I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10



страница9/33
Дата24.07.2013
Размер4.05 Mb.
ТипГлава
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   33

87

Pierce sichja auch von alien anderen Tennisspielerinnen abhebt. (SZ 1996)

Ihr Venveis darauf, dafi sich in den City-Centern neben Filialisten auch einheimische Facheinzelhandler ansiedeln konnen, bestarkt eher die zu envartende Fehlentwicklung. (Welt 1997)

2.2. Морфологическая трансформация иноязычных прилагательных в системе языка

Заимствованные имена прилагательные в количественном отношении занимают 2 место среди современных заимствований после имен существительных. Их доля среди выявленных англицизмов тем не менее мала и составляет не более 13%.

Нами было выделено 29 прилагательных, не зарегистрированных в словаре иностранных слов издательства Duden 1997 года. Вслед за Дмитровской (1969: 150) мы классифицируем выявленные заимствованные прилагательные на следующие группы:

  1. В исследованном материале встретилось 10 простых
    заимствованных прилагательных: ,/re.s/j, hot, tight, tough, sweet,
    smooth, simple, poor, little, straight и 1 сравнительная форма
    more.

  2. Производные английские прилагательные в количестве 8
    единиц: touchy, stylish, refined, holy, funky, crazy, contemporary,
    bullish.

  3. Производные прилагательные, возникшие на почве немецкого
    языка в результате прибавления немецких суффиксов к
    английским основам в количестве 5 лексических единиц:
    trendig, stylisch, soulig, insiderisch, groovig. В качестве
    деривативных суффиксов выступают, как правило, суффиксы
    -isch и -ig.

  4. Сложные прилагательные в количестве 5 лексических единиц,

88

4 из которых представляют собой гибридные образования: kreiselhigh, highschoolmdssig, handydespickter, hand-taylored, bequem-Iooker.

В 58% рассмотренных предложений заимствованные прилагательные употреблялись в качестве предикатива. Преимущественное использование их в предикативной функции может указывать на некоторые проблемы во включении адъективов в парадигму немецкого склонения. В определенных случаях атрибутивное использование прилагательных, казалось бы, было бы более целесообразным, но на практике всё построено так, чтобы избежать лишних трудностей в построении предложений:

Der Mann ist straight, но не Der straighte Mann.

... Wenn der Gast touchy ist, но не Der touchye? Gast.

Склонение прилагательных в немецком языке детерминировано родом, числом и падежом существительных, которые определяют эти прилагательные. Их форма во многом синтаксически обусловлена: имеет решающее значение, стоят ли прилагательные после определённого, неопределённого или нулевого артикля.


Среди исследованных заимствованных прилагательных fresh и hot употреблялись только в предикативной роли:

Fresh, sexy, clean, ein sinnliches Dufterlebnis und Ausdruck der Personlichkeit der schonen Latina, die nach ihren ersten Duftprdsentiert.(Bravo)

Cool, no, hot! (AA)

Остальные прилагательные употреблялись и в качестве предикативов, и в качестве атрибутивов. В атрибутивной функции большинство простых заимствованных прилагательных склоняются и изменяют флексию согласно правилам немецкого языка:

Именительный падеж — Nominativ:

...doch davon will der sweete Kanadier nichts wissen. (Bravo)

Nero hat Junia (Wiebke Frost als touches Girl von heute) in seinen Palast

89

entfiihrt; der Mutter weicht er aus, will ihr nicht vor Augen kommen. (TAZ)

Родительный падеж - Genitiv:

Die alte Persona des toughen Underdog ist aber unterschwellig immer noch zuspuren. (SZ2001)

Er entfiihrt den Neffen der toughen Kommissarin Gudrun, und so kann Darstellerin Ruth Reinecke beweisen, dass sie nicht nur eine harte Ermittlerin verkorpern, sondern auch glaubwurdig mutterliche Zuge zeigen kann. (BZ 2001)

Дательный падеж — Dativ:

Mit smoothem HipHop im Fluchtwagen grooven sie sich vor oder auch schon mal durch splitternde Schaufenster in die Bank, setzen sich Tina-Turner-Attrappen-Perucken auf und kassieren soft, aber bestimmt ab. (TAZ 1997)

Винительный падеж - Akkusativ:

Alle Facts tiber den sweeten Newcomer! (Bravo)

Auf typisch tighte Beats schieben sich brasilianische Rhytmen und Blues-Loops, alle Songs gehen deutlich in Richtung Weltmusik. (Monomag)

Ряд простых заимствованных атрибутивных прилагательных, таких как poor, little, straight, при склонении остаются в своей неизменной форме:

Poor boy! (AA) но не: Poorer boy!

Big Daddy befahl, little Dieter spurte. (AA) но не: littler Dieter.

Man merkt LaBute immer den Kinoerzdhler an, die Erzahlokonomie seiner straight stories zeugt vom Profi-Prinzip des Kinos. (Suddeutsche Online) но не: straighte stories.

Эти прилагательные преимущественно встречаются в номинальных фразах (poor boy, straight swing, little Rock), которые читаются так же как композиты (Scherer К., 2000: 35). При таком подходе первый член номинальной фразы может интерпретироваться как прилагательное, так и как существительное.

С морфологической и графематической точек зрения эти прилагательные не имеют никаких показателей, которые позволяли бы

90

однозначную категоризацию лексемы в качестве несклоняемой. По всей видимости, причины кроются в семантике заимствованных прилагательных.

Производные английские прилагательные входят в немецкую систему склонения с большими трудностями. Значительная часть таких прилагательных при склонении не меняет флексии. Прежде всего это касается адъективов с исходами -у и -ed:

Der problembewusste Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitaten mit spirit eben auch appeciaten. (FAZ-Magazin)

Der Laden riecht nach Diskopopmusik, in den Regalen stehen soulige Samples neben funky Diskobeats, zu horen gibt es buntgemischte Schnipsel ihrer Lieblingsplatten. (Monomag)

Die holy X-Mas-Box fur Absahn er. (Werbung)

Если к прилагательным с исходом -ed гипотетически можно добавить флексии склонения refmede, refineder, refineden и т.п., то к прилагательным на -у это сделать более проблематично. Варианты funkyer, crazyes, contemporaryen, touchyem в принципе возможны, но являются труднопроизносимыми, неудобочитаемыми, что не способствует их появлению в реальном процессе коммуникации.

Из исследованных прилагательных данной группы по правилам немецкого языка склоняются прилагательные bullish и stylish:

Die Rede ist vom stylishen Modfather, Godfather of Britpop etc, von Paul Weller (Begrunder von The Jam, Style Council und seiner Solokarriere). (Die Welt 2001)

Ein Experte sprach sogar von einem "bullishen Szenario". (DIE WELT 2001)

"Die Reflation wirkt aufierst positiv auf die Unternehmensgewinne", untermauert Peter Saacke, Stratege bei Merrill Lynch in London, seine "bullis he" Haltung. (Die Welt 2001)

Склонение данных прилагательных происходит без каких-либо

91

трудностей. Отчасти это связано с тем, что граница между данной группой и группой прилагательных с немецкими суффиксами весьма условна. В немецком языке наряду с прилагательными bullish и stylish успешно функционируют их «онемеченные» аналоги bullisch и stylisch, имеющие абсолютно идентичные значения:

Neu eroff net hat dagegen Televisionen in der Monckebergstrafie 31. Dort gibt es "stxlische"Hightech-Gerdte. (DIE WELT 2001)

Auch der im Chart abgebildete RSI-Indikator signal is iert eine mogliche Bodenbildung durch die Ausbildung e'mer bullischen Diver genz. (DIE WELT 2001)

Прилагательные, образованные при помощи немецких суффиксов, не отличаются от автохтонных прилагательных по характеру изменения флексии при склонении:

Именительный падеж - Nominativ:

Dann gonnen Sie sich doch ein paar Tage in einem der hippen Boutique-Hotels: individuell gestylte Zimmer, groovige Hotelbars und natmlich: Dachterrassen. (DIE WELT 2001)

Родительный падеж - Genitiv:

Die Geburt des groovigen Waldschrat-Looks im Gedenken an Zottel-Thierse? (DIE WELT 2000)

Дательный падеж - Dativ:

Am 7. Mai erscheint ihre erste CD mit dem Titel "Baby I Need You" mit groovigem Beat und viel Seele in der Stimme. (DIE WELT 2001)

Винительный падеж - Akkusativ:

Gaststar Paul McCartney brachte sie dazu, nein: nicht Bass zu spielen, sondern Karotten und Sellerie vor dem Mikrofon zu mummeln, urn daraus eine groovige Rhvthmusspur zu basteln. (SZ 2001)

Что касается степеней сравнения, следует отметить, что данная категория осваивается сравнительно легко. Образование компаратива и суперлатива в немецком языке четко урегулировано. При образовании

92

сравнительной степени сравнения к позитивной форме прилагательного добавляется суффикс -ег, при образовании превосходной степени — суффикс — (e)st: klein - kleiner - der/die/das kleinste (am kleinsten).

Аналогично ведут себя заимствованные прилагательные, входящие в немецкую категорию качества, образуя при помощи немецких суффиксов триединства: tough - tougher — am toughsten, groovig — grooviger — am groovigsten и т.д.

Sie konnte ruhig noch etwas tougher sein, dem Publikum noch mehr zumuten, noch mehr heisse Eisen anpacken (SZ)

Rapper Textor ist der beste Reimer, DJ QuasiModo mischt die groovigsten Beats, und uberhaupt sind sie die Tollsten. (TAZ 1997)

Noch uberzeugen ein blitzblanker Housebeat, das smootheste Synthieprogramm seit dem Fender-Rhodes-Glockchenklang und ein zartbitterer Rap der gegen Neo-Rechte im Besonderen und Englands Verfall im Allgemeinen mobilmacht. (TAZ 1992)

В предложении в атрибутивной роли прилагательные в сравнительной и превосходной степенях сравнения склоняются как в положительной:

Dr. Blohm: Sehen Sie, Herr Voss, man kriegt doch ein feeligeres und groovigeres Betrunkensein von diesem Drink. (TAZ 1997)

Некоторые вопросы возникают в образовании степеней сравнения прилагательных с исходом -у. Нами не было замечено ни одного прилагательного данной структурной группы в сравнительной степени сравнения. Одновременно с этим, они могут образовывать суперлативы:

Uber vertrakt synkopierte, den eigentlichen Rhythmus umspielende Second Line-Grooves legt Toussaint meisterhaft Blasersatze, lafit funkyste Gitarren einfallen, fddelt perlende Pianolinien ein und reiht Detail an Detail und daruber nochmals Details. (SZ 1996)

Sie ... spielen die sexysten Rollen. (Der Stern 1998)

Можно предположить, что сравнительная степень" выглядела бы

93

следующим образом: funkyer, crazyer, touchyer, но эти формы не удовлетворяют принципу удобочитаемости слов и при произношении являют собой хиатус, в силу чего, как мы может подытожить, они не находят должного распространения, и мало того, использование сравнительной степени данных прилагательных всячески избегается.

2.3. Морфологическая трансформация заимствованных глаголов в

системе немецкого языка

Заимствованные глаголы количественном отношении занимают 3 место среди современных заимствований. Их доля среди выявленных англицизмов составляет около 10%. Нами было выделено 62 иноязычных глагола, заимствованных из английского языка, 23 из которых не зарегистрированы в словаре иностранных слов издательства Duden 1997 года.

Исследование вхождения иноязычных глаголов в морфологическую систему немецкого языка затруднительно по двум причинам: относительно небольшое количество глагольных заимствований и богатая палитра изменений, которые глаголы претерпевают в немецком языке.

С точки зрения типологии различия между реализацией грамматических категорий глаголов в английском и немецком языках существенны.

Первое, что неизменно получают иноязычные глаголы при вхождении в систему немецкого языка, это инфинитивное окончание -(е)п, характерное для всех автохтонных глаголов. Прибавление данного окончания дает возможность иноязычным глаголом приобретения флексий:

to smile — smilen

to trade — traden

to break breaken и т.д.

Некоторое английские глаголы тем не менее образуют инфинитивые формы в немецком языке при помощи дополнительной конструкции ~{е)1(п):

94

to settle - setteln, но не: settlen

to recycle - recyceln, но не: recyclen.

В немецком языке этот суффикс придает слову итеративное или пейоративное значение. Однако в случае с англицизмами, он перестает быть семантическим носителем, так как причиной его использования являются сугубо фонологические критерии.

Следующим отличительным признаком между инфинитивными формами глаголов в английском и немецком языках является положение приставок. В английском языке соответствующие частицы, как правило, находятся в постпозиции, при переходе в немецкий язык, их положение меняется: согласно законам немецкого языка приставки в инфинитиве стоят перед корнем глагола:

to drop out - outdroppen

to source out - outsourcen.

При сопоставлении категорий лица и числа в английском и немецком языках можно констатировать существенные различия в их реализации.

Категория лица и числа глаголов находит отражение в немецком языке в виде спряжения. Изменение окончаний заимствованных глаголом может происходить в индикативе настоящего времени Prasens и в индикативе прошедшего времени Prateritum. В формах прошедшего времени Perfekt и Plusquamperfekt спряжению подвержены вспомогательные глаголы, соответственно, заимствованные глаголы, будучи смысловыми, не изменяются.

В настоящем времени глаголы при изменении по лицам и числам приобретают флексии, свойственные немецким глаголам:




SG

PL

1

ich trade

wir traden

2

du tradesi

ihr tradet_

3

er/sie/es tradet_

sie/Sie traden

95

Например: Wer freilich viel tradet, fur den sind die Transaktionsgebuhren viel wichtiger (BZ 2000).




SG

PL

1

ich carve

wir carven

2

du carvsl

ihr carvl

3

er/sie/es carvl

sie/Sie carven

Например: Du powerst im Tiefschnee, carvst in weiten Schwiingen und wirfst ab und zu ein paar,airs' (Gelandeschwunge) ein. (Stuttgarter Zeitung 1995)

Спряжение заимствованных глаголов в Prateritum происходит следующим образом:


Например: "Nomen поп est omen", smilte der, griff in seine Tasche und zuckte eine Visitenkarte. (AA)







SG

PL

1

ich smil-l-e.

wir smil-t-en

2

du smil-t-est

ihr smil-t-el

3

er/sie/es smil-l-e

sie/Sie smil-t-en






SG

PL

1

ich rebreak-l-e

wir rebreak-t-en

2

du rebreak-t-est

ihr rebreak-l-el

3

er/sie/es rebreak-l-e

sie/Sie rebreak-t-en

Например: Da rebreakte der scheinbar nervenlose Courier den Buntspieler aus Las Vegas. (TAZ 1991)

Причастие I (Partizip I) в немецком языке образуется посредством присоединения суффикса -(e)nd к основе глагола. Это же правило реализуется по отношению к заимствованным глаголам:

to mail mailen mailend

96

to coach - coachen — coachend

to surf- surfen - surfend

Флективное адъективное или субстантивное использование формы Partizip I относительно неизменяемого адвербиального использования находится на переднем плане (Scherer К., 2000:39):

Lehrer bekommen die Panik, well sie nlcht alles Im Voraus kennen konnen, was surfende Kids im Netz antreffen mogen. (КС)

Gemeint ist, dass eine neue Generation der Surfenden und Chattenden аи/ der Suche nach Bindungen ist und diese durch verbindliche Absprachen herstellt. (Die Welt Online)

Den Menschen also nicht nur als bewufitlos dahinvegetierendes Tier zu betrachten, fressend, vogelnd, saufend, surfend und, so es geht, auch ein wenig Karriere machend. (SZ 1996)

Образование причастия второго (Partizip II) от заимствованных глаголов не однозначно. Соответствующая немецкому Partizip II в английском языке форма Past Participle слабых глаголов образуется путем прибавления во всех лицах окончания -(e)d к форме инфинитива (Качалова К.Н., 1996: 120):

to live — live-d

to mail — mail-ed

to trade — trade-d.

В немецком языке автохтонные слабые глаголы образуют причастие II от основы инфинитива при помощи приставки ge- и суффикса-{e)t:

fragen-ge-frag-t

antworten - ge-antwort-et

machen — ge-mach-t.

Иноязычные глаголы, входя в систему немецкого языка, также могут образовывать Partizip II по немецкому образцу:

to dim — dimmen - gedimmt

97

to pierce —piercen — gepierct

to settle - setteln — gesettelt.

Например: Licht wird gerechnet, programmiert und ferngesteuert und in 100 Helliskeitsstufen zedimmt. (Spiegel)

Wambaugh ist gesettelt (Bild)

Однако при построении причастия второго может возникнуть несколько спорных моментов.

Первый из них связан с интерференцией, проявляющейся в том, что вместо прибавления немецкого суффикса -(e)t, слово в причастии II сохраняет английское -{e)d, образуя таким образом гибридную форму ge(ocHOBa)ed:

Die fehlenden 2000 habe man "outgesourced". (Stern)

Hi, ich habe endlich meine Homepage (http://www.stejfen-liebergeld.tk) geupdated.

Ho: Vorsichtshalber habe ich unsere version mal zeupdatet Сиз сети Интернет).

Мы видим, что одна и та же лексическая единица в Partizip II может приобретать как немецкий, так и английский суффикс. Одновременно с этим, лишь некоторые заимствованные глаголы проявляют вариативность в образовании Partizip II. Выявлены следующие иноязычия, имеющие четко устоявшуюся единственную форму причастия II:

to trade — traden - getradet

to surf— surfen — gesurft

to smile — smilen — gesmil(e)t

to setle — setteln — gesettelt

to mail — mailen — gemailt

to break — breaken — gebreakt

to carve — carven - gecarvt

to dim — dimmen — gedimmt

98

to cast — casten - gecastet.

Второй спорный момент, касающийся постановки префикса ge-относительно приставок в иноязычных глаголах, достаточно сложен. Особенно часто возникают проблемы при оформлении грамматическими категориями немецкого языка английских фразовых глаголов: to drop out, to come in и т.д. В немецком языке существует целый свод правил, регулирующий положение приставок, их отделяемость и неотделяемость от основы глагола. Попадая под эти правила, иноязычные глаголы, как правило, испытывают определенные флуктуации.

Для выяснения особенностей морфологической трансформации иноязычных глаголов с префиксами мы провели социолингвистический эксперимент. Для начала мы классифицировали префиксные глаголы иноязычного происхождения на 3 группы:

  • глаголы иноязычного происхождения с немецкими префиксами:
    ansurfen, mitspeaken, auspowern, hinsprayen и др.;

  • заимствованные глаголы с иноязычными неотделяемыми префиксами:
    rebreaken, recyceln и др.;

  • глаголы иноязычного происхождения со свободной (в исходном языке)
    частицей: outsourcen, outdroppen, updaten, upgraden, downloaden и др.
    Носителям немецкого языка было предложено поставить 5 глаголов (по

1-2 из каждой группы): mitspeaken, hinsprayen, rebreaken, updaten, downloaden^ в изменяемые формы настоящего и прошедших времен. В ходе исследования соответственно заострялось внимание на морфологической и синтаксической отделяемости приставок. Морфологическая отделяемость/неотделяемость приставок проявляется в форме Partizip И, синтаксическая — в изменяемых формах глагола в настоящем времени и в форме Prateritum.

Первая группа глаголов показала 100%-ное следование правилам немецкого языка относительно положения приставок. Все опрошенные синтаксически отделили немецкие приставки в настоящем времени и в

99

простом прошедшем (Prateritum):

Prasens

Ich speake mit

Ich spraye hin

Du speakst mit

Du sprayst hin

Er/sie/es speakt mit

Er/sie/es sprayt hin

Prateritum

Ich speakte mit

Ich sprayte hin

Du speaktest mit

Du spraytest hin

Er/sie/es speakte mit

Er/sie/es sprayte hin

Стоит заметить, что глагол mitspeaken беспрепятственно вошел в парадигму склонения, несмотря на непонимание многими носителями языка его смысловой стороны.

Также наблюдается морфологическое отделение приставок глаголов данной группы в причастии II:

mitspeaken mitgespeakt (100% опрошенных)

hinsprayen - hingesprayt (100% опрошенных).

Относительно второй группы глаголов мнение респондентов было также единодушным. Иноязычный префикс re- в немецком языке оказывается безударным и соответственно этому входит в ряд неотделяемых приставок, таких как немецкие ge- и Ье-.

Prasens

Ich rebreake

Prateritum

Ich rebreakte

Du rebreakst

Du rebreaktest

Er/sie/es rebreakt

Er/sie/es rebreakte

Причастие II глагола rebreaken было определено информантами в виде формы rebreakt.

Глаголы с иноязычными префиксами вызвали у опрашиваемых наибольшие затруднения. Одно из них заключалось в том, что многие информанты отказались образовывать Prateritum от иноязычных глаголов, мотивируя это тем, что немецком языке в такой форме они не употребляются.

100

В целом же синтаксически отделили приставки в слове updaten 14 % опрошенных: er/sie/es datet up, wir daten up и т.п. 86% информантов сочли верным слитное написание иноязычного глагола updaten с приставкой в настоящем времени: er/sie/es updatet, wir updaten и т.д.

Морфологически приставка up- была определена отделяемой большим количеством респондентов - 74%: upgedatet/upgedated. 26% процентов опрошенных предпочли форму geupdatet/geupdated, идентифицируя, таким образом, приставку up- как неотделяемую.

Результаты по слову downloaden аналогичны: 87% информантов предпочли слитное написание глагола downloaden с приставкой в настоящем времени: er downloaded, ich downloade и т.д. 13% иноформантов выбрали верным вариант синтаксически раздельного написания приставки down-: er loadet down, wir loaden down.

Морфологически приставка down- была определена отделяемой 77% респондентов - downgeloadet. 23% процентов опрошенных предпочли форму gedownloadet.

Нередки были случаи, когда синтаксически носитель языка определял приставку как неотделяемую, а морфологически — как отделяемую, и наоборот. Стоит также отметить, что большинство опрошенных признались, что в реальной жизни никогда не использовали данные глаголы в настоящем времени, и даже вместо употребления их в прошедшем времени предпочитали пользоваться описательными оборотами.

Таким образом, учитывая неопределенность в выборе суффикса, образующего причастие II, и неустойчивость в определении отделяемых и неотделяемых приставок, мы можем наблюдать достаточно широкий разброс причастных форм глагола.

101


geupdated 13%

upgedated 23%

описательный geupdatet

оборот Ю%

13%

upgedatet 41%

Рис. 12. Образование причастия II глагола updaten.

Как мы можем видеть, наиболее рекуррентной для глагола updaten причастной формой является ассимилированный вариант upgedatet - 41%. Достаточно большое количество опрошенных, 13%, указали в опросных листах описательный оборот (также некоторые, написав вариант причастия II, устно высказали мнение о том, что они бы предпочли описательное выражение). В качестве такой замены наиболее частым предлагалось словосочетание Update machen, что в прошедшем времени выглядит следующим образом:

Ich habe ein Update (fur mein Programm) gemacht.

102

. . downgeloaded
gedownloaded »

gedownloadet 7%


17% 1O/o

downgeloadet 66%

Рис. 13. Образование причастия II глагола downloaden.

Наиболее употребляемой формой причастия II глагола downloaden является downgeloadet - 70% опрошенных выбрали ее. 13% информантов сочли верной форму gedownloaded, 10% - downgeloaded и 7% - gedownloadet.

Интересно то, что по отношению к данному глаголу не предлагались описательные обороты, что косвенно может говорить о его большей ассимиляции в системе немецкого языка.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы.

Подведение иноязычной лексики под активные формальные показатели немецкого языка - условие, обязательное для их успешного функционирования в речи носителей языка. При освоении иноязычной лексики немецкий язык в большинстве случаев исходит из правил графического и грамматического оформления автохтонной лексики.

Анализ формальной ассимиляции заимствованных слов затрудняется тем, что зачастую нелегко определить фактор, влияющий на оформление лексической единицы тем или иным формальным показателем, так как оно во многих случаях происходит под воздействием нескольких факторов

103

равноценной значимости.

Ассимиляция заимствованной лексики в орфографической и морфологической системах языка имеет свою специфику, основанную на различиях исходного языка и языка-реципиента.

Для орфографирования англицизмов на современном этапе развития немецкого языка свойственна вариативность, в некоторой степени обусловленная невысоким уровнем знания иностранного языка немцами, а также стремлением достичь удобочитаемости и правильного произнесения слова. В то же время имеет место борьба двух противоположных тенденций: с одной стороны, сохранение этимологического родства, с другой стороны, желание как можно ближе уподобить слово графической системе языка-реципиента. В результате наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции англицизмов в систему языка является сохранение его первоначальной английской формы и написание заимствованных существительных с заглавной буквы.

В сфере морфологической ассимиляции заимствованных слов наиболее сложным нам кажется вопрос об оформлении иноязычных существительных немецким родом - категории, лежащей в основе категорий падежа и числа.

Своеобразием отличается и трансформация иноязычных прилагательных, которые, пожалуй, являются наименее ассимилированным классом речи. Особенностью функционирования заимствованных прилагательных можно назвать преимущественно предикативное употребление их в предложении.

Наиболее спорные вопросы грамматического оформления иноязычных глаголов - это вопрос отделяемости приставок и образование причастия II. Неоднозначность в образовании глагольных форм приводит к сосуществованию большого количества их вариантов, прежде всего основанных на средствах исходного языка, языка-реципиента и, соответственно, на средствах обоих языков.

104

В целом можно предположить, что такая «повсеместная» вариативность связана с новизной заимствованной лексики, её недостаточной узнаваемостью и редким употреблением. Со временем количество флуктуации сократится и выработается единая норма графической формы слов и их оформления основными грамматическими категориями.

105

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   33

Похожие:

I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconI. Теоретические предпосылки исследования музыкальной культуры Месоамерики §
I. Теоретические предпосылки исследования музыкальной культуры Месоамерики
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconВзаимосвязь физических качеств с овладением
Теоретические предпосылки исследования влияния физических качеств на техническую подготовку в теннисе
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconПрограмма по истории западной философии раздел западноевропейская философия средних веков тема духовные и идейно-теоретические предпосылки западноевропейской философии средневековья
Тема духовные и идейно-теоретические предпосылки западноевропейской философии средневековья
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconС. И. Бурмасова процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы
Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconСибирское отделение ран
Исследования охватывают области синтеза, характеризации, измерения термохимических и физических свойств низкотемпературных образцов...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconИ нститут неорганической химии им. А. В. Николаева
Исследования охватывают области синтеза, характеризации, измерения термохимических и физических свойств низкотемпературных образцов...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconЗакономерности языкового развития как предпосылки сравнительно-исторического исследования языков
Основные школы советской лингвистики, идеи Л. В. Щербы, Е. Д. Поливанова, Г. О. Винокура, Н. Ф. Яковлева, И. И. Мещанинова, типологические...
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconЗанятие 23. Споры о "Вашингтонском консенсусе"
Вашингтонский консенсус : исторические и теоретические предпосылки, основные положения и механизмы реализации
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconПрограмма дисциплины «Культурология»
Теоретические предпосылки этого курса могут быть кратко сформулированы в виде нескольких утверждений
I. теоретические предпосылки исследования 9 Различия в понимании сущности лексического заимствования 10 iconТ. В. Белых дифференциальная психология теоретические и прикладные аспекты исследования интегральной индивидуальности Учебное пособие
А95 Дифференциальная психология: теоретические и прикладные аспекты исследования интегральной индивидуальности / Учеб пособие. —...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org