I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10



страница4/33
Дата24.07.2013
Размер4.05 Mb.
ТипГлава
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33
ГЛАВА II. АССИМИЛЯЦИЯ ПЛАНА ВЫРАЖЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Освоение лексики иноязычного происхождения формальными средствами заимствующего языка необходимо для её нормального функционирования в речи носителей языка.

Мотивируясь этим, в данной главе мы рассмотрим особенности графической и морфологической трансформации современных иноязычных заимствований в системе немецкого языка, характеристики, отличающие данный класс заимствований от исконной и устоявшейся в языке заимствованной лексики; отметим те отличия в освоении заимствованной лексики, которые репрезентативны на современном этапе развития немецкого языка.

1. Интеграция заимствованной лексики в орфографическую

систему немецкого языка

Интеграция заимствованной лексики в орфографическую систему немецкого языка является одним из формальных признаков ассимиляции. Написание современных заимствований вызывает некоторые проблемы, связанные, в основном, с различными фонемо-графемными соответствиями. Как отмечала Е. И. Дмитровская (1969: 64), этимологический принцип, которого в немецком языке придерживаются при графической передаче иностранных слов, не всегда последовательно выдерживается, из-за чего возникает много спорных случаев, появляются варианты написания, что приводит к разнобою и нарушению нормы. С другой стороны сам принцип установления орфографии заимствованного слова, исходя из этимологического принципа, чрезвычайно труден и нерационален, ибо он предполагает сохранение написания этимона, что означает привнесение в систему немецкого правописания элементов орфографических систем других

42 ЯЗЫКОВ.

Ассимиляция англицизмов на современном этапе осложняется ситуацией с орфографической реформой немецкого языка, которая вместо того, чтобы определить единственно возможные графические формы иноязычных заимствований, по сути «узаконила» вариативность их написания. Тем не менее, адаптация заимствованных слов в системе орфографии является естественным процессом, который происходит вне зависимости от такого количества негативных факторов.

Ассимиляция иноязычных заимствований в орфографическую систему немецкого языка может происходить 3-мя способами:

  1. сохранение первозданного иноязычного написания (нулевая
    ассимиляция);

  2. частичное уподобление орфографии немецкого языка (частичная
    ассимиляция) и

3) полное освоение орфографической системой (полная ассимиляция).
Нулевая орфографическая интеграция, как правило, характерна для

иностранных слов, выступающих в роли «цитат»:

US-Boys wollen "American Dream " fortsetzen. (Yahoo-News) Sportfun-Fete mit box climbing, bungeejumping, treasure diving, beach volleyball, punt, pass undkick.
(Из программы спортивного праздника)

Графически неассимилированы могут быть некоторые прилагательные и наречия, выполняющие лишь предикативную функцию, либо неизменяющиеся, в целом их количество немногочисленно: poor, outside, live, step by step.

Полное сохранение английского написания слова — явление достаточно редкое, ибо первым формальным показателем, который приобретают заимствованные имена существительные, является написание их с заглавной буквы, что уже само по себе является фактом ассимиляции.

Соответственно возникает проблема, причислять заимствованные

43

существительные, пишущиеся с большой буквы, к неосвоенным или частично освоенным заимствованиям. Мы остановимся на том, что заглавная буква в существительном, которая, согласно Г, Цифонун (Zifonun G., 2002: 5), «как правило, маркирует переход от цитирования английского слова к употреблению иностранного английского слова в немецком языке», является признаком как минимум частичной орфографической ассимиляции.

Одним из признаков ассимиляции может считаться замена нетипичных для немецкого языка сочетаний букв на соответствующие им немецкие: «sh» на «sch», «с» на «к», «у» (в конце слова) на «ie» .

Однако с данными сочетаниями сложилась двоякая ситуация. С одной стороны, языковые тенденции сводятся к уподоблению всего чуждого нормам языка, а с другой, будучи неассимилированы, эти «чуждые» элементы выполняют важную функцию. На письме эти буквы и буквосочетания («с» и «у») играют роль сигнализаторов иностранного слова, таким образом, настраивая читающего на произнесение/прочтение слова в соответствии с правилами исходного языка.

Приблизительно до середины XX века явно наблюдалась тенденция к «онемечиванию» отдельных сочетаний: английская «с» передавалась посредством немецкой «к» (см. например, Carstensen В., 1963; Polenz P. von, 1999):

Camp Катр;

Club-Klub;

Musical — Musikal и пр.,

В настоящее время такие графемные субституции не имеют места; происходит обратный процесс: ранее ассимилированная «с» отвоевывает свои позиции, её использование в написании является преимущественным:

Катр Camp,

Klub-Club,

Musikal — Musical,

44

Handikap — Handicap.

В редких случаях происходит ассимиляция английского сочетания «sh» посредством соответствующего немецкого «sch»:

Show(23)-Schow(l)1,

shocking (5) — schocking (1);

Shooting-Star (20) - Schooting-Star (1).

Более характерна на данном этапе ассимиляция английской «у», употребляемой в конце слова. В ходе исследования было выявлено, что в некоторых словах употребление соответствующей ей немецкой морфемы «ie» является преимущественным:

Teenie (7) — Teeny (3);

Quickie (4) — Quicky (1);

Smartie (4) - Smarty (2);

Junkie (8) -Junky (1).

Для большинства слов более репрезентативным является использование «у»:

Smiley (lO)-Smilie (3);

Story(16)-Storie(2);

Dummy (6) — Dummie (1);

Body (7);

Society (9);

Beauty (4).

Четко прослеживаемая тенденция графического оформления англицизмов по законам языка-реципиента заключается в удвоении согласных с целью обозначения длины гласных:

HipHopper;

Jet-Setjerin;

Online-Shopmen;

45

Surftipp

outdroppen.

Вопрос о полной орфографической ассимиляции остается сложным. Как правило, лингвисты утверждают, что с течением времени полное освоение иностранного слова возможно и приводят при этом ставший хрестоматийным пример:

strike Streik (см.например: Richard Schrodt «Worter aus der Fremde»).

С данным утверждением нельзя не согласиться, тем не менее, очевидно, что продолжительность функционирования лексической единицы в системе языка не может считаться единственным и достаточным условием для достижения её полной орфографической ассимиляции.

Полная ассимиляция современных заимствований в немецком языке на данном этапе носит окказиональный характер. Употребление слова в форме соответствующей его фонологической структуре редко и зависит в основном от его стилистической функции.

Нами было выявлено 5 слов, употребляющихся в фонографически ассимилированном виде: Раиег (англ. Power), Fieling (англ. Feeling), okey (англ. okay), Akschen (англ. Action), happy (англ. happy).

Это, однако, не дает нам право говорить об их устоявшемся ассимилированном употреблении. Как правило, эти лексические единицы в такой уподобленной немецким правилам форме встречаются в окказиональном употреблении, как, например, некоторыми авторами в пуристических статьях:

Warum dann nicht auch Pauer undFieling?

при неформальном общении:

Happy Neujahr!

и в молодежном языке:

Ein besonderes Fieling. Abstieg abseits von Wegen im Tiefschnee mit

1 В скобках указано количество выявленных употреблений.

46

unseren Schneeschuhen. (с домашней страницы немецкого школьника в сети Интернет).

Таким образом, для современного немецкого языка характерно сохранение иноязычной формы слова с привнесением незначительных признаков орфографии немецкого языка: написание с заглавной буквы и отображение флексии на письме. Полная фоно-графематическая ассимиляция нежелательна и нереальна оттого, что она была бы причиной сосуществования большого количества форм написания слова, что еще более расширило бы границы вариативности заимствованных лексических единиц. К примеру, слово «hijacken» могло бы принять вид — haidschecken, heitschecken, heidscheken и т.п.; слово «Comeback» имело бы «онемеченные» варианты Kammback, Kamm-Beck и т.п. Для того чтобы какой-либо один вариант написания слова окончательно устоялся в немецком языке, требовался бы значительный отрезок времени.

Полная орфографическая ассимиляция порой невозможна ещё и потому, что в случае её, ассимилированный англицизм будет совпадать с исконно немецким словом, имеющим иную семантическую наполненность:

Money — (Manie) — деньги;

Manie мания.

Наиболее спорным и неоднозначным вопросом орфографирования иноязычных заимствований является написание многочленных композитов. Во многом оно зависит от структурно-морфологических свойств субстантивных композитов, содержащих иноязычные лексемы.

Рассмотрим способы объединения конституентов в двусоставные композиты согласно их морфологической структуре.

Следует учитывать, что компоненты соединяются различными способами, в зависимости от того, являются ли заимствованными одна либо обе лексемы.

В случае образования композита при помощи заимствованной лексемы

47

и лексемы языка-реципиента (так называемые гибридные композиты), независимо от того, какая из них является детерминирующей, соединение основ преимущественно происходит при помощи дефиса.

заимствованный определитель

заимствованное определяемое

Girlie-Clique, Event-Ort, Power-Frau, Soap-Kolleginnen, Society-Psychiater, Beauty-Rezepte, Chat-Liebe, Surf-Tips, Talk-Runde

Film-Lover, Frauen-Power, Lieblings-Soap, Trend-Girl, Wimpern-Necking, Ego-Shooter, Dauer-Talk, Seiten-Crash, Gruppen-Coaching, Gangster-Look

Дефис изначально и использовался в качестве обозначения разграничения между элементами родного языка и иностранного (Atzenbeck С, 1999: 19). Однако затем главным критерием его применения стало облегчение обозримости слова, вследствие чего двусоставные гибридные композиты, при условии их удобочитаемости, могут писаться слитно.

заимствованный определитель

заимствованное определяемое

Beautyseite, Chatraum, Mailverkehr, Songtext, Surftipp, Leadsanger, Showblock, Softbrotchen, Samplingpalette, Flipptypen

Modegag, Privatjet, Traumgirl, Traumboys, Naturgirl, Fotoshooting, Lebensfeeling, Ballroom, Autocrash, Energiedrinks

Орфографирование сложных слов, состоящих исключительно из заимствованных лексем, осложняется некоторыми факторами. Прежде всего, написание композитов варьируется в зависимости от того, были ли они заимствованы целиком из английского языка либо же создавались в языке-реципиенте на базе отдельных заимствованных единиц.

Для первого случая тенденция состоит в написании композитов в виде, неизменном от исходного (как правило, это означает слитное написание сложных слов):

48

Feedback, Newcomer, Wallpaper, Download, Honeymoon, Hotline, Overkill и dp.

Однако на фоне этого были обнаружены факты искаженного написания сложных англицизмов, разъединяется то, что в английском языке писалось слитно:

Come-back, Web-Site.

Мартин Лойтер (Lauter M, 1999: 6) объясняет это явление тем, что для людей, владеющих иностранных языком на низком или среднем уровне (а их большинство) невозможно каждый раз знать написание слова, в каждом новом случае необходимо справляться в словаре, что ни простые обыватели, ни редакторы и корректоры СМИ не делают. В силу этого возникают различные варианты написания слов.

Вторая сложность написания композитов состоит в том, что способ объединения конституентов во многом определяется их морфологической структурой. Рассмотрим наиболее распространенные случаи:

1. Substantiv/Verb + Substantiv

Доминантным способом образования двусоставных композитов, состоящих из субстантивных конституентов является сложение основ. Этот способ композитообразования является наиболее актуальным для удобочитаемых англицизмов с хорошо обозримой структурой, главное ударение в которых падает на определяющее слово:

"Auto,crash, "Love,talk, "Head,hunter, "Lifestyle, "Job,ware, "Air,bag, "Cat,walk, "Head,set, "Manpower, "Star,ship.

Если двусоставный композит является громоздким и необозримым, его конституенты объединяются при помощи дефиса:

''Hummer-,B'agger, "Party-Entertainer, "Recruiting-,Event, "Air-,Condition.

Одна из новых тенденций в орфографировании сложных англицизмов заключается в раздельном написании конституентов. Для слов с данной морфологической структурой данное явление проявляется в тех случаях,

49

когда под ударением находятся оба компонента. Раздельное написание сложных англицизмов также характерно для заимствованных слов, обозначающих род профессиональной деятельности человека:

Art Director, Call Dispatcher, Catalog Manager, Contract Manager, Sourcing Manager, Trader Marketer.

По мнению Д. Циммера (Zimmer D., 1997: 77) раздельное написание конституентов может приводить к двусмысленности, неясности содержания. Однако достаточным условием для избежания серьёзных неясностей является наличие контекста.

Улучшение обозримости компонентов в слове может достигаться посредством их написания внутри слова с заглавной буквы (Binnenmajuslkel):

StarFeeling, PartyStyling, HipHopper, GamingZone.

Данное явление возникло в компьютерной терминологии английского языка. Своим существованием оно обязано тому обстоятельству, что компьютер при некоторых внутренних командах не воспринимает пробелы и в то же время считает строчные и прописные буквы равнозначными символами (Zimmer D., 1997: 77). Таким образом, сочетание ScreenSaveTimeOut для компьютера равнозначно сочетанию screensavetimeout, а для человека является удобочитаемым.

Распространение данного феномена облегчилось тем, что заглавная буква в слове применялась и ранее для обозначения "политически корректного" обращения к мужчинам и женщинам (Studentlnnen, Lehrerlnnen). Тенденция к массовому написанию композитов в компьютерной терминологии расширилась и охватила "маркетинговые слова" (наименование продуктов, услуг, фирм) и молодежную лексику. Петер Хоэнхаус (Hohenhaus P., 2001: 74) утверждает, что данное явление ограничено функциональным стилем. В то же время наряду с облегчением обозримости использование заглавных букв в слове приняло на себя и функцию повышения престижа, что в свою очередь ведёт к распространению

50

этого явления.

Основные положения, связанные с написанием двусоставных композитов со структурой Substantiv/Verb+Substantiv мы можем обобщить при помощи следующей таблицы:




Написание конституентов с прописной/строчной буквы

SS

Ss

SS

способ объединения конституентов

Слитно

bungeejumping

Gameboy, Headhunter, Moneymaker, Shootingstar, Nightclub, Chatroom, Covergirl, Dancesong, Lifestyle, Powergirl, Songwriter, Speedfreak, Workshop, Lovetalk, Benchmarking, Songbook

HipHopper, StarFeeling, GamingZone, PartyStyling

Раздельно

giving story, pocket reader

Clearing house

Art Director, Call Dispatcher, Catalog Manager, Eat Art, Trader Marketer, PC Power

Дефис

city-center

Body-Talk, Cover-Girl, Designer-Crew, Gag-Event, Girl-Power, Jet-Setterin, Money-Maker, Party-Styling, Shooting-Star, Graffiti-Writer, Movie-Center

Day-trader, Rush-hour

2. Adjektiv + Substantiv

Нет четких правил и в отношении написания композитов, состоящих из адъективного и субстантивного компонентов. Преимущество в данном случае

51

отдается раздельному написанию конституентов, каждый из которых начинается с заглавной буквы, за счет чего ликвидируется возможная путаница между композитом и атрибутивной группой:

der Little Rock, der Best Boy (ср.: der sexy Boy).

Дефис используется для образования композитов данной структурной группы в основном с конкретной целью: облегчение обозримости, недопущение хиатуса. Разграничение компонентов посредством дефиса зачастую происходит в тех случаях, когда на их стыке образуется нагромождение согласных:

Highschool - High-School, Highflyer — High-Flyer.

Распространено и слитное написание сложных англицизмов. Как правило, такой способ объединения конституентов характерен для устоявшихся заимствований, для кратких и хорошо обозримых композитов:

Oldtimer, Hotline, Newcomer.




Написание конституентов с прописной/строчной буквы

as

As

AS

способ объединения конституентов

Слитно




Hotline, Liveacts, Oldtimer, Softdrinks, Liveshow




Раздельно

big hair, black box, lucky punch

Fast food, Small talk

Best Boy, Big Business, First Choice, Happy Hour, High Emotions, Small Talk, Classic Edition, Little Rock

Дефис

easy-playing




Fancy-Quilt, Happy-End, High-Ender, High-Flyer, High-School, High-Society, High-Tech, Live-Stream

52

3. Verb/Substantiv + Partikel/Adverb

Пожалуй, одним из наиболее спорных вопросов, связанных с написанием заимствованных композитов, является написание сложных слов, образованных по конверсии от глаголов с постпозитивной служебной морфемой, наречием или послелогом, который выполняет «морфосинтаксическую функцию, соответствующую предлогу, но в отличие от последнего находится в постпозиции и нередко не обладает свойством раздельнооформленности» (Ахманова О.С., 1966: 341). Проблема осложняется тем, что данные образования имеют нехарактерную для немецкого словообразования структуру, соответственно, решение этого вопроса по принципу ближайшего соответствия невозможно.

На современном этапе развития немецкого языка решение данного вопроса непоследовательно и произвольно: в равной степени репрезентативным является употребление как слитного написания конституентов, так и написания их посредством дефиса: Comeback — Come­back, Showdown - Show-down, Kickback, Coming-out.

Несмотря на кажущуюся неразбериху в этом вопросе, можно выявить следующую тенденцию: композиты с частицами, начинающимися на гласную, преимущественно пишутся через дефис, композиты с частицами на согласную - слитно. Такой разделяющий принцип не является основополагающим и допускает некоторую вариативность, связанную с тем, что форма слова либо уже устоялась в языке (как, например, слово Burnout), либо, напротив, только входит в систему языка.

Спорным остается и вопрос, касающийся написания частицы с большой либо малой буквы. В целом, в написании превалируют частицы со строчной буквы: Warm-up, Start-up. Тем не менее, в редких случаях преимущественным является прописная буква: Plug-In.

53




Написание конституентов с прописной/строчной буквы

vp

Vp

VP

итуентов

Слитно

comeback

Burnout, Comeback, Countdown, Kickback, Showdown, Feedback

CloseUp

1ения конст

Раздельно




Check up




способ объедш

Дефис




Check-up, Close-up, Coming-out, Knock-out, Start-up, Warm-up, Come-back

Plug-In, Start-Up

Многочленные сложные слова из 3-х и более конституентов могут сочетать в себе все вышеперечисленные средства композитообразования: слитное и раздельное написание, дефис, заглавную букву внутри слова. Наиболее репрезентативной является модель, в которой все компоненты объединяются посредством дефиса, что отчасти связано с тем, что функция дефиса в качестве разделителя заимствованных и родных компонентов в многочленных композитах усиливается:

One-Night-Stand, One-woman-show, easy-listening-Sound, Face-to-Face-Gesprachen, Sex-&-Crime-Stories, All-In-One-Gerates, New-Age-Freaks.

Распространены смешанные типы композитообразования:

Sale-and-lease-back-Geschaefte, risk-based margining system, All-in-One-Spiegel-reflexkameras, AddOn-Software, Low Budget-Niveau, MiniDisc Recorder, Flash-Plugin.

В целом мы можем сделать выводы, что на данном этапе развития языка не существует строгих правил, касающихся написания заимствованных слов, что вкупе с относительной взаимозаменяемостью средств

54

композитообразования способствует вариативности графической формы слова. Количество вариаций зачастую ограничивается лишь возможностями изменения графической формы слова.

Так, происходящее от английского shooting star слово, на страницах немецкой прессы и в художественной литературе реализуется как минимум в 5 графических формах. Результаты выборки представлены в следующем графике:

10

. 9 I 8

-,-:-,






1 6

О

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Похожие:

I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconI. Теоретические предпосылки исследования музыкальной культуры Месоамерики §
I. Теоретические предпосылки исследования музыкальной культуры Месоамерики
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconВзаимосвязь физических качеств с овладением
Теоретические предпосылки исследования влияния физических качеств на техническую подготовку в теннисе
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconПрограмма по истории западной философии раздел западноевропейская философия средних веков тема духовные и идейно-теоретические предпосылки западноевропейской философии средневековья
Тема духовные и идейно-теоретические предпосылки западноевропейской философии средневековья
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconС. И. Бурмасова процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы
Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconСибирское отделение ран
Исследования охватывают области синтеза, характеризации, измерения термохимических и физических свойств низкотемпературных образцов...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconИ нститут неорганической химии им. А. В. Николаева
Исследования охватывают области синтеза, характеризации, измерения термохимических и физических свойств низкотемпературных образцов...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconЗакономерности языкового развития как предпосылки сравнительно-исторического исследования языков
Основные школы советской лингвистики, идеи Л. В. Щербы, Е. Д. Поливанова, Г. О. Винокура, Н. Ф. Яковлева, И. И. Мещанинова, типологические...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconЗанятие 23. Споры о "Вашингтонском консенсусе"
Вашингтонский консенсус : исторические и теоретические предпосылки, основные положения и механизмы реализации
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconПрограмма дисциплины «Культурология»
Теоретические предпосылки этого курса могут быть кратко сформулированы в виде нескольких утверждений
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconТ. В. Белых дифференциальная психология теоретические и прикладные аспекты исследования интегральной индивидуальности Учебное пособие
А95 Дифференциальная психология: теоретические и прикладные аспекты исследования интегральной индивидуальности / Учеб пособие. —...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org