I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10



страница2/33
Дата24.07.2013
Размер4.05 Mb.
ТипГлава
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

13

механическое, «рабское» копирование, а «создание заново импульса, или духовного стимула, полученного извне, воссоздание, которое придаёт языковому факту новую форму и новый дух, отражая личность говорящего» (Бонфанте Дж., 1964: 353, 348).

Идею «воспроизведения», «копирования», «имитации» развивают Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998). Однако в их интерпретации заимствованное слово изначально создается в воспринимающем языке. Генетически оно восходит не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте языка-реципиента. Можно считать, что заимствованное слово генетически восходит к своему начальному речевому употреблению и значению. В отличие от принятого убеждения о том, что заимствование является внешним способом обогащения лексики, то есть использует иноязычный лексический материал (Iskos A., Lenkowa А., 1970: 32), Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998) утверждают, что в языке не может быть ничего иноязычного. Язык только сам может создавать своими собственными средствами свои новые элементы.

Н.М. Шанский (1964: 85) под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых заимствованных фактов». Если в предыдущих определениях акцент ставился на взаимодействии двух языков, на влиянии словарного состава одного языка на лексику другого, то в данном определении речь идет об ассимиляции заимствованных фактов.

Такой подход к определению заимствования даёт основание некоторым лингвистам использовать термины «заимствование» и «ассимиляция» («освоение») в качестве синонимов (см. напр. Шестакова Н.А., 1973: 6).

Действительно, данные понятия являются неразрывно связанными, в совокупности своей они представляют собой единый процесс, тем не менее, приравнивать их друг к другу нельзя.

Следует отметить, что споры относительно соотношения заимствования и освоения продолжаются уже относительно долгий период времени.

14

Проблема, которая при этом возникает, на самом деле актуальна. Что считать заимствованием: момент первоначального употребления индивидами слова иноязычного происхождения, освоение этого слова средствами языка или результат этого процесса?

1.2. Проблема освоения лексики иноязычного происхождения

Проблема освоения иноязычной лексики в заимствующем языке в отечественном языкознании связана с именами И. А. Бодуэна де Куртене (1963), Л.П. Ефремова (1958), Л.П. Крысина (1968), Б.Н. Забавникова (1971), А.П. Майорова (1967), Е.И. Дмитровской (1969) и др.

В лингвистических исследованиях встречаются указания на то, что между моментом заимствования и последующим функционированием слова иноязычного происхождения в языке имеется определённая граница.

Ещё Г. Пауль (1960: 465) отмечал, что следует отличать те изменения, которым иноязычные слова подвергаются при заимствовании, от тех, которые они претерпевают после того, как они закрепятся в языке.
Иноязычное слово вводится индивидами в одной форме, в процессе распространения подвергается некоторым искажениям и закрепляется в системе языка в виде, отличном от его первоначального употребления.

Л.П. Ефремов (1958: 170) различает 2 этапа включения слова иноязычного происхождения в язык: усвоение и освоение. Пограничным моментом этих понятий автор считает момент заимствования, после которого «слово в той или иной степени закрепляется в языке». Разъясняя эти термины, Л.П. Ефремов пишет (1958: 171): «Усвоение представляет собой быстрый, мгновенный процесс, наоборот, дальнейшее освоение заимствованного слова - это процесс, который, прежде всего, связан со временем и поэтому протекающий постепенно».

Автор указывает и на то, что процессы усвоения и освоения являются неразрывными. «Первое превращается в ничто без второго, второе является

15

продолжением первого» (Ефремов Л.П., 1958: 170). Однако мы не можем полностью принять данный тезис. В большинстве случаев, действительно, за усвоением следует процесс дальнейшего освоения лексической единицы. В то же время лингвистами констатируется тот факт, что окказиональные заимствования ассимилируются лишь настолько, насколько это достаточно для их употребления в речи; они являются «лишь достоянием языка данного произведения» (Гранаткина Л.Ю., 1951: 64) и львиная доля их не выходит за пределы однократного употребления.

Подобной позиции относительно разграничения моментального усвоения и продолжительного освоения придерживается А.П. Майоров Основываясь на дихотомии ЯЗЫК-РЕЧЬ, выведенной Ф. де Соссюром, он разграничивает заимствование и освоение как разные процессы.

Под заимствованием он подразумевает включение слова иноязычного происхождения в речь, под освоением же — включение слова иноязычного происхождения в систему языка. Заимствование и освоение при этом являются процессами неразрывными, «с моментом включения иноязычного слова в речь процесс заимствования заканчивается, освоение же, напротив, только начинается» (Майоров А.П., 1967: 41).

Таким образом, можно констатировать единение взглядов данных лингвистов относительно соотнесения заимствования и освоения, следствием которого может служить следующее (напомним: сходное) понимание сущности лексического заимствования: «Лексическое заимствование — это сложный языковой процесс, завершением которого является создание нового для языка слова, а сущностью, обусловливающей весь процесс и ведущей его к завершению, фонетическое изменение заимствуемого иноязычного материала и придание ему грамматической оформленности» (Ефремов Л.П., 1958:9).

Рассматривая проблему освоения заимствований, ученые, как правило, придерживаются одной из следующих позиций:

16

  1. Сведение освоения заимствования лишь к формальному
    уподоблению слова иноязычного происхождения системе языка-
    реципиента. Этот подход являлся доминирующим примерно до
    середины прошлого века. Именно на нём основывается
    традиционное деление иноязычий на заимствованные и иностранные
    слова (Lehnworter и Fremdworter ).

  2. Второй подход базируется на прерогативе функционального
    освоения заимствований. Прежде всего, под этим понимается
    освоение слов иноязычного происхождения с точки зрения
    приспособления их к лексико-семантической системе языка.

  3. На современном этапе интенсивно прослеживается тенденция
    комплексного анализа иноязычных слов, помимо формальных
    признаков рассматривается также лексико-семантический план.

Принято различать три типа формальной ассимиляции: фонетическая, орфографическая и грамматическая (морфологическая) (Коротких Ю.Г., 1974: 12). Между первым и вторым типами существует тесная связь, поэтому можно говорить о фонографемных особенностях освоения. Все три типа постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером словарного состава.

Грамматическая и фонетическая оформленность лексики иноязычного происхождения по законам языка-реципиента обязательна для включения её в речь. При этом иноязычия наделяются качествами, необходимыми и достаточными для их функционирования в речи.

Фонетическая ассимиляция состоит в воспроизведении фонетическими средствами языка-реципиента иноязычных звуковых комплексов.

Г. Пауль (1960: 463-464) отмечал, что «при заимствовании из иностранного языка подмену его звуков звуками родного языка часто делают даже те, кто впервые вводит это слово в обиход». Однако в связи с различиями фонетических систем воспроизведение звуковой формы

17

иноязычного прототипа в воспринимающем языке может иметь лишь приближенный характер.

Вместе с тем в лингвистике отмечается, что в последнее время наблюдается тенденция к фонетически более точному воспроизведению иноязычных слов, что обусловлено повышением общеобразовательного уровня народов и небывалым развитием средств массовой коммуникации (ГибалоЕ.Н., 1979:20).

Морфологическое освоение лексики иноязычного происхождения
начинается с её наделения активными грамматическими категориями. В
частности, существительные приобретают категории числа и рода (die City,
das Comeback), глаголы - определённый тип спряжения (как правило, слабый
- foulen-foulte-gefoult), прилагательные также оформляются по аналогии с
немецкими (ein faires Spiel). .

Если вышеописанных признаков формальной ассимиляции достаточно для усвоения лексики иноязычного происхождения и её функционировании в речи, то для включения её в систему языка необходимо лексико-семантическая ассимиляция означенной языковой единицы.

Проблема лексико-семантического освоения заимствованной лексики подробно освещалась в работах СИ. Алексеенко (1978), Б.Н. Забавникова (1971), Л.П. Ефремова (1958), Л.П. Крысина (1968, 1998), А.П. Майорова (1967), И.Г. Ольшанского (1987), В.П. Секирина (1955), Ю.С. Сорокина (1965), В. И. Трошкиной (1987), Т.Г. Гавриленко (1990) и др. Но несмотря на такое многообразие исследований, учёные не пришли к единодушию касательно толкования данного понятия.

Для В.П. Секирина (1955: 83-85) это прежде всего развитие у заимствованного слова словообразовательной продуктивности, способность входить в сочетания со словами исконной лексики и в состав фразеологических единиц, различные семантические изменения и приобретение общенародной употребительности.

18

Согласно идеям А.П. Майорова (1967: 73-74), лексико-семантическая ассимиляция проходит в две стадии. Для достижения первой стадии -вхождения заимствованного слова в лексико-семантическую систему языка -иноязычное слово должно обладать семантической самостоятельностью, регулярной употребляемостью и распространённостью. Признаками второго этапа - дальнейшего развития слова в языке - служат словообразовательная продуктивность и семантическое развитие.

Б.Н. Забавников (1971: 79) подразумевает под семантическим освоением заимствованного лексического элемента (в порядке важности):

  1. понимание слова достаточно широким кругом носителей данного
    языка,

  2. включение слова в систему семантических связей в лексике языка-
    реципиента и

3) отличное от слова-прототипа развитие его значения.
Наибольшие споры у лингвистов вызывает вопрос о том, что же считать

решающим фактором лексико-семантического освоения. Среди таковых называются продолжительность пребывания иноязычного слова в воспринимающем языке (Гутман Е.А., 1963: 63), словообразовательная продуктивность (Килимова Н.Н., 1960: 6), семантическое развитие и пр.

Наше видение данной проблемы связано с восприятием значения слова иноязычного происхождения носителями языка.

Слова иноязычного происхождения на начальном этапе своего функционирования в речи имеют неоднозначную интерпретацию семантики носителями языка. Так, к примеру, слово imagemaker, обозначающее в английском языке «специалиста-психолога, разрабатывающего стратегию и технику эффективного формирования образа артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности или популярности», функционируя в русском языке, («имиджмейкер») определяется информантами в равной степени как «создатель», «психолог»,

19

«консультант», «стилист», «специалист», «политик» и даже «парикмахер»1.

Такое неоднозначное восприятие слова указывает на его незакреплённость в семантической системе русского языка; слово не может быть фактом языка, не имея более или менее устоявшегося значения.

На основании этого решающими факторами лексико-семантического освоения (и, соответственно, включения в систему языка) мы считаем однозначную семантическую интерпретацию слова широким кругом носителей данного языка и его регулярную употребляемость хотя бы в одной лексической подсистеме.

1.3. Классификация лексики иноязычного происхождения

Одной из самых спорных и самых актуальных проблем, связанных с процессом заимствования, является проблема классификации лексики иноязычного происхождения.

Дифференциация заимствованных элементов может осуществляться на основе различных критериев.

Прежде всего, заимствования могут классифицироваться в зависимости от того, из какого языка они пришли. Так, в заимствованной лексике немецкого языка выделяются пласты слов латинского, французского, итальянского, английского, русского и т.п. происхождения (так называемые, англицизмы, тюркизмы и пр.) (см. Бах А, 1956; Iskos A., Lenkowa A., 1970).

Данная классификация отражает культурные, экономические, политические связи между народами — носителями языков-источников и языков-реципиентов. Стоит отметить, что хронологическое распределение заимствований, как правило, связывается с этапами в развитии отношений, т.е. лишено собственно лингвистической основы и опирается на внешние по отношению к языку критерии (Забавников Б.Н., 1971: 33-34)

1 Данное исследование было проведено СЮ. Кравченко в работе «Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой», с. 62-64.

20

Немецкие лингвисты, занимающиеся изучением проблем, связанных с процессом заимствования, создали в конце XIX — начале XX века классификацию слов иноязычного происхождения, основанную на их отношении к системе употребляющего их языка.

Согласно данной классификации иноязычная лексика подразделяется на заимствованные слова — Lehnworter и иностранные — Fremdworter.

Понятие «иностранное слово» («Fremdwort») было впервые введено в 1815 году философом К. Краузе (1781-1832) и расширено Й. Паулем (1763-1825) в журнале Hesperus (1819). Данным понятием Й. Пауль обозначает выражение, перенятое из иностранного языка в родной (в большинстве случаев вместе с указываемым на него предметом), которое, в отличие от заимствованного слова (Lehnwort), еще не приспособилось по произношению, написанию и форме к системе заимствующего языка (Kettemann В., 2002: 56-57).

Наряду с этим есть сведения о том, что впервые разграничение между иностранными и заимствованными словами произвел Эбель в 1856 году в своей работе «Uber die Lehnworter der deutschen Sprache» (Scherer K., 2000: 4).

Под словами заимствованными, как правило, понимаются слова, полностью ассимилированные языком-реципиентом, вошедшие в его лексическую систему, о чуждом происхождении которых уже забыто. Как правило, это слова проникшие в язык давно, изменяющиеся наряду с исконно немецкими словами: старые латинские заимствования, например, нем. Ziegel — лат-tegula, нем. Fenster - лат. fenestra, нем. Tafel - лат. tabula; французские заимствования: нем. Abenteuer - франц. aventure, нем. Sekt - франц. vin sec и др.

Под иностранными понимаются слова, употребляющиеся в речи, но не являющиеся составной частью лексической системы языка; слова, имеющие недостаток в формальной ассимиляции. Такие слова сохраняют свою иноязычную форму, отличаются от немецких ударением или орфографией,

21

например: Niveau, Spleen, Genleman, Cafe, Salat и др.

Начиная с середины прошлого века, данная классификация подвергалась справедливой критике, подчас даже сокрушительной. Несмотря на то, что существует множество работ исследователей, критикующих данную классификацию (Крысин Л.П., 1965, 1968; Шахрай О.Б., 1961; Гранаткина Л.Ю., 1951; Зиндер Л.Р., Строева Т.В., 1957 и др.), нельзя не заметить, что на современном этапе она успешно используется многими лингвистами (напр. Шестакова Н.А., 1973).

Действительно, разделение слов иноязычного происхождения на заимствованные и иностранные приводит к смешению диахронического и синхронического планов. С точки зрения синхронии заимствованные слова (Lehnworter) как слова полностью ассимилированные, утратившие свою чуждость, ничем не отличаются от исконно немецкой лексики. И, напротив, с исторической точки зрения нет необходимости разграничивать слова иноязычного происхождения на Lehnworter и Fremdworter, ибо по сути различия между ними имеют место лишь в конкретный момент времени.

Одно из слабых мест данной классификации связано с установлением объективных критериев для разграничения иноязычной и заимствованной лексики. Многими лингвистами предпринимались попытки выявить признаки, на основе которых в составе лексики иноязычного происхождения может выделяться группа заимствованных слов.

Ю.С. Сорокин (1965) в работе "Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века" определяет признаки заимствованного слова, в числе которых: формальное приноровление слова к нормам заимствующего языка, т.е. к его звуковой и морфологической системе; широкое и интенсивное употребление слова в речи, в разных стилях, у разных авторов; появление у заимствованного слова производных и подчинение его словообразовательным законам усвоившего языка; фразеологическая активность слова; устранение смысловой дублетности
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Похожие:

I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconI. Теоретические предпосылки исследования музыкальной культуры Месоамерики §
I. Теоретические предпосылки исследования музыкальной культуры Месоамерики
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconВзаимосвязь физических качеств с овладением
Теоретические предпосылки исследования влияния физических качеств на техническую подготовку в теннисе
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconПрограмма по истории западной философии раздел западноевропейская философия средних веков тема духовные и идейно-теоретические предпосылки западноевропейской философии средневековья
Тема духовные и идейно-теоретические предпосылки западноевропейской философии средневековья
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconС. И. Бурмасова процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы
Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconСибирское отделение ран
Исследования охватывают области синтеза, характеризации, измерения термохимических и физических свойств низкотемпературных образцов...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconИ нститут неорганической химии им. А. В. Николаева
Исследования охватывают области синтеза, характеризации, измерения термохимических и физических свойств низкотемпературных образцов...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconЗакономерности языкового развития как предпосылки сравнительно-исторического исследования языков
Основные школы советской лингвистики, идеи Л. В. Щербы, Е. Д. Поливанова, Г. О. Винокура, Н. Ф. Яковлева, И. И. Мещанинова, типологические...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconЗанятие 23. Споры о "Вашингтонском консенсусе"
Вашингтонский консенсус : исторические и теоретические предпосылки, основные положения и механизмы реализации
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconПрограмма дисциплины «Культурология»
Теоретические предпосылки этого курса могут быть кратко сформулированы в виде нескольких утверждений
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconТ. В. Белых дифференциальная психология теоретические и прикладные аспекты исследования интегральной индивидуальности Учебное пособие
А95 Дифференциальная психология: теоретические и прикладные аспекты исследования интегральной индивидуальности / Учеб пособие. —...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org