Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба)



Скачать 265.64 Kb.
страница1/2
Дата26.07.2013
Размер265.64 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2



На правах рукописи
КИМПАЛУ Жюстен

РУССКОЕ ОБРАЩЕНИЕ В ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
(С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА КИТУБА)


Специальность 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Фоминых Борис Иванович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Топорова Ирина Николаевна
доктор педагогических наук, профессор

Фарисенкова Любовь Викторовна
Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится 02 декабря 2009 г. в 1000 часов в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан 02 ноября 2009 г.

Ученый секретарь

Диссертационного совета,

доктор педагогических наук,

профессор В.В. Молчановский

Общая характеристика работы
Современный этап развития общества в Российской Федерации тесно связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений. В этих условиях очень важны деловые контакты, деловая переписка, деловая речь, обязательным компонентом которых является обращение. Под обращением понимается «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 340).

Известно, что обращение привлекало внимание многих лингвистов: от М.В. Ломоносова, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни, А.А. Шахматова, А.М. Пешковского до современных исследователей – Н.И. Формановской, В.П. Проничева, В.Е. Гольдина, Е.А. Иванчиковой, А.И. Останина, А.А. Бала-кай, Л.В. Лопатинской, И.В. Арнольд, О.А. Черепановой, З.М. Дворной и др.

При этом обращение рассматривалось главным образом на материале художественной прозы, драматических произведений (Л.В. Лопатинская, З.М. Дворная), на материале разговорной речи (Лэ Ван Нян), а также лирического текста (Н.В. Степихова), в частных неофициальных и дружеских письмах (В.Е. Захарова, Н.В. Климова, Н.И. Белунова, А.Б. Черняева).


В последнее время появился ряд научных работ, в которых проводится сопоставительный анализ этикетных формул обращения в русском и других языках – немецком, английском, испанском, китайском – и рассматриваются национальные и культурные факторы обращения, особенности его лексического оформления и закономерности употребления.

Многочисленная литература, посвященная исследованию обращения, может создать иллюзию исчерпанности проблемы. Однако, напротив, большой исследовательский материал свидетельствует о наличии дискуссионных вопросов в изучении обращения.

Так, вопрос о лингвистической природе обращения в науке о языке не имеет однозначного решения. Обращение рассматривается в качестве слова или словосочетания, которое не является членом предложения и не входит в структуру предложения (Буслаев 1863; Шахматов 1941; Пешковский 1956); слова или словосочетания, которое является членом предложения и входит в синтаксическую структуру предложения (Руднев 1968; Русская грамматика 1980 и др.); в качестве коммуникативной синтаксической единицы, то есть в качестве предложения – высказывания (Проничев 1971; Кузьмичева 1964; Формановская 1994); как служебная единица текста в контексте включающей его функционально-семантической категории – категории речевого контакта (Гольдин 1987).

Вместе с тем представляется актуальным рассмотрение обращения в деловой письменной речи, что обусловлено рядом факторов:

– возросшим интересом исследователей к коммуникативно-прагматическому аспекту обращения, его национально-культурной специфике; к проблемам речевого поведения и речевого этикета в целом;

– дискуссионностью вопроса о синтаксическом статусе обращения;

– использованием адекватных этикетных обращений в сочетании с категорией вежливости;

– необходимостью полного многоаспектного анализа обращений.

Актуальность работы определяется и необходимостью знакомства представителей деловых кругов с русским речевым этикетом в связи с их профессиональной деятельностью, в частности конголезцев, носителей языка китуба, так как этот язык является межтерриториальным в Центральной Африке.

Специфика данного исследования обусловлена еще и тем, что оно находится на стыке двух взаимосвязанных проблем: проблемы использования адекватных этикетных обращений в бизнесе и проблемы описания корпуса высказываний, сочетающихся с обращениями.

Объектом рассмотрения являются обращения в деловых письмах и в других документах, связанных с деловой речью.

Предмет исследования – этикетные аспекты использования обращения в деловых текстах.

Целью настоящего исследования является выявление специфики функционирования стандартных формул обращений в деловых текстах и их анализ с позиции носителя языка китуба.

Одна из основных целей данной работы – отметить важность обращения в деловой переписке в частности и в деловых текстах в целом. Следует отметить, что стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Вступая в контакт, субъект преследует определенную цель: воздействовать на сознание своего партнера по коммуникации. Эффективность деловой письменной речи определяется рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, среди которых – правильный выбор и употребление языковых средств, в том числе и выбор обращения.

Таким образом, в работе изучается вопрос русского обращения в деловой письменной речи с точки зрения синтаксического статуса, стандартных формул обращения и их соотнесенности с категорией вежливости.

Для достижения поставленной цели в работе решается ряд задач:

– рассмотреть различные теории, связанные с изучением обращения, касающиеся вопроса его включения или невключения в предложение;

– продемонстрировать принципы, лежащие в основе использования стандартных формул обращения в деловой письменной речи, ссылаясь на этикетные обращения с позиции носителя языка китуба;

– проанализировать деловые тексты, включающие/невключающие обращения и выявить особенности реализации категории вежливости в данных текстах с позиции носителя языка китуба;

– показать важность этикета в деловой письменной речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Определение лингвистического статуса обращения требует комплексного анализа этой многоплановой единицы. Комплексный анализ позволяет сделать вывод о том, что, с точки зрения степени предикативности, выделяются три неравнозначные конструкции с обращениями: а) те, которые обладают минимальной степенью предикативности; б) те, которые имеют полупредикативное значение; в) те, которые обладают высокой степенью предикативности.

2. Речевой этикет представляет собой доминанту коммуникативной культуры делового общения. В этой сфере коммуниканты поддерживают статусный баланс друг друга в соответствии с принятыми в обществе нормами и традициями поведения. Рассмотрение стандартных формул русского обращения в деловой письменной речи с позиции носителя языка китуба подтверждает возможность описания и изучения данной единицы, которая не является близкородственной обращению в языке китуба.

3. Степень стандартизации и официальности языковых средств изменяется в зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта.

4. Обращение и категория вежливости в деловом общении тесно связаны. Коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков содержания, что находит выражение в деловой письменной речи. Структура данной категории может быть представлена в виде функционально-семантического поля.

5. Необходимость использования категории вежливости в деловом общении, в деловой письменной речи обусловлена следующими функциями: а) воздействующей (успешная реализация коммуникативных намерений);
б) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнерских отношений); в) гармонизирующей (выбор необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания);
г) презентационной (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека).

6. Функционирование обращений в речи носителей разных типов речевых культур отражает признаки, релевантные каждой из национальных культур.

Научная новизна заключается в том, что в диссертации предпринимается лингвистический анализ обращения как функционально-семантической категории в деловой письменной речи русского языка с позиции носителя языка китуба.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней описывается русское обращение в деловой письменной речи как этикетная единица, которая является одним из важных языковых средств жанра деловой речи официально-делового стиля. Результаты исследования дополняют имеющиеся данные о процессах использования обращений в деловой письменной речи, происходящих в настоящее время в русском языке, вносят вклад в дальнейшее развитие теории коммуникативной лингвистики, позволяют уточнить понимание природы обращения и охарактеризовать условия достижения эффективного речевого общения в деловой письменной речи.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для создания и совершенствования баз данных в сфере обращения в деловой письменной речи. Материалы и выводы диссертации могут найти применение в области РКИ при обучении деловому русскому языку иностранцев: речь идет о создании грамматических упражнений по отработке определенного учебного материала, а также о написании пособия по русской деловой письменной речи в помощь учащимся-носителям языка китуба в частности и иностранным учащимся в целом.

Основными методами исследования являются: аналитико-описательный и сопоставительный метод, кроме того в работе использован контекстуальный анализ обращения.

Материалом исследования послужили стандартные формулы обращения, высказывания, комплименты и другие, использующиеся в деловых текстах, отобранные из периодики, словаря речевого этикета, учебников, учебных пособий и книг по деловому общению («Коммерсантъ»; «Словарь русского речевого этикета» А.Г. Балакая (М., 2001); «Деловая коммуникация в профессиональной деятельности» А.П. Панфиловой (СПб., 2001); «Пособие по русскому языку для деловых людей» Maria Bazyluk, Tatiana Polowczyk (Poznań, 1999); «Деловая переписка. Образцы – писем – служебных записок – отчетов – заявлений» Ю.М. Демина (М., 2003)) и др.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах, прочитанных на научно-практической конференции молодых ученых Российского университета дружбы народов (М., 2009) и на Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. X Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения». 12–14 мая 2009 года (М., Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2009); диссертация обсуждалась на кафедре общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Результаты исследования отражены в трех публикациях.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются предмет, объект, цели и задачи диссертационного исследования, описываются методы исследования, определяется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе «Лингвистический статус обращения» характеризуются основные подходы к изучению обращения, сопоставляются различные классификации обращений, рассматриваются их основные функции.

Изоляционистская теория исключает обращение из структуры предложения с его главными и второстепенными членами, скрепленными подчинительными связями: «Слово или словосочетание, соответствующее названию второго лица, к которому обращена речь говорящего. Оно стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения» (Шахматов 1941: 261).

Русское обращение, с точки зрения синтаксиса, представлено в двух позициях: обращение в позиции обособленного употребления; обращение в позиции включения в предложение.

Соответственно каждая позиция отражает синтаксическую сущность обращения. Обращение в позиции обособленного употребления представляет собой синтаксическую единицу, частично наделенную признаками предложения.

Впервые позиции и, соответственно, функциональные особенности обращений были описаны А.А. Шахматовым, который считал, что обращение, употребленное в качестве самостоятельной синтаксической единицы в тексте, в отличие от включенного, выполняет роль предложения (так называемые вокативные предложения) (Шахматов 1941: 86).

Обращение в позиции включения в предложение связано с инкорпоративной теорией. Согласно инкорпоративной теории, обращение включается в предложение и рассматривается как особый его член, семантически соотносимый с составом предложения: «Особый член предложения, связанный с основной его частью своеобразной синтаксической связью-соотношением» (Руднев 1968: 211).

Инкорпоративная теория – это традиционный взгляд на обращение, который заключается в том, что обращение рассматривается как компонент, грамматически связанный с предложением.

Подлежащно-вотивная теория основана на рассмотрении обращения как второй части бифразовой модели при нормативном опущении первого ее компонента: «Главный член двусоставного предложения» (Федорова 1998: 182). Понятие «подлежащно-вотивный» связано с двумя сферами грамматики: синтаксисом и морфологией. «Сосредоточенность в синтаксисе таких специальных языковых средств, без которых это общение не может быть осуществлено, определяет отношение синтаксиса к другим сферам грамматического строя языка, прежде всего к морфологии» (Русская грамматика 1980: 5).

Согласно этой теории, обращениями являются: 1) c точки зрения морфологии – имя, название т. е. имя-обращение; единица языка; вотив; 2) c точки зрения синтаксиса – обращение; единица речи (часть речи); подлежащее.

Данную ситуацию можно представить в таблице № 1.

Обращение

Морфология

Синтаксис

единица

имя/название
имя-обращение

обращение

единица языка

единица речи
(части речи)

вотив

подлежащее

член предложения

...

полежащно-вотивная единица

С точки зрения теории самодостаточных единиц, обращение – это предикативно-номинативная единица языка: «Именное односоставное предложение» (Проничев 1971: 88). Обращение «это уже не слово-название, а обращенная к адресату коммуникативная единица» (Формановская 2002: 84).

В.П. Проничев рассматривает обращение и именные односоставные предложения как единицы тождественные с точки зрения объективного содержания, синтаксической структуры и грамматических признаков. «Обращение, как любое другое именное односоставное предложение, выполняет в связной речи две синтаксические функции: оно употребляется в качестве независимого компонента, объединенного посредством интонации с другими компонентами в одно сложное синтаксическое образование, которое можно расценивать как бессоюзное сложносочиненное предложение» (Проничев 1971: 88).

Согласно градационной теории определяется место обращения в связи с его функциональной неоднородностью: «Степень включенности обращения в ткань предложения является градационной» (Наумова 2000: 54).

При таком подходе обращается внимание на:

– вхождение/невхождение обращения в ткань предложения;

– определение характера связи обращения с предложением и контекстом;

– анализ местоименного соотнесения обращения;

– изучение интонации обращения с точки зрения коммуникативности.

Таким образом, в данной главе 1) даются существующие взгляды ученых по вопросам общего лингвистического статуса обращения; 2) определяются основные понятия обращения (слово или словосочетание, особый член предложения, именное односоставное предложение); 3) рассматривается предикативность, которая является содержательным признаком предложения;
4) различаются конструкции с минимальной степенью предикативности, конструкции, имеющие полупредикативное значение, конструкции с высшей степенью предикативности.

В таблице № 2 резюмируются представления разных ученых об обращении.

Теории

Обращение

Основные ученые

Направления

Суть
исследования


Изоляционистская

невхождение в ткань предложения

анализ позиции

А.А. Шахматов

Инкорпоративная

вхождение в ткань предложения

анализ позиции

А.Г. Руднев

Подлежащно-вотивная

– имя – обращение
(вотив)
– главный член двусоставного предложения

– анализ вотива
– анализ главного члена двусоставного предложения

М.В. Федорова

Самодостаточных единиц

коммуникативный тип предложения

анализ интонации

В.П. Проничев
Н.И. Формановская

Градационная

синтаксический полифункциональный
подход

комплексный
анализ степени
предикативности

И.М. Наумова

В нашей работе мы принимаем точку зрения Н.И. Формановской, В.П. Проничева и других исследователей, которые рассматривают обращение в качестве коммуникативной синтаксической единицы, т.е. в качестве предложения-высказывания. Весьма убедительными представляются утверждения В.П. Проничева об обращении: «Понятие об адресате речи составляет содержание этой синтаксической единицы» (Проничев 1971: 24) и Н.И. Формановской о том, что обязательная интонация, которая приписывается обращению, неизбежно переводит это слово как «единицу языка на другой уровень – уровень высказывания» (Формановская 1994: 84), что «это уже не слово-название, а обращенная к адресату коммуникативная единица» (Формановская 2002: 84).

Во второй главе «Стандартные формулы обращения» рассматриваются их использование в деловой письменной речи русского языка с позиции носителя языка китуба; место и роль обращения в речевом этикете; этикетные обращения: антропонимы (обращения по фамилии, имени, имени-отчеству) и апеллятивы в функции обращения.

Этикет непосредственно связан с речью: Н.И. Формановская определяет речевой этикет как явление, «регулирующее правила речевого поведения, систему национально-специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддерживания и прерывания контакта в избранной тональности» (Формановская 1987: 47).

Обращение как важнейший компонент речевого этикета ведет к успеху в бизнесе, и поэтому оно широко употребляется в этой сфере. В системе обращения можно выделить два типа обращений: индексовые обращения и обращения-регулятивы.

Индексовые обращения – это такие обращения, которые обозначают адресатов речи и широко используются в деловой речи (доктор, профессор и т. п.); они указывают должность, звание, род занятия адресата.

Обращения-регулятивы являются словами, регулирующими отношения с адресатами; они регулируют тон и дистанцию обращения. Такие обращения в большей степени несут оттенок фамильярности и в деловой речи используются гораздо реже: Дорогие коллеги! Дорогие друзья! и т.п.

Современная лингвистика различает свободные и несвободные обращения в зависимости от их места в тексте, в которые они включены. Обращение считается свободным, когда оно находится в начале текста или не включено в него. Следовательно, оно считается несвободным, когда оно включено в текст или находится после текста. В деловом этикете принято использовать свободные обращения, такие как:

а) обращение по фамилии, которое сигнализирует об официальной обстановке, в этом случае фамилия сопровождается словами официальности (уважаемый, глубокоуважаемый, многоуважаемый, досточтимый, господин, госпожа, уважаемый господин и т.д.), например: Глубокоуважаемая госпожа Исакова! (Демин 2003: 96);

б) обращение по имени: употребляются имена собственные в их официально-светской форме, создающие в какой-то степени официальную тональность общения, показывающие серьезность (или нейтральность) предстоящего разговора, а иногда даже некоторое недовольство говорящего адресатом. Здесь речь идет о форме полного паспортного имени и форме сокращенного паспортного имени. Сокращенные формы сигнализируют о том, что их употребляют люди, равные по положению, относящиеся друг к другу тепло, дружески, или о том, что их применяют старшие по отношению к младшим: Дорогой Тони! Сегодня в русскую антропонимию значительно включаются имена из других языков, но обращение по имени в деловой письменной речи – явление, не соответствующее русской традиции. Данное явление чаще всего наблюдается в сферах, подверженных сильному иностранному воздействию. Большинство носителей языка китуба под влиянием христианства носят европейские имена: Antoinette; Elisabeth; Josephine... Сокращенно они передаются в языке китуба так: Anto или Ma Ntwa; Lisa; Zoze или Soso. Такая форма не является официальной;

в) обращение по имени-отчеству: формула имя-отчество в деловой письменной речи – необходимая форма обращения к любому адресату, к людям старшего возраста, независимо от занимаемого ими положения, звания, должности: Уважаемая Елена Елистратовна!

В языке китуба не существует обращения по имени-отчеству, хотя у многих носителей языка китуба есть отчество, фамилия, имя (имена): Musoki Bukambu Martin (Мусоки Букамбу Мартин).

Наряду с антропонимами в качестве обращения выступают и апеллятивы, и часть из них – общепринятые обращения. Они, как и другие обращения, претерпевают изменения, связанные с социальными преобразованиями общества, так как ярко и точно реагируют на отношения между людьми. «Язык творит народ, он сам вводит в употребление то, что представляется ему удачным» (Формановская 2005: 155).

С развитием рыночных отношений в России в русском языке в обиход начали возвращаться обращения господин и госпожа, сударь и сударыня и т.д., например: Многоуважаемый господин Астраханцев! (Демин 2003: 154).

К апеллятивам относятся слова:

– обозначающие социальный статус (господин и госпожа, месье и мадам, мистер и миссис, паныч и пани и т.д.);

– выражающие положение в обществе (доктор, министр, директор и др.); эти обращения в деловой письменной речи сочетаются со словами, выражающими уважение типа: Уважаемый господин директор!;

– обозначающие различие полов, т.е. полоразличающие обращения, которые встречаются в деловой письменной речи при обращении к лицу женского пола (Уважаемая госпожа Аалто!); к групповому адресату женского пола (дамы); к лицу мужского пола (Уважаемый господин Щетинин!); к групповому адресату женского и мужского полов (Господа, Дамы и Господа, Коллеги). Следует сказать, что обращения к группе лиц (Господа, Дамы и Господа, Коллеги) характерны для делового общения и для коммерческих деловых писем: они зачастую не имеют конкретного адресата и относятся ко всем потенциальным клиентам, которых может заинтересовать данное предложение; в языке китуба также встречается обращение к групповому адресату мужского и женского пола: Batata na bamama! (Батата на бамама!) Отцы и матери!, т.е. Господа и дамы! Здесь адресант сначала употребляет Batata!, а затем Bamama! Национально-культурное своеобразие проявляется в том, что лиц мужского пола именуют в первую очередь, однако под влиянием европейской культуры стало возможным и Bamama na Batata! (Бамама на батата!);

– передающие мелиоративное отношение к собеседнику (дорогой
или дорогая и др.); сочетаясь с именами, они становятся этикетными эпитетами;

– со значением доброжелательного, дружественного отношения (друг; приятель или приятельница);

– связанные с местом жительства (Дорогие земляки!; Уважаемый житель Центрального микрорайона! и т.д.).

Таковы стандартные формулы обращения в деловом тексте. Их выбор зависит от таких экстралингвистических факторов как эпоха, профессия, должность, звание, пол, степень знакомства, ролевые отношения коммуникантов, местопроживание и т.д. Обращение является важным компонентом речевого этикета и этикетно-делового плана, и поэтому в деловой переписке роль обращения как первого элемента текста столь велика, что оно является обязательным компонентом. В случае отсутствия вокатива контактоустанавливающую связь выполняет текстовый блок, помещенный в правом верхнем углу документа, содержащий фамилию, инициалы и должность адресата в дательном падеже.

В третьей главе «Обращение и особенности реализации категории вежливости в деловых текстах» проводится анализ обращения и особенностей реализации категории вежливости в деловых текстах, помогающий обозначить характер личных отношений коммуникантов.

Официально-деловой стиль составляет один из важнейших аспектов национальной культуры и обслуживает значимые сферы человеческой деятельности. Общение в деловой сфере регламентируется индивидуальными особенностями человека, сложившимися в обществе отношениями. Деловое общение как профессиональная коммуникативная деятельность связано с вежливостью как коммуникативно-прагматической категорией речевого общения.

Коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков содержания, что находит свое выражение в письменных деловых жанрах. Структура данной категории может быть представлена в виде функционально-семантического поля. Поскольку в русском языке категория вежливости не центрирована грамматически, функционально-семантическое поле вежливости не имеет морфологического центра. Ядерное положение в структуре коммуникативной категории вежливости занимают единицы речевого этикета, далее следуют грамматические категории в прагматическом аспекте, различные косвенные речевые акты, вводные конструкции и модальные слова. Необходимость использования категории вежливости в деловой речи вообще и в деловой письменной речи в частности обусловлены следующими функциями:
а) воздействующей (успешная реализация коммуникативных намерений);
б) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнерских отношений); в) гармонизирующей (придание необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания); д) презентационной (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека).

Цель деловой речи – организация плодотворного сотрудничества, создание оптимальных условий для успешного решения задач, стоящих перед партнерами. В этом случае партнеры уделяют особое внимание способам воздействия друг на друга, так как деловая речь является регламентированной сферой.

Регламентированность предполагает соблюдение делового этикета, отражающего накопленный опыт, нравственные установки и поведение определенных социальных групп. Знание правил делового этикета позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, избегать неправильного общения. Нарушение этикетных норм может привести к нежелательному результату в процессе общения. Соблюдение устойчивых формул общения, применяемых в типичных ситуациях приветствия, благодарности, просьбы и т.п., означает не только уважение к себе, но и к партнеру.

Приветствия представляют собой ритуализованные коммуникативные ситуации, цель которых заключается в организации условий не только для начала, но и для продолжения общения. В осуществлении приветствия в зависимости от адресанта встречаются конструкции типа Мне чрезвычайно приятно приветствовать вас от имени нашей организации, которая в языке китуба соответствует конструкции Mu ke na kyese mingi na kupesa beno mbote na nkumbu ya kimvuka ya beto (дословно: я есть с радостью огромной для дать вам приветствие). Конструкции такого типа не только производят на адресата благоприятное впечатление, но и в значительной степени сокращают психологическую дистанцию между участниками встречи.

Речевые акты благодарности и признательности являются вежливыми по своей сути. При оформлении недирективной интенции использование дополнительных средств вежливости не имеет обязательного характера.
В деловом общении адресанты часто стремятся выразить благодарность и признательность более искренне и эмоционально. Речевые акты, демонстрирующие уважение и почтение к адресату, характерны для деловых текстов и являются специфичной чертой этого жанра. Той же цели служит употребление различного рода интенсификаторов при оформлении этикетных речевых актов, например: От всего сердца благодарю... Na ntima nyonso beto ke na kutonda; от всей души благодарю... Na ntima nyonso beto ke na kutonda.
  1   2

Похожие:

Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) iconРабочая программа учебной дисциплины «русский язык и культура речи» Направление подготовки бакалавра
Цель дисциплины – повышение общей речевой культуры студентов, совершенствование владения нормами устной и письменной форм литературного...
Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) iconНоминативные единицы русского языка с культурным компонентом в учебных текстах (с позиции носителя китайского языка)
Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А. С....
Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) iconПрограмма дисциплины опд. Р. 01. Иностранный язык в профессиональной сфере цели и задачи дисциплины
Целью преподавания данной дисциплины является совершенствование лингвистической и коммуникативной компетенции студентов средствами...
Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) iconФразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» (с позиции носителя турецкого языка)
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина
Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) iconСтарообрядческая конфессиональная лексика в письменной речи Агафьи Лыковой
Работа выполнена на кафедре русского языка и культуры речи Красноярского государственного педагогического университета
Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) iconРусское личное имя в этикетной функции (с точки зрения носителя индонезийского языка и культуры)
Защита состоится «28» марта 2012 г в «10. 00» ч в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета д 212. 047. 01 Государственного...
Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) iconЭкология языка Презентацию подготовила
Целью нашей работы было: определить значение русского языка как средства общения и проанализировать источники засорения устной и...
Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) iconРабочая программа по дисциплине: "Практика устной и письменной речи"
Практика устной и письменной речи (английский язык как основной, ускоренное обучение)
Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) iconРабочая программа по дисциплине: "Практика устной и письменной речи"
Практика устной и письменной речи (английский язык как основной, ускоренное обучение)
Русское обращение в деловой письменной речи (с позиции носителя языка китуба) iconТухтаманова Ольга тспк устименко И. А роль сказки в формировании письменной речи младших школьников
В письменной речи приходится передавать словами то, что в устной удается выразить с помощью интонации, жестов и т д. Чтобы письменная...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org