Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки



Скачать 108.24 Kb.
Дата31.07.2013
Размер108.24 Kb.
ТипДокументы

СЭТС/Социально-экономические и технические системы: исследование, проектирование, организация

© Камская государственная инженерно-экономическая академия (КамПИ) 2003-2006 / 8 номер 2006 г. /


Халитова Л.К. преподаватель КГУ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ С РУССКИМИ ВОПРОСИТЕЛЬНЫМИ ЧАСТИЦАМИ НА АНГЛИЙСКИЙ И ТАТАРСКИЙ ЯЗЫКИ

Новизна исследования обусловливается проблемой перевода конструкций с русскими вопросительными частицами (а, что, что ли) на английский и татарский языки.

Актуальность данного исследования определяется тем, что оно охватывает коммуникативную, прагматическую и антропоцентрическую области языкознания. Кроме того, изучение языка оригинала и переводов позволяет выявить, насколько адекватно передана национальная специфика русских вопросительных частиц на английский язык и, особенно, на татарский язык, что значимо в условиях русско-татарского двуязычия.

Сложность этой проблемы объясняется разным грамматическим строем русского, английского и татарского языка и различным способом видения мира говорящих на этих языках. При переводе с русского на татарский и английский языки утрачивается национальное своеобразие частиц.

В работе использован сопоставительный метод. Так, сопоставлялись переводы произведений М.Шолохова и пьес М.Горького на английский и татарский языки (английские переводы выполнены М.Веттлиным, Х.Казаниной, татарские – Ш.Камалом, З.Султановым).

Русские вопросительные частицы а, что, что ли, которым посвящено данное исследование, относятся к разговорной, непринужденной речи. Все эти частицы, кроме оформления вопроса, выражают общую фатическую (the phatic function) или контактоустанавливающую функцию, термин, который предложила О.С.Ахманова в качестве русского эквивалента английского термина “the phatic function”. Это одна из функций речи, проявляющаяся “в ситуациях, в которых говорящий не стремится сразу же передать слушающему определенную информацию, а хочет лишь придать естественность совместному пребыванию где-либо, подготовить слушающего к восприятию информации, обратить на себя внимание и т. п.” [Ахманова 1966: 508]. Таким образом, это приглашение к коммуникативному сотрудничеству. Частные значения частиц специфичны.

Русская частица а является лексической единицей, которая выражает контактоустанавливающую функцию, а также вносит значение побуждения к ответу. В разных культурах существуют разные способы обеспечения гармоничного и согласованного диалога, что обусловлено культурными ценностями говорящих на этих языках. А.Вежбицкая в своем исследовании приводит примеры “культурно-обусловленных сценариев”, анализируя английские расчлененные вопросы с разной полярностью [Вежбицкая, 1999]. Согласно А.
Вежбицкой, культурные англо-американские нормы приветствуют право каждого человека открыто выражать свое мнение, направлены на проявление демократичности по отношению к собеседнику, на уважение свободы выражения его ответной реакции.

Конструкции с частицей а, выражающие контактоустанавливающую функцию, могут переводиться на английский язык расчлененным вопросом, вторая часть которого выражает призыв к согласию, допускающий несогласие. В отличие от англо-американских культурных норм, характерной особенностью русской ментальности является категория соборности, единение людей “по общности духа” [Колесов, 1999: 135], поэтому, кроме желания вступить в контакт (продолжить общение), частица а выражает призыв к согласию с элементом вопроса, причем, к согласию искреннему. Согласно русским культурным нормам не принято говорить по сценарию, то есть говорить одно, а думать и чувствовать другое [Чернышева, 2006: 226].

(1)То-то ему, небось, жалко, а? Всякому своя боль больная. (М. Шолохов) – You are sorry for a fellow like that, are you? Everybody has his own troubles.

(2)Вам немножечко жалко меня, а?Очень жалко. (М.Горький) – You feel just a little bit sorry for me, don’t you? – It’s such a pity.

Кроме расчлененного вопроса, частица а на английский язык может переводиться: междометием eh?; типовой структурой, закрепленной за выражением предложения и побуждения к совместному действию shall we?; фразеологизированными конструкциями do/can you see? (понимаешь?), dont you think? (не думаешь ли?), do you find? (не находишь ли?), whats the idea? (в чем дело?) и т. д.; общим и частным вопросом; не переводиться вовсе. В этих переводах может нивелироваться призыв к согласию, контактная функция, вопросительность, эмоциональность и экспрессивность частицы.

Вопросительная частица что, наряду с другими частицами (что же, как и др.), подчеркивает значение неуверенности и предположения. Полагаем, что данная частица выражает эпистемическое значение предположения и аксиологическое значение нежелательности. Например, толкование предложения Ты что, с нами едешь? может быть такое: ‘Я не совсем уверен, хочешь ты пойти с нами или нет, но я, во всяком случае, не очень хочу этого’ [Кобозева]. Рассмотрим примеры.

(3) Ты что, сквозь землю видишь? (М. Шолохов) What do you think, you can see through the earth?

(4) А у меня что, на лбу написано, что я – “ваше благородие”? (М. Шолохов) – Is it written on my forehead that I’m an Honour?

Частица что ли вносит значение неуверенного предположения или акцентирует это значение, если оно выражено другими средствами. Как подчеркивалось, эпистемическое значение предположения свойственно и вопросительной частице что. Возникает вопрос: одинаков ли данный компонент значения у обеих частиц – что и что ли? Полагаем, что нет. Например: (а) Он что, доехал? = ‘я не совсем уверен, доехал он или нет, но я бы этого не хотел’; (б) Он доехал, что ли? = ‘я не совсем уверен, доехал он или нет’. Так, в (а) негативная оценка в сочетании с предположением представляет собой отрицательное отношение к возможности осуществления действия, что приводит к высокой степени сомнения, в (б) что ли выражает мягкое сомнение.

(5) Ну-ну, шутю, не видишь, что ли? (М. Шолохов)Now then, can’t you take a joke?

(6) Бить ее, что ли? (М. Шолохов) Do you want me to beat her?

В последнем примере наряду со значением неуверенного предположения и сомнения частица что ли привносит значение “обращение за советом” с оттенком иронии. В английском переводе используется общий вопрос (Ты хочешь = ‘считаешь правильным’, чтобы я ее побил?) только со значением ‘обращение за советом’.

В татарском языке количество вопросительных частиц незначительно, а именно две: -мы/-ме, -мыни/-мени. Первая является основным средством выражения вопросительности в татарском языке, то есть оформляет собственно вопрос и переспрос и является нейтральной. В вопросительной форме -мыни/-мени частица -ни ослабляет вопрос и вносит значение удивления, недоумения. Вопросительные частицы в литературном татарском языке присоединяются к сказуемому, а слово, направленное на выяснение информации, принимает на себя логическое ударение. Но в диалектах и разговорной речи вопросительные частицы могут находиться в составе любого члена предложения: Мђктђпкђме барасыћ? вместо Мђктђпкђ барасыћмы? – Ты в школу идешь? По мнению некоторых ученых, это происходит отчасти оттого, что в условиях двуязычия татарский язык испытывает влияние русского языка. Вопросительные частицы часто контактируют с частицами ђллђ, соћ, икђн, инде, добавляя модальные и экспрессивные оттенки удивления, беспокойства, возражения и т. д.

На татарский язык частица а переводится близким по звучанию русской вопросительной частице а эмоциональным междометием ђ, которое может выражать удивление с оттенком ошеломления, узнавание, догадку, понимание, припоминание, иронию, насмешку, злорадство, гнев, угрозу. Полагаем, что междометие ђ также выражает функцию установки контакта и может передавать призыв к согласию, допускающий несогласие. Как показал наш материал, функционирование данного междометия близко к употреблению русской частицы а. Большое значение здесь, несомненно, играет интонация. Так, пример (1) переводится: Шул, шул, кызганычтыр аћа, ђ?; пример (2) Сезгђ мине аз булса да ќђлме, ђ?Бик ќђл.

Частица что ли на татарский язык переводится сочетанием нейтральной частицы -ме/-мы с модальной частицей ђллђ или частицей -мени/-мыни. Пример (5) Я, я шаярып ђйтђм, аћламыйсыћмы ђллђ? Конструкциям с частицей что характерно препозитивное вопросительное местоимение нђрсђ (что). Пример (3) Син, нђрсђ, ќирне њтђли књрђсећме ђллђ? и пример (4) Ђ минем нђрсђ, “ваше благородиелыгым” маћгаема язылганмы ђллђ?

Особый интерес представляет татарский перевод с вопросительной частицей -мени/-мыни, которая, согласно нашему материалу, кроме значения предположения и сомнения вносит аксиологическое значение, связанное с симпатией, в отличие от вопросительной частицы -ме/-мы с модальной частицей ђллђ, которые вносят значения предположения и негативную оценку. Например, вопрос Ты устал, что ли? может быть переведен: (а)Син арыдыћмыни? (обращение к человеку, к которому говорящий испытывает симпатию); (б)Син арыдыћмы ђллђ? (адресат не вызывает симпатии и адресант недоволен его усталостью). Таким образом, татарская частица -мени/-мыни выражает прагматический элемент значения, показывающий благожелательное отношение говорящего к слушающему или к тому, о ком он говорит. Так, в примере (6) герой говорит о любимой, но неверной жене Тукмаргамыни аны?

Таким образом, английский язык особенно противопоставлен русскому языку и отличается скудностью эмоциональной лексики, особенно лексики по значению соответствующей русским частицам. Ему присуща высокая степень стереотипности конструкций, тяготение к использованию базовых, нейтральных стилистических средств языка и шаблонность. Русские контактообразующие частицы а, что, что ли, выражающие призыв к согласию и предположение (градуированное по степени проявления), на английский язык переводятся междометием, общим, частным или расчлененным вопросом, фразеологическими конструкциями или не переводятся, при этом национальное, чисто русское эмоционально-экспрессивное своеобразие и семантические элементы частиц утрачиваются.

На татарский язык частица а переводится эмоциональным междометием ђ. Русская частица что переводится сочетанием нейтральной вопросительной частицы -ме/-мы с модальной частицей ђллђ. При этом для таких предложений характерно препозитивное вопросительное местоимение нђрсђ (что). Русской частице что ли может соответствовать так же, как и частице что, сочетание частиц -ме/-мы и ђллђ или частица -мени/-мыни, которая, кроме значения предположения, вносит прагматический элемент значения, показывающий благожелательное отношение говорящего. Татарский вариант ближе к русскому оригиналу, но, в целом, можно сказать, что русские вопросительные частицы не имеют точных эквивалентов в татарском языке.

Литература:

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 708 с.

Вежбицкая А. “Культурно-обусловленные сценарии”: новый подход к изучению межкультурной коммуникации / А. Вежбицкая // Жанры речи: Сб. науч. ст. – Саратов, 1999. – С. 112-132.

Кобозева И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов / И.М.Кобозева // Прагматика и семантика: сб. науч.-аналит. обзоров. – М.: Наука, 1991. – С. 147-176.

Колесов В.В. “Жизнь происходит от слова…” / В.В.Колесов. – СПб: “Златоуст”, 1999. – 256 с.

Чернышева А.Ю. Сигналы речи, выражающие контактную функцию в русском языке / А.Ю.Чернышева // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международной научной конференции. – Волгоград, 2006. – С. 223-228.

Похожие:

Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки iconПрограммам «Иностранные языки для внешнеэкономической деятельности», «Переводоведение и практика перевода романо-германские языки»
«Теория и практика преподавания иностранных языков в высшей школе (английский, немецкий, французский)», «Иностранные языки (американский...
Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки icon’25 Лингвистические трудности перевода фильмов с русского языка на английский Ю. В. Хамнаев1

Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки iconФормирование немецкой терминологии бионики и её лингвистические особенности 10. 02. 04 германские языки

Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки iconЯзыковые особенности произведений мусы джаруллаха бигиева 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки iconИсторико-лингвистическое исследование антропонимии татар нижнего течения р. Тура II половины ХХ в. /на материале Тюменского района Тюменской области/ 10. 02. 02 языки народов Российской Федерации (татарский язык)
Татарстан Защита состоится «5» ноября 2007 г в «14. 00» часов на заседании регионального диссертационного Совета № км 212. 316. 01....
Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки iconТеория перевода (лингвистические аспекты)
Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов
Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки iconВыпускная квалификационная работа
Ii. Особенности перевода эллиптических конструкций при переводе на русский язык романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки iconЛингвистические особенности перевода английской и американской рекламы
Абрамова Г. А. Метафора в тексте англоязычной рекламы / Г. А. Абрамова. Киев, 1980
Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки iconЛингвистические направления
Более того, поскольку экзотические языки, например языки американских индейцев, европейцу, говорящему на языке иного типа, изучить...
Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки iconРеспублики татарстан пресс-служба
Рт «Об образовании», «О государственных языках рт и других языках в рт». Таким образом, в общеобразовательных учреждениях республики...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org