением». Все языковые образования, в том числе и лексические, распространяются посредством имитации. При этом имитация — не
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Похожие:

I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconI. Теоретические предпосылки исследования музыкальной культуры Месоамерики §
I. Теоретические предпосылки исследования музыкальной культуры Месоамерики
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconВзаимосвязь физических качеств с овладением
Теоретические предпосылки исследования влияния физических качеств на техническую подготовку в теннисе
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconПрограмма по истории западной философии раздел западноевропейская философия средних веков тема духовные и идейно-теоретические предпосылки западноевропейской философии средневековья
Тема духовные и идейно-теоретические предпосылки западноевропейской философии средневековья
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconС. И. Бурмасова процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы
Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconСибирское отделение ран
Исследования охватывают области синтеза, характеризации, измерения термохимических и физических свойств низкотемпературных образцов...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconИ нститут неорганической химии им. А. В. Николаева
Исследования охватывают области синтеза, характеризации, измерения термохимических и физических свойств низкотемпературных образцов...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconЗакономерности языкового развития как предпосылки сравнительно-исторического исследования языков
Основные школы советской лингвистики, идеи Л. В. Щербы, Е. Д. Поливанова, Г. О. Винокура, Н. Ф. Яковлева, И. И. Мещанинова, типологические...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconЗанятие 23. Споры о "Вашингтонском консенсусе"
Вашингтонский консенсус : исторические и теоретические предпосылки, основные положения и механизмы реализации
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconПрограмма дисциплины «Культурология»
Теоретические предпосылки этого курса могут быть кратко сформулированы в виде нескольких утверждений
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconТ. В. Белых дифференциальная психология теоретические и прикладные аспекты исследования интегральной индивидуальности Учебное пособие
А95 Дифференциальная психология: теоретические и прикладные аспекты исследования интегральной индивидуальности / Учеб пособие. —...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org