I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10



страница5/33
Дата24.07.2013
Размер4.05 Mb.
ТипГлава
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33
§ 5

к

2 А

о

ш _


6

ф

1
6 3

/$■■


Shooting Star Schootingstar Shooting-Star Shootingstar ShootingStar Рис. 2. Графические варианты слова Shootingstar.

Как мы можем видеть из графика, наиболее рекуррентной является форма Shootingstar, по композитообразованию типично немецкая, а по графемному составу неассимилированная. Наряду с данной графической формой слова репрезентативными являются варианты Shooting Star и Shooting-Star, из которых второй более свойственен для немецкой орфографической системы.

Подобный состояние свойственно и для слова E-Mail:

55

m 2 18

со

Q. ТО Ш

CD

с:

2 ш о

9

I

16

12 10 8 6 4 2

email e-mail eMail e-Mail EMail E-Mail Email E-mail

Рис. З. Графические варианты слова E-Mail.

Несколько вариантов написания имеет и относительно устоявшееся в немецком языке слово High-Tech (High Technology):










Hightech

High-tech

high-tech

hightech

High-Tech

Рис. 4. Графические варианты слова High-Tech.

Содержательная целостность лексических единиц Shooting-Star, E-Mail и High-Tech не вызывают сомнения, в то время как их материальная оболочка находится в стадии незавершенности формирования, о чем свидетельствует различные варианты графического оформления.

56

Во многом эта вариативность обусловлена невысоким уровнем знания иностранного языка, а также вкусом и языковым чутьем носителей языка, употребляющих иноязычные заимствования.

Совершенно очевидно, что наиболее репрезентативным видом орфографической интеграции англицизмов в систему немецкого языка является сохранение его первоначальной английской формы и написания заимствованных существительных с заглавной буквы.

В совокупности набор средств ассимиляции иноязычных заимствований в графическую систему языка на современном этапе развития языка способствует облегчению удобочитаемости слова, достигаемой порой за счёт затруднения его написания. Таким образом, основной целью изменения графической формы слова является достижение его правильного прочтения носителями языка.

2.
Интеграция иноязычных заимствований в морфологическую систему немецкого языка

Морфология наряду с графематикой представляет собой большую подсистему языка. Слова, которые проникают в немецкий язык из других языков, помимо фонологических и графематических изменений, должны подвергаться и морфологической ассимиляции, поскольку каждому заимствованному слову предстоит фигурировать в высказываниях языка-реципиента.

«В редком случае дело заканчивается заимствованием иноязычного корня слова», пишет Дитер Циммер (Zimmer D., 1993: 141), «слово должно использоваться согласно правилам немецкой грамматики; и, в конце концов, должно изменяться на немецкий лад».

В случае если лексема перенимается из других языков в немецкий, она располагает флективными признаками, характерными для её исходного

57

языка. Что касается будущего иностранных слов, возможны три пути их развития: (Poitou J., 1987: 94):

1. Слово заимствуется в его изначальной форме, остается
неизменяющимся, используется исключительно в качестве «цитат» и в тексте
каким-либо образом выделяется. С точки зрения морфологии это простейшее
решение проблемы, никакой ассимиляции слова к немецким условиям не
требуется. Лексема теряет флексию своего родного языка, не включаясь в
немецкие парадигмы.

  1. Лексема сохраняет свои изначальные флективные признаки. Но это
    возможно лишь в том случае, если говорящие знают формы исходного языка.
    Таким образом, иностранное слово располагает парадигмой словоизменения
    и может использоваться в немецком языке, тем не менее подчиняясь особым
    правилам.

  2. Третья и самая распространенная возможность — это полное или
    частичное приспособление слова к системе словоизменения немецкого языка.
    Оно подразумевает ряд морфологических изменений, целью которых
    является устранение всех морфологических иноязычных признаков и таким
    образом полную морфологическую интеграцию лексемы. В течение этого
    процесса интеграции иностранное слово теряет свои прежние признаки
    словоизменения и приобретает новые.

Первый путь не дает заимствованной лексеме в полной мере раскрыться в языке-реципиенте; «застывшая в своей форме лексема остается чужой и изолированной для носителей заимствующего языка» (Scherer К., 2000: 12), этот путь характерен для большого числа прилагательных. Второй случай, сохранение иноязычных признаков словоизменения, проявляется, в частности, в парадигме существительных. Глаголы, а также преобладающее число имен существительных вступают, как правило, на третий путь - путь морфологического приспособления к системе немецкого языка.

Первая проблема, встающая перед носителем языка, заимствующим

58

иноязычное слово, согласно Э. Хаугену (1972: 361), связана с правильным выбором грамматического класса. Для современных заимствований эта проблема не является актуальной по причине большого сходства грамматических структур английского и немецкого языков. Английские существительные переходят в немецкие существительные, английские прилагательные - в немецкие прилагательные, английские глаголы — в немецкие глаголы и пр. Несоответствие частей речи в исходном языке и языке-реципиенте играет роль исключения, и зачастую касается так называемых псевдозаимствований, - неологизмов, созданных в немецком языке на основе английских элементов, как, например, немецкое существительное «das Handy» - «сотовый телефон» и английское прилагательное «handy» — «удобный, ловкий, искусный».

Следующие проблемы, связанные с морфологической ассимиляцией иноязычных заимствований в системе немецкого языка, вызваны с несоответствием некоторых категориальных соотношений между английскими и немецкими частями речи. По причине этого далее мы будем рассматривать отдельно морфологическую трансформацию имен существительных, прилагательных и глаголов.

В центре рассмотрения заимствованных существительных в данной работе находятся проблемы назначения рода и образования множественного числа. Склонение и степени сравнения — темы последующей части о прилагательных. Третий пункт данного параграфа посвящен морфологии глаголов. Здесь в первую очередь рассматривается образование причастия II заимствованных глаголов и проблема раздельного/слитного написания приставок.

2.1. Морфологическая трансформация иноязычных имен существительных в системе немецкого языка

Подведение заимствованных имен существительных под активные

59

грамматические категории немецкого языка является обязательным условием для их успешного функционирования в речи. Как правило, оформление иноязычных имен субстантивными категориями заимствующей системы основывается на закономерностях, прослеживаемых при грамматическом оформлении подлинно немецких существительных (Макаров П.К., 1973: 134). При заимствовании существительных возникают достаточно значительные проблемы, так как данный класс заимствованных слов подвержен наибольшим морфологическим модификациям, которые обусловлены несоответствиями систем английского и немецкого языков.

Проблемы включения заимствованных существительных в морфологическую систему языка в какой-то мере нашли отражение в трудах ряда лингвистов. Отдельные сведения о родовой квалификации заимствованных существительных мы находим у Б. Грегора (Gregor В., 1983), Г. Сэнфорд (Sanford G., 1998), Б. Картстензена (Carstensen В., Galinsky H., 1963.) и др. Тем не менее, грамматистами уделяется мало внимания вариативности при назначении рода, список англицизмов, имеющих двойную форму рода далеко не полон. Вопросом оформления заимствованных существительных во множественном числе занимались Г. Вегенер (Wegener Н., 1992, 1999) и П.К. Макаров (1973). Одновременно с этим наблюдается дефицит информации, касающийся новейших тенденций оформления иноязычных существительных в морфологической системе немецкого языка.

Для экспликации современных тенденций морфологической трансформации иноязычных существительных в системе немецкого языка мы исследовали 855 заимствованных существительных, 174 из которых не зафиксированы в лексикографических источниках последних лет. Особое внимание уделялось реализации основных грамматических категорий имен существительных, а именно: рода, числа и падежа.

60

2. L1. Родовое оформление заимствованных имен существительных

Вопрос о наделении иноязычных существительных в немецком языке грамматическим родом является наиболее сложным. Категория грамматического рода является классифицирующей, поскольку принадлежность к определенному грамматическому роду является обязательным и константным показателем существительных (Абрамов Б. А., 2001: 206). Немецкие существительные делятся на 3 подкласса, традиционно именуемые мужским, женским и средним родами и различающиеся морфологическими и синтаксическими свойствами. Поскольку в английском языке нет подобного деления и род детерминирован принадлежностью к определенному полу, то английские слова должны быть отнесены к одному из этих трех классов на основании аналогий, которые бывает трудно обнаружить как самому говорящему, так и исследователю-лингвисту (Хауген Э., 1972: 360).

Эта проблема осложняется тем, что во многих сферах употребления заимствованных слов избегается использование артикля, по которому в большинстве случаев распознаётся род существительных. В первую очередь это касается сферы рекламы (посредством которой слово зачастую вводится в обиход) и разговорной речи, например:

In Close-up feiern sich die Promts gegenseitig (SZ).

Leben im Museum kann man sich nur als quirlige Menge vorstellen: shopping, lunching, sightseeing (Welt).

Surfen Sie als Freerider und Soul-Boarder durch exzellante Powder-Ha'nge und Couloirs (Urlauber Prospekt).

Ein Rhytmus-Baukasten mit Original-patterns, breaks, calls und cues.

Родовое оформление иноязычных существительных наиболее существенно, так как непосредственно на нём в немецком языке основываются категории числа и падежа

Процесс назначения рода именам существительным внешне не

61

урегулирован, он происходит автоматически носителями языка на основе аналогий семантического, морфологического или этимологического характера. Таким образом, мы можем выделить не правила родового оформления заимствованных существительных, а скорее принципы, разъясняющие его механизм.

Различными учеными-лингвистами (Sanford G., 1998; Gregor В., 1983; и др.) был выделен ряд принципов, по которым происходит назначение рода заимствованным существительным.

Одним из основных факторов, определяющих род заимствованного существительного, является его морфемная структура (Gregor В., 1983: 59). Как правило, существительные с одинаковыми суффиксами приобретают один и тот же род.

Класс мужского рода представлен иноязычными заимствованиями со следующими исходами: -er, -ster, -or, -ist.

Класс среднего рода - иноязычными заимствованиями со следующими исходами: -ing, -merit.

Класс женского рода представлен иноязычными заимствованиями со следующими исходами: -ity, -ness или -ion.

РОД

СУФФИКС

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА

МУЖСКОЙ

-ег:

der Winner, der Trendsetter, der Grqffitisprayer, der Songwriter, der Slacker, der Off-Roader, der Newsletter, der pocket reader, der Day-trader, der Ego-Shooter, der Insider, der Headhunter, der Browser, der High-Flyer, der Talker, der Jumper, der Freerider, der Field Engineer, der lnliner, der Insider, der Loser, der Funeralmaster, der Chatter, der Trqfficer, der Money-Maker, der Melody Maker, der Headliner, der Researcher, der Society-Banker;

-ist:

der Hairstylist;

62




-or:

der Head Conductor, der Circuit Order Administrator, der Editor, der Texteditor;

-ster:

der Youngster, der Roadster;

СРЕДНИЙ

-ment:

das Establishment, das Agreement, das Statement;

-ing:

das Sightseeing, das Handclapping, das Coaching, das benchmarking, das Feeling, das Fotoshooting, das Graffiti-Writing, das Building, das easy-playing, das Mailing, das Online-Banking, das treasure diving, das Styling, das bungeejumping, das Standing, das Homebanking, das Factoring;

ЖЕНСКИЙ

-ion:

die Classic Edition, die collection, die Disneyland-Junk-food-Imagination, die Location, die Promotion, die Workstation, die Connection;

-ness:

die Coolness, die Cleverness, die Wellness, die Happiness; ho: das Business;

-ity'

die Publisity, die High-Fidelity, die Community, die High-society.

Большой интерес в плане родового оформления вызывают заимствованные из английского языка существительные, представляющие собой сложные слова, образованные по конверсии от глаголов с постпозитивной служебной морфемой. Для существительных с такой морфологической структурой характерна вариативность родового оформления: в немецком языке они приобретают либо средний, либо мужской род:

das Coming-out, der Countdown, der Showdown, das Close-up, das Warm-up, das Workout, der Countdownt, der Start-Up, das Plugin, das Layout.

63

При этом данная вариативность может реализовываться в пределах конкретной лексической единицы:

der Close-up — das Close-up

der Burnout — das Burnout

der Plug-In — das Plug-In

der Showdown - das Showdown

der Check up - das Check-up.

Соответствуя закономерностям языка, отглагольные заимствованные существительные принимают в немецком языке средний род, несмотря на то, что своими окончаниями они отличаются от исконно немецких отглагольных существительных:

das Upgrade - от английского глагола «upgrade»

das Update - от английского глагола «update»

das Meet&Greet - от английских глаголов «to meet» и «to greet».

Средним родом наделяются и те односложные существительные, которые произошли от английских наречий/предлогов:

das Out, das In, das Off, das On.

В случае если заимствованное слово представляет собой морфологический симплекс, род назначается согласно принципу ближайшего лексико-семантического соответствия (Sanford G., 1998, Gregor В., 1983).

Под этим подразумевается принятие заимствованным словом рода своего немецкого «перевода». В результате исследования были выявлены следующие заимствованные существительные с данным типом родового оформления:

Мужской род:

der Chatroom - Chatraum

der Coach - der Trainer

der Deal — der Handel

der Honeymoon - der Honigmond

64

der Input — der Anschluss

der One-Night-Stand - der Stand

der Underdog- согласно дословному переводу —der Unterhund

der Sound - der Klang

der Highscore - der Spielstand

der Fight — der Kampf,

der Inflght - der Nahkampf

Средний род:

das Board—das Brett

das Emoticon — das Sinnbild, das Zeichen

das Fast food— das Essen

das Feeling — das Geftihl

das Bike - das Rad

das Girl — das Madchen, das Frdulein

das Event — das Ereignis

das Smiley — das Ldcheln

Женский род:

die Software, die Hardware, die Brainware, die Jobware die Ware

die High-society — die Gesellschaft,

die Power - die Kraft;

die Band - die Kapelle

die Calling-Card— die Karte

die Crew - die Mannschaft

die E-Mail - die Post

die Group - die Gruppe

die Happy Hour - die gluckliche Stunde

die Highscool - die Hochschule

die Connection - die Verbindung

die Soap - die Seife
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Похожие:

I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconI. Теоретические предпосылки исследования музыкальной культуры Месоамерики §
I. Теоретические предпосылки исследования музыкальной культуры Месоамерики
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconВзаимосвязь физических качеств с овладением
Теоретические предпосылки исследования влияния физических качеств на техническую подготовку в теннисе
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconПрограмма по истории западной философии раздел западноевропейская философия средних веков тема духовные и идейно-теоретические предпосылки западноевропейской философии средневековья
Тема духовные и идейно-теоретические предпосылки западноевропейской философии средневековья
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconС. И. Бурмасова процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы
Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconСибирское отделение ран
Исследования охватывают области синтеза, характеризации, измерения термохимических и физических свойств низкотемпературных образцов...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconИ нститут неорганической химии им. А. В. Николаева
Исследования охватывают области синтеза, характеризации, измерения термохимических и физических свойств низкотемпературных образцов...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconЗакономерности языкового развития как предпосылки сравнительно-исторического исследования языков
Основные школы советской лингвистики, идеи Л. В. Щербы, Е. Д. Поливанова, Г. О. Винокура, Н. Ф. Яковлева, И. И. Мещанинова, типологические...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconЗанятие 23. Споры о "Вашингтонском консенсусе"
Вашингтонский консенсус : исторические и теоретические предпосылки, основные положения и механизмы реализации
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconПрограмма дисциплины «Культурология»
Теоретические предпосылки этого курса могут быть кратко сформулированы в виде нескольких утверждений
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconТ. В. Белых дифференциальная психология теоретические и прикладные аспекты исследования интегральной индивидуальности Учебное пособие
А95 Дифференциальная психология: теоретические и прикладные аспекты исследования интегральной индивидуальности / Учеб пособие. —...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org