I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10



страница14/33
Дата24.07.2013
Размер4.05 Mb.
ТипГлава
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   33

J3

о

i t£


О)

5S

со

Е

О)

% 70 60 50 40 30 20 10

lann

jetze

sch,

smit

eger




•^

с

§ w

CO

Ш

о

ч^

i_

5 is




all

CO

ш S




en




О

CD "О




—•■ -1 группа

• II группа

Рис. 28. Интерпретация семантики слова Shooter.

Примечание к рис. 28: Условные обозначения см. в прим. к рис. 14.

В немецком языке для слова Shooter характерна высокая степень новизны: 52,1% опрошенных (60% невладеющих и 48,5% владеющих английским языком) не смогли дефинировать данную лексическую единицу. Из предложенных вариантов наиболее рекуррентными стали «Schiitze» («стрелок») - 18,8% и «jemand, der schiesst» («некто, кто стреляет») - 12,5%, являющиеся по сути синонимичными.
По смыслу к ним примыкает интерпретация «Ballermann» («стреляющий, стрелок (в основном из пушек)»).

128

Также данное слово воспринимается информантами в значениях «der Mensch, der mit Musik» («человек, работающий с музыкой»), «Jaegen> («охотник»), «Treffer» («попадание»), которые в количественном отношении представлены слабо. Таким образом, наиболее рекуррентное в немецком языке значение данного заимствованного слова соответствует основному его значению в английском языке.

NECKING в английском языке реализуется как: 1. архит. Обвязка колонны 2. разг. нежничанье, обнимание.


50

% 60

schmusen,

liebkosen,

kuscheln

aergern, tratzen Spasse treiber Затруднились

ответить


— ■■ - I группа

II группа

Рис. 29. Интерпретация семантики слова Necking.

Примечание к рис. 29: Условные обозначения см. в прим. к рис. 14.

Как мы видим, наибольшее количество респондентов - в целом 29,2% - обозначило значение данного заимствования как «schmusen, liebkosen, kuscheln», что в русском языке означает «любезничать, ласкать, миловаться». 18,8% опрошенных воспринимают данное слово как «argern, tratzen» («злиться»), что, по всей видимости, обусловлено существованием в немецком языке глагола «necken» («дразнить, подтрунивать»). Вариант

129

«Spasse treiben» («доставлять удовольствие») - 3% (II группа) в целом семантически близок наиболее рекуррентному варианту. На фоне этого около половины опрошенных затруднились дать определение данному слову, в силу чего мы можем с полной уверенностью причислить его к слабо ассимилированным в семантическом плане заимствованиям.

Слово ROOT в исходном языке имеет несколько значений: 1. корень 2. саженец 3. корнеплоды 4. основание, основа 5. причина, источник 6. прародитель, предок 7. библ. отпрыск, потомок 8. гром, корень 9. мат. корень.

Wurzel, Basis, Ursprung

Stamm

Затруднились ответить


—■■ I группа

■II группа

Рис. 30. Интерпретация семантики слова Root-Примечание к рис. 30: Условные обозначения см. в прим. к рис. 14.

В немецком языке превалирующим значением данного заимствованного слова является «Wurzel, Basis, Ursprung» («корень, основа, первопричина») - на эту интерпретацию указали 40% невладеющих и 75,8% владеющих английским языком. Еще одна интерпретация «Stamm» также может быть внесена в данный пункт по причине синонимии. Соответственно

130

слово Root согласно нашему мнению можно отнести к словам с низкой степенью новизны и высокой степени соотнесения к этимону.

Лексическая единица TOUGH реализуется в английском языке в следующих значениях: «1.1. жесткий; плотный, упругий 2. крепкий, сильный, несгибаемый 3. стойкий, выносливый, упорный 4. трудный; упрямый, несговорчивый 5. трудный, тяжелый, полный лишений 6. закоренелый, неисправимый 7. разг. преступный, хулиганский, бандитский 8. грубый, крутой (о человеке) 9. геол. крепкий (о породе) 2. хулиган, бандит».














P 66,7

5.54,5










*

\












\

4







- 30 3

\26,7

«

\










N

X

Vl2.1




/ у

/




4x ^>

X









% 70

60

50

40

30-1

20

10

0

schwer, schwierig, griffig, belebend reich an ein Hauch von Затруднились

hart, ausdauernd, Ausstrahlung etwas vom ответить

zaeh; streng. rau, Aussehen her

unnachgiebig; belastbar, unerbittlich, widerstandsfaehig

— •■ - I группа

• II группа

Рис. 31. Интерпретация семантики слова tough.

Примечание к рис. 31: Условные обозначения см. в прим. к рис. 14.

В наиболее рекуррентной группе (26,7% ответов невладеющих и 54,5% ответов владеющих английским языком) нами объединены семантически близкие предложенные значения «schwer, schwierig, hart, ausdauernd, zah,

131

streng, rau, unnachgiebig, belastbar, unerbittlich, widerstandsfahig» («тяжелый, трудный, жесткий, выносливый, упорный, строгий, неуступчивый, непреклонный, устойчивый»), которые, в целом, соответствуют прямым значениям прототипа данной лексической единицы в английском языке. Одновременно с этим большая часть респондентов (66,7% -1 группа и 30,3% -II группа) затруднилась дать интерпретацию значения данного слова.

FACILITY MANAGER. Данное сочетание двух слов отсутствует в английских толковых словарях, которыми мы пользовались. В немецком языке данное слово на страницах прессы встречается достаточно часто, в том числе и в объявлениях о найме на работу.

%70 60 50 40 30 20 10 0













^66,7




























//













,/




-20.0



















/










—,





с§

с ^ «—>

О О оо

> *3 С

С_ го <и

ц

го >

"о «

■С 5

о "S

л о

i

a. i-

CTJ

CO


—Hi- I группа

•II группа

Рис. 32. Интерпретация семантики слова Facility Manager. Примечание к рис. 32: Условные обозначения см. в прим. к рис. 14.

Более половины (60,42%) опрошенных признались, что неоднократно встречали в немецком языке слово Facility Manager, но что оно означает, не знают. В целом мы можем причислить данное слово к словам с высокой степенью новизны. За наиболее рекуррентные значения «Leiter von

132

Organisationen oder Diensten» («руководитель организаций или служб») «Hausmeister, Verwalten> («привратник, дворник, управляющий») в сумме высказались лишь треть опрошенных.

LUMP SUM употребляется в английском языке в следующих значениях: 1. общая сумма 2. денежная сумма, выплачиваемая единовременно 3. крупная сумма.
















^86,7































<






















»-43.3_ ^













% юо

90 80 70 60 50 40 30 20 10

Pauschale, Pauschalbetrag

Armutssumpf (Misere) Затруднились ответить


—» -I группа

• II группа

Рис. 33. Интерпретация семантики слова lump sum.

Примечание к рис. 33: Условные обозначения см. в прим. к рис. 14.

86,7% невладеющих и 69,7% владеющих английским языком затруднились дать определение lump sum. Это один из наиболее высоких показателей, полученных нами в результате экспериментального исследования. В целом почти 23% информантов воспринимают данное слово как «Pauschale, Pauschalbetrag» («общая сумма»), что совпадает с одним из значений данного слова в языке-доноре. В качестве варианта значения также было предложено «Armutssumpf», в то же время этот вариант набрал крайне малое количество голосов респондентов. На основе соотношения показателей наиболее часто предлагаемого значения и количества отказавшихся ответить,

133

мы можем определить данное слово в группу слабо ассимилированных в семантической системе языка.

Слово FAKE реализуется в исходном языке как «плутовство; подделка, фальшивка».


О)


on

ГО




О)

О)

с

с

3

3

о

о

22



55 га

t

aeu



Е




с




С

О)



го

к.

о

s

w






seln

tg. го




irma

Е




с







3







го
















>




С

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   33

Похожие:

I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconI. Теоретические предпосылки исследования музыкальной культуры Месоамерики §
I. Теоретические предпосылки исследования музыкальной культуры Месоамерики
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconВзаимосвязь физических качеств с овладением
Теоретические предпосылки исследования влияния физических качеств на техническую подготовку в теннисе
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconПрограмма по истории западной философии раздел западноевропейская философия средних веков тема духовные и идейно-теоретические предпосылки западноевропейской философии средневековья
Тема духовные и идейно-теоретические предпосылки западноевропейской философии средневековья
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconС. И. Бурмасова процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы
Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconСибирское отделение ран
Исследования охватывают области синтеза, характеризации, измерения термохимических и физических свойств низкотемпературных образцов...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconИ нститут неорганической химии им. А. В. Николаева
Исследования охватывают области синтеза, характеризации, измерения термохимических и физических свойств низкотемпературных образцов...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconЗакономерности языкового развития как предпосылки сравнительно-исторического исследования языков
Основные школы советской лингвистики, идеи Л. В. Щербы, Е. Д. Поливанова, Г. О. Винокура, Н. Ф. Яковлева, И. И. Мещанинова, типологические...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconЗанятие 23. Споры о "Вашингтонском консенсусе"
Вашингтонский консенсус : исторические и теоретические предпосылки, основные положения и механизмы реализации
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconПрограмма дисциплины «Культурология»
Теоретические предпосылки этого курса могут быть кратко сформулированы в виде нескольких утверждений
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconТ. В. Белых дифференциальная психология теоретические и прикладные аспекты исследования интегральной индивидуальности Учебное пособие
А95 Дифференциальная психология: теоретические и прикладные аспекты исследования интегральной индивидуальности / Учеб пособие. —...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org