Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»



Скачать 116.53 Kb.
Дата26.07.2013
Размер116.53 Kb.
ТипСтатья

Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал»


Литвинова Е.М., канд. филол. наук, доц., МГТА

Коммуникативно-прагматический аспект перевода специальных текстов

Аннотация

Статья посвящена изучению прагматического воздействия на получателя информации посредством переводных текстов различной научной тематики. Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. Однако, именно при переводе специальных текстов максимально точная передача научной информации является главным требованием к переводу.

Ключевые слова

Прагматическая адаптация, прагматический потенциал текста, коммуникативная цель, коммуникативный эффект, когнитивное пространство, интерпретатор смыслового содержания текста, адекватный перевод, социолингвистические факторы, прагматическая адекватность перевода.
Любой текст, в том числе научный, заключает в себе определенную коммуникативную интенцию создателя текста. Задачей переводчика является передача коммуникативной, информационной и иных составляющих тексте в наиболее полном виде. То есть, выполняя роль Рецептора текста в конкретном переводческом акте, переводчик должен выделить наиболее важную составляющую текста, и, сменив роль Рецептора на роль Отправителя сообщения, передать целевую установку исходного текста с наибольшей степенью эквивалентности.

Всякий текст создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания конкретного текста. В ряде случаев возникает необходимость прагматической адаптации текста, что может повлечь за собой необходимые добавления или неизбежные потери при переводе. Переводчик выступает как активный интерпретатор смыслового содержания текста исходного языка.

Прагматика перевода включает в себя такие основные составляющие понятия, как прагматическое значение, прагматическая адаптация, прагматическое отношение, прагматический потенциал текста, фоновые знания, получатель (рецептор) исходного языка и языка перевода и т.д. Все эти понятия реализуются при функционировании языка – в коммуникативной цепи «отправитель – текст – получатель». Прагматический уровень, включающий коммуникативную интенцию, коммуникативный эффект, установку на получателя, управляет другими уровнями и является неотъемлемой частью эквивалентности.

А. Нойберт считает необходимым выделять в процессе перевода этапы создания текста определенного типа. Переводчик имеет дело с текстом оригинала и создает текст перевода. Различным прагматическим типам коммуникации соответствуют различные тексты и различные способы перевода текстов. Прагматическая типология текстов определяет особенности их языкового оформления и языкового оформления перевода.
Прагматическая ориентированность текста может проявляться как в тексте в целом, так и в прагматически ориентированных элементах текста, и степень ориентированности и маркированности прагматически насыщенных элементов зависит как от целевой установки автора, так и от особенностей текста [9].

Целевая установка отправителя (создателя) сообщения является одной из основных характеристик коммуникации. Она проявляется как пределенная коммуникативная интенция и реализуется в структуре и содержании текста. Следовательно, другой характеристикой являются содержательные и формально-структурные свойства текста, в которых реализуются целевые установки отправителя. Изменение в знаниях, поведении, реакции получателя, возникшие в результате воздействия текста, составляют третью основную характеристику коммуникации. Всякий текст коммуникативен, то есть содержит некоторое со­общение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный ха­рактер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касаю­щихся и не представляющих для него большого интереса. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осу­ществлять прагматическое воздействие на получателя инфор­мации, называется прагматическим аспектом или прагматиче­ским потенциалом текста.

Понятие прагматической эквивалентности оригинала и перевода базируется на оценке соответствия текста перевода исходной целевой установке, а критерием служат коммуникативные эффекты.

Ю.В. Ванников определяет четыре типа прагматической эквивалентности перевода и оригинала:

1) информационная – соответствует целевой установке воздействия на интеллектуальную сферу получателя;

2) валоративная – соответствует целевой установке воздействия на систему взглядов, отношений, оценок получателя;

3) инициативная – соответствует целевой установке воздействия на поведение получателя;

4) селективная – соответствует целевой установке воздействия на организацию поведения получателя [3:38-39].

Общий коммуникативный эффект текста представляет собой лишь потенциальную возможность, которая может и не реализоваться. Таким образом, прагматическая эквивалентность перевода оригиналу понимается не как необходимость более полного соответствия реакции исходного Рецептора на оригинал и Рецептора перевода на перевод, а как возможность для указанных рецепторов извлекать одинаковую информацию о прагматической направленности соответственно из оригинала и перевода.

Поскольку перевод предназначен для иного рецептора, нежели оригинал, возникает необходимость прагматической адаптации перевода, то есть внесения определенных поправок на специальные знания, психологические и иные различия между рецепторами оригинального и переводного текстов.

В научной литературе прагматическая составляющая текста рассматривается обычно в связи с необходимостью учета культурологических и когнитивных различий рецепторов исходного языка и языка перевода. В этом смысле переводчик выступает как активный интерпретатор смыслового содержания текста исходного языка, поскольку он создает текст перевода посредством прагматической реконструкции текста на исходном языке, в процессе которой существенное значение приобретает способность переводчика выделить и адекватно интерпретировать прагматическую составляющую текста.

Специальные тексты характеризуются отвлеченно-обобщенным характером изложения, последовательностью, присутствием в тексте терминологии, точностью, логичностью, безличностью и низкой степенью эмоциональности, которые в идеале должен передать переводчик. Следует отметить, что А. Нойберт относил специальные тексты к текстам, ориентированным на специфический языковой коллектив, и считал, что воспроизведение прагматической составляющей таких текстов в полной мере практически невозможно.

Высказывание не имеет целью номинацию ситуации, хотя оно и номинирует ее; его назначение заключается в том, чтобы отразить ситуацию в актуальном для говорящего аспекте; высказывание осуществляет номинацию, но это номинация с определенной коммуникативной установкой.

В значении каждого предложения есть прагматический слой, или компонент, несущий информацию о том, для достижения каких коммуникативных целей оно предназначено, с какой ситуацией (пропозицией) связано.

Осуществление прагматического воздействия на полу­чателя информации, по мнению В.Н. Комиссарова, составляет важнейшую часть любой ком­муникации, в том числе и межъязыковой. «Установление необ­ходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им тек­ста перевода. Влияние на ход и результат переводческого про­цесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода»[5:210].

Задача перевода, определяемого как процесс перевода текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения, заключается в максимально точной и адекватной передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.

«Термин «план содержания» или «значение», - как утверждает Л.С. Бархударов, - следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица»[1:11].

Прагматический потенциал текста, по словам В.Н. Комиссарова, является «результа­том выбора, источником содержания сообщения и способа его языкового выражения»[6].

Сейчас все уже признают, что языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно, но, тем не менее, следует пытаться отразить содержание оригинала максимально точно и выразительно. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.

Трудные проблемы, по мнению В.Н. Комиссарова, могут возникать при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов, причем, как правило, «внутриязыковые значения нерелевантные для коммуникации и в переводе не передаются»[5].

О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, смысле, поскольку при межъязыковом преобразовании неизбежны потери (неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника) [2].

Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.

В этой связи прагматическая норма перевода обязывает переводчика к осуществлению широкого ряда синтаксических и лексико-семантических трансформаций, поскольку задачей адекватного перевода является не воспроизведение высказывания в той форме, в которой оно было представлено в оригинале, а реализации при помощи тех или иных средств языка перевода сходной прагматической или иллокутивной цели.

Важную роль в обеспечении прагматической адекватно­сти перевода играют и социолингвистические факторы, обус­ловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспече­ния всестороннего понимания Рецептором перевода передавае­мого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тек­сте оригинала тех или иных стилистических особенностей разговорной речи, не находящих в языке перевода адекватной передачи при буквальном переводе, основанном на выборе слова, а не синтагмы или группы предложений в качестве единицы перевода.

Воспроизведение прагматического по­тенциала текста оригинала во многих случаях связано с экспликацией, поскольку достижение аналогичной прагматической цели в разных языках имеет свои особенности, искажающиеся и не находящие отражения при буквальном переводе текста.

Как указывает В.Н. Комиссаров, «переводчик, выступая на первом этапе переводческого про­цесса в роли Рецептора оригинала, старается как можно пол­нее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми рас­полагают «носители» исходного языка. На втором этапе процесса перевода переводчик стре­мится обеспечить понимание исходного сообщения Рецепто­ром перевода. Он учитывает, что Рецептор перевода принадле­жит к иному языковому коллективу, чем Рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхожде­ния могут воспрепятствовать полноценному пониманию исход­ного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения»[6:137].

Как правило, прагматические значения языковых знаков, в том числе слов, являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке. При рассмотрении роли прагматических значений в процессе перевода, следует отметить, прежде всего, что случаи расхождения этих значений при сопоставлении лексических единиц разных языков являются еще более обычными, чем расхождение значений референциальных. Вполне обычной является ситуация, при которой лексические единицы двух разных языков, полностью совпадая по своему референциальному значению, расходятся в отношении прагматических значений, т.е. по стилистической характеристике, регистру или эмоциональной окраске.

Одним из способом передачи прагматических значений в тех случаях, когда исходная лексика не имеет прямых прагматических соответствий в языке перевода, является применение описательного перевода, который основан на том, что и любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям — положительное или отрицательное. Про такие слова можно сказать, что они имеют только прагматическое (эмоционально-оценочное) значение и не имеют значения референциального.

В ряде случаев «в прагматическую цель перевода вхо­дит достижение желаемого воздействия (коммуникативного эф­фекта) на Рецептора перевода, – отмечает В.Н. Комиссаров, - коммуникативный эффект, ко­торый должен быть воспроизведен в переводе, может определиться доминантной функцией оригинала». Основная прагматиче­ская задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать на языке перевода текст, обладающий способностью оказывать ана­логичное воздействие на Рецептора перевода [6:135].

Наиболее сложной является задача обеспечить необхо­димую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Ре­цептора посредством выбора верного с точки зрения прагматики средства выражения категории адресации или способов привлечения внимания рецептора к тексту. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на индивидуальные особенности Рецептора перевода, обусловленные социальными или возрастными критериями целевой аудитории. «Только очень хорошо зная характер и психическое состояние челове­ка, - по словам В.Н. Комисарова, - можно с достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на дан­ное сообщение»[4:221].

Переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые ему явления, понятия, речевые стереотипы, используя те слова и выражения, которые стандартно используются носителями языка перевода для достижения аналогичной прагматической цели.

Таким образом, прагматическая задача обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, а именно: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на рецептора перевода, отношением переводчика или рецептора перевода к содержащимся в тек­сте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересо­ванностью их в какой-то части содержания текста и т.п. Существование прагматической сверхзадачи во многом оп­ределяет и оценку результатов переводческого процесса в плане максимально точной передачи манеры письма писателя и выбранного им типа коммуникации с читательской аудиторией.

Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. Однако именно при переводе специальных текстов максимально точная передача научной информации является главным требованием к переводу.

В ряде случаев прагматическая «сверхзадача» обязывает переводчика научных текстов найти свой способ передачи специфики переводимого материла с учетом ситуативного контекста. При этом он может предложить свои собственные приемы перевода информации, содержащейся в тексте определенного функционального стиля, как на уровне лексики, так и на уровне синтаксиса.


Литература

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

2.Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.тр. – М., 1989.

3.Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / под ред. Ю.В. Ванникова. – М., 1982.

4.Девкин В.Д. Прагматика слова. – М., 1985.

5.Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1982, вып. 193.

6.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002.

7.Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб. научн. тр. – М., 1982.

8.Марова Н.Д. Прагматика и стилистика текста. – Алма-Ата, 1988.

9.Милосердова Е.В. Прагматика речевого общения: учебное пособие. – Тамбов: изд-во Тамб. Гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. – 122с.

10.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.,1978. – 185-202с.

11.Почепцов Г.Г. Прагматика текста // Коммуникативно- прагматические и семантические функции речевых единств: изд-во Калинин. гос. ун-т. – Калинин, 1980. – с.5-10.

12.Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения: учебное пособие. – Калинин, 1980. – 51с.

13.Сушинский И.И. Коммуникативно-прагматическая категория акцентирования и ее роль в вербальной коммуникации // Вопросы языкознания. – 1987. - №6. – с.110-120.

14.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.


Литвинова Е.М. Коммуникативно-прагматический аспект перевода специальных текстов



Похожие:

Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
О повышении квалификации персонала для обеспечения конкурентоспособности предприятия
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
Академическая мобильность – важнейшая составляющая интернационализации и модернизации высшего образования
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
Сравнительный анализ фразеологических оборотов французского и русского языков, специфика их перевода
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
Разработка новых банковских продуктов в розничных банка; проблемы и пути их решения
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
...
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
Механизмы передачи англоязычных терминов на русский язык (на примере терминологии предметной области pr)
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
Саморегуляция эмоций с помощью техник позитивной психологии как вид психологической помощи
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
Согласно многочисленным исследованиям производительность труда персонала российских предприятий составляет не более 30 – 50 от потенциально...
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
К вопросу о процессе лексического обновления языка (на примере пиренейского варианта испанского языка)
Электронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал» iconЭлектронное научное издание «Труды мгта: электронный журнал»
В статье анализируются современные тенденции развития насильственной преступности, позволяющие определить детерминанты преступной...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org