Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка)



Скачать 397.15 Kb.
страница1/3
Дата01.08.2013
Размер397.15 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2   3
На правах рукописи


ВЕТРОВ Павел Павлович

ПРОБЛЕМЫ СИНТАКСИСА И СТИЛИСТИКИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В СВЕТЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ДАННЫХ

(на материале современного китайского языка)

Специальность 10.02.19 – Теория языка


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва

2007

Работа выполнена в Отделе экспериментальных исследований речи

Института языкознания РАН

Научный руководитель: доктор филологических наук

К.Я. Сигал
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Ю.А. Сорокин
кандидат филологических наук

М.Б. Рукодельникова
Ведущая организация: Институт научной информации

по общественным наукам

(ИНИОН РАН), отдел языкознания

Защита состоится « __ » __________ 2007 г. в ____ час. ____ мин. на заседании диссертационного совета Д 002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Институте языкознания РАН (125009, г. Москва, К-9, Большой Кисловский пер., 1/12).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.
Автореферат разослан « __ » __________ 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук А.В. Сидельцев

Общая характеристика работы

Актуальность реферируемой диссертации определяется тем, что в ней представлен принципиально новый подход к комплексному описанию различных функциональных особенностей фразеологических единиц (далее – ФЕ), изучение которых не ограничивается доступными текстами и обобщением словарных данных (как правило, во многом неполных), а строится исходя из обширного «живого» речевого материала, полученного в ходе экспериментального исследования. В основе диссертационного исследования лежит серия психолингвистических экспериментов, общая цель которых – максимально точно верифицировать выдвигаемые в работе гипотетические положения о функциональной природе ФЕ китайского языка. Поэтому по своей сути представленное в диссертации исследование является теоретико-экспериментальным.

Объектом исследования стали ФЕ современного китайского литературного языка (преимущественно идиомы), которые способны выступать в функции отдельного члена предложения, например: 穿开裆裤chuān kāidāngkù (чуань кайданку) о молодом и совершенно неопытном человеке [неодобр.], обычно в роли сказ. (дословно ‘носить + малышковые штанишки с прорезью между ног’), ср. русск.: молоко на губах не обсохло.


Предметом исследования являются синтаксические и стилистические свойства ФЕ-идиом современного китайского языка. Особое внимание уделяется синкретичным свойствам ФЕ-идиом в синтаксическом, функционально-стилевом и коннотативно-стилистическом отношениях.

Исследуя синтаксические и стилистические свойства ФЕ-идиом современного китайского языка, мы во многом учитывали фундаментальные труды Н.Н. Короткова и В.М. Солнцева, в которых описан морфологический и синтаксический строй китайского языка. При освещении отдельных (частных) аспектов грамматики и стилистики китайского языка мы обращались к работам С.Е. Яхонтова, В.И. Горелова, И.Т. Зограф и др. В основу экспериментальной части исследования легли работы Л.В. Щербы, А.М. Шахнаровича, К.Я. Сигала и др. В плане общей теории фразеологии мы опирались на исследования В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского, В.Н. Телия, Е.И. Дибровой, Н.Н. Амосовой и других ученых. Среди работ по китайской фразеологии как зарубежных, так и отечественных авторов (китаистов) практически не встречается ни одной, где вопросы фразеологии китайского языка рассматривались бы с позиции общей теории языка и достижений общей фразеологии. Именно поэтому исходным положением данной работы, определившим ракурс подачи языкового материала, стал тезис о том, что фразеология представляет собой языковую универсалию, которая должна изучаться не только изнутри системы отдельного языка, но также и с позиции общего языкознания. Полноценное теоретическое осмысление фразеологии, равно как и любого другого аспекта языковой системы, немыслимо без обращения к общему языкознанию.

Бесспорно, что каждая из существующих языковых систем в своем роде уникальна, однако также бесспорно и другое: невозможно адекватно представить и описать устройство отдельно взятой языковой системы без выхода за ее пределы. Характеризуя объект своего исследования, мы стремились уйти от национально-традиционного описания китайского языка и его фразеологического фонда (со своим прочно укоренившимся метаязыком, единицами описания и категориями), так как в науке «отсылки к национальным традициям вовсе не всегда эффективны» [Солнцев, 1995, 339]. Более того, многие национальные языковедческие традиции (в частности, восточные) имеют мало собственно грамматических понятий [там же]. Таким образом, особенность данной работы состоит еще и в том, что в ней предлагается общелингвистический взгляд на суть рассматриваемых явлений. Выбранный подход представляется верным, ибо «любое замкнутое на себя описание языка будет страдать неизлечимой болезнью – отсутствием общего фона, соотнесения данной языковой системы с другими системами человеческих языков» [Румянцев, 2002, 93].

Цель диссертационного исследования – многоаспектное описание синтаксиса и стилистики китайских ФЕ с точки зрения их функционирования в «живой» речи. В связи с этим в работе поставлены следующие задачи:

1) выявить синтаксические и стилистические свойства китайских ФЕ, а также определить пути их классификации на основе полученных в ходе исследования данных;

2) установить возможные взаимосвязи между частными данными, полученными в ходе многоаспектного изучения ФЕ китайского языка как языка формоизолирующего типа, и общими положениями теории фразеологии, выработанной на материале русского языка как языка формосвязывающего типа;

3) поставить психолингвистический эксперимент по методике заполнения лакун текстового отрезка – ‘close procedure’ – с целью определения факторов, влияющих на воспроизводство ФЕ в предложении и тексте; описать процедуру данного эксперимента и предложить интерпретацию полученных в ходе эксперимента данных;

4) поставить психолингвистический эксперимент, направленный на исследование структурно-семантической целостности ФЕ-идиом определенных моделей; описать процедуру эксперимента и дать интерпретацию его результатов.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проведено экспериментальное исследование синтактико-стилистических свойств фразеологического знака. Впервые предложена и разработана экспериментальная методика анализа ФЕ; на материале современного китайского языка показано, что при исследовании ФЕ целесообразно обращаться не только к ассоциативному эксперименту, но и к экспериментам других типов. В работе показано, каким образом можно организовать экспериментальное исследование грамматических, стилистических и структурно-семантических свойств ФЕ любого языка. Впервые к фразеологическому материалу применены следующие экспериментальные методики: 1.a. «методика дополнения/ завершения» (‘close procedure’) без заданного набора реакций, т.е. «методика дополнения» в чистом виде; 1.b. «методика дополнения» с заданным набором реакций, т.е. разновидность «методики дополнения», подразумевающая процедуру ранжирования испытуемыми предложенных реакций по степени их семантического, грамматического и стилистического соответствия заданной в тексте лакуне; 2. методика определения структурно-семантической целостности ФЕ, способных к дистантному употреблению своих составных компонентов. Ни одна из перечисленных методик никогда ранее в науке не применялась для исследования фразеологии какого бы то ни было языка вообще.

Экспериментальные данные позволили по-новому представить в исследовании синтаксис ФЕ-идиом китайского языка. В частности, в работе показано, что многие китайские ФЕ-идиомы имеют два синтаксических измерения: синтаксис внешний и синтаксис внутренний. Кроме того, в диссертации с учетом результатов проведенных экспериментов предложена многоаспектная классификация ФЕ, т.е. разработаны различные подходы к их систематизации – с точки зрения структурно-семантической, структурно-генетической, а также с учетом способности/неспособности ФЕ выполнять функцию отдельного члена предложения.

Теоретическая значимость. В данном исследовании к фразеологическому материалу китайского языка впервые применена целая серия экспериментов, что позволило раскрыть проблемные вопросы теории синтаксиса и стилистики ФЕ-идиом. Экспериментальные данные составили тот ценнейший эмпирический материал, без которого было бы невозможно убедительно ответить на следующие вопросы: чем предопределяется узуальная актуализация ФЕ-идиом в речи, чем объясняется стилевая двуплановость многих китайских ФЕ и как влияет нарушение формальной целостности ФЕ, включенной в предложение-высказывание, на целостность ее семантики.

Кроме того, в рамках настоящего исследования разработаны три классификации ФЕ китайского языка: 1) структурно-семантическая классификация разнотипных ФЕ; 2) структурно-генетическая классификация синтаксических моделей ФЕ-идиом; 3) функционально-синтаксическая классификация (по способности/неспособности ФЕ занимать в предложении определенную синтаксическую позицию; для обладающих такой способностью ФЕ вводится термин «фразеосинтаксема», для ФЕ, входящих в высказывание на правах синтаксически замкнутого предложения, передающего законченную мысль, вводится термин «фразеопарантеза», для тех ФЕ, которые способны к употреблению и в том, и в другом качестве, вводится термин «амфифункциональные» ФЕ).

В работе на обширном речевом материале выявлена способность большого массива китайских ФЕ к функционально-стилевому варьированию, что является специфической чертой китайского языка в сравнении с другими языками (в первую очередь – с индоевропейскими), хорошо изученными в этом отношении.

Результаты, полученные в ходе психолингвистических экспериментов, позволяют сделать общетеоретический вывод о том, что в любом языке, вне зависимости от его системного строения, будь то язык формосвязывающего типа или язык формоизолирующего типа (в терминологии В.М. Солнцева), могут существовать ФЕ-идиомы особого типа; это ФЕ, которым свойственна слитно-раздельная форма существования, а значит, и два синтаксических измерения: синтаксис внешний и синтаксис внутренний. Эти своеобразные языковые единицы, передавая одно понятие, способны в зависимости от различных речевых условий выступать в предложении-высказывании в разном качестве: то как единое целое, т.е. в функции какого-либо одного члена предложения, то как комплекс, состоящий из дистанцированных друг от друга составных частей, каждая из которых, хотя и выступает в качестве двух и более членов предложения, тем не менее по-прежнему содействует выражению одного фразеологического значения.

Практическая значимость данной работы состоит, во-первых, в возможности использования ее основных понятий, выводов и теоретических положений в дальнейших научных разысканиях по общей и частной фразеологии, а также в сопоставительных исследованиях в области психолингвистики и лингвокультурологии, а во-вторых, в том, что сами материалы исследования, включая их научную интерпретацию, могут быть задействованы в теории и практике вузовского преподавания: при подготовке лекционных спецкурсов по общей и китайской фразеологии, лингвокультурологии, теории и практики перевода. Кроме того, полученные в ходе исследования данные могут быть обобщены в виде специального пособия по теоретической фразеологии китайского языка, ориентированного на изучающих китайский язык в высшей школе, и послужить исходным материалом для создания учебного толкового словаря наиболее употребительных китайских идиом.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. ФЕ-идиомы, построенные по определенным фразеообразовательным моделям, в типологически различных языках (русском и китайском) обладают внутренним и внешним синтаксисом. Между этими двумя синтаксическими измерениями ФЕ-идиомы имеется четкая взаимосвязь, заключающаяся в том, что ФЕ-идиома необязательно замыкается в границах одной синтаксической позиции, а способна включаться как целиком, так и своими составными частями в синтаксическую комбинаторику предложения-высказывания.

2. Воспроизводство ФЕ в коммуникативном акте определяется существующим в языковом сознании индивида прототипическим сценарием, то есть определенным стереотипизированным представлением носителя языка о том, употребление каких именно ФЕ конвенционально допускается речевой традицией в данном контексте, а также о том, какие существуют ограничения на узуальное употребление той или иной ФЕ в данном контексте. Подобное стереотипизированное представление складывается в ходе постепенного освоения всей системой связанных друг с другом языковых факторов (согласованность семантики ФЕ с общим смыслом прилегающего контекста, синтаксические валентности ФЕ, ее стилевой регистр, ее коннотативно-стилистическая характеристика и др.). Все эти факторы в комплексе влияют на вероятное появление ФЕ в речевой цепи. В прототипическом сценарии, отраженном в языковом сознании индивида, содержится контекстуальное условие воспроизводства ФЕ.

3. Насыщенность китайской речи фразеологическими архаизмами, или фразеологизмами-вэньянизмами1, свидетельствует об их высокой конкурентноспособности по сравнению с другими ФЕ современного китайского языка, не являющимися архаичными. Под фразеологическими архаизмами здесь понимаются такие ФЕ, которые имеют древнее происхождение, т.е. зародились в древне- (в основном в период с III в. до н.э. по III в. н.э.) и среднекитайском языке (начиная с IV в. н.э.). Эти ФЕ построены по нормам вэньяня, а следовательно, содержат в своем составе лексические и/или грамматические, и/ или семантические архаизмы. Многочисленные фразеологические архаизмы китайского языка употребляются в речи так же часто, как и другие ФЕ, не являющиеся архаичными. Множество различного рода архаизмов в составе архаичных ФЕ знакомы большинству носителей китайского языка именно потому, что китайская традиционная языковая культура во многом основана на классических (т.е. древних) текстах, которые по большей части находят свое отражение во фразеологизмах. Архаичные ФЕ представляют собой традиционные, а значит, известные китайцам «ссылки на классические тексты» (по выражению М.В. Софронова). Тем самым архаичные ФЕ употребляются не менее активно, чем неархаичные ФЕ. Таким образом, применительно к китайскому языку под архаизмами вообще нами подразумеваются не только слова, полностью вышедшие из активного употребления и образующие в языке пласт устаревшей лексики, но также и те слова, которые, несмотря на свою древнюю этимологию, до сих пор используются в современном китайском языке в различном качестве. Преимущественно данный тип архаизмов используется в качестве связанных морфем в составе сложных слов, а также в качестве постоянных компонентов разного рода устойчивых словосочетаний; причем основное древнее значение многих таких архаичных единиц (хотя, конечно, не всех) понятно носителям современного языка2.

4. Подавляющее большинство ФЕ современного китайского языка в стилевом отношении представляет собой двойственные, синкретичные образования. Судя по многочисленным наблюдениям, в современном китайском языке все жизнеспособные ФЕ, вне зависимости от особенностей их генезиса, тяготеют к межстилевой форме функционирования (в основном учитываются разговорный и публицистический стили). Иначе говоря, в современном китайском языке наблюдается тенденция «консолидации» фразеологических средств публицистического и разговорного стилей. Такая ситуация обусловлена тем, что среди реально употребляемых массовым носителем ФЕ подавляющее их большинство однозначной стилевой маркированности не имеет.

Апробация работы. Основные положения и отдельные выводы работы нашли отражение на конференциях: «Конференция молодых научных сотрудников и аспирантов» (Институт языкознания РАН, Москва, 2003 г.), «Китайское языкознание. Изолирующие языки. ХII международная конференция» (Институт языкознания РАН, Москва, 2004 г.), научная конференция «Культура как текст» (Смоленский гуманитарный университет, 2005 г.), «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. V Всероссийская научная конференция» (Пенза, 2005 г.), международная научно-практическая конференция, посвященная памяти проф. Р.Н. Попова «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, 2005 г.). По теме данной диссертации опубликовано 10 статей (общим объемом 5,2 п.л.) в научных сборниках, а также в периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты исследования обсуждались на заседаниях Отдела экспериментальных исследований речи Института языкознания РАН.

Структура диссертации обусловлена изложенными выше целью и задачами, а также теоретико-экспериментальным подходом к исследованию синтаксических и стилистических свойств ФЕ-идиом китайского языка: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений, включающих сводные статистические таблицы типов реакций испытуемых (для разных экспериментов), а также опросные анкеты, содержащие лакунарные высказывания в виде текстов и отдельных предложений, первоначально имеющих в своем составе ФЕ-идиомы.
Основное содержание работы

Во Введении определен объект исследования, раскрыты цель и задачи исследования, обоснована его актуальность, а также определена научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В главе I «Проблема фразеологической таксономии в китайском языкознании» дается представление о существующих в языкознании Китая и отечественной китаистике направлениях в области классификации ФЕ, выявлены проблемные, во многом несостоятельные критерии, лежащие в основе наиболее распространенных типов классификаций китайских ФЕ. В работе показано, что отечественная китаистика во многом переняла китайский национальный метаязык и категории описания фразеологического состава китайского языка. Подобное следование национальным традициям привело, в частности, к искаженному представлению о том, что классы ФЕ-идиом могут выделяться главным образом только на основе структурной организации ФЕ (количественно-слоговой критерий), а не на основе их структурно-семантических свойств как наиболее существенного комплексного признака, качественно характеризующего любую ФЕ. В результате одни и те же варианты ФЕ, реально функционирующие в речи в своих различных формах, стали определяться последователями «традиционной» китайской классификации фразеологизмов как единицы совершенно разных типов. На самом деле следовало бы говорить о различных типах вариантности одной и той же ФЕ, – вариантности, обусловленной целым набором языковых факторов, в том числе и стилевым регистром самого высказывания, в котором употреблена данная ФЕ. В работе приводится подробный разбор критериев, традиционно применяемых в китайском языкознании для разграничения классов ФЕ-идиом. Рассмотрение относящихся к данной проблематике вопросов позволило обосновать необходимость отхода от описания китайских ФЕ в русле национального метаязыка, имеющего так мало собственно лингвистических категорий. Таким образом, отсутствие в «традиционной» классификации китайских ФЕ четкой и непротиворечивой теоретической базы (т.е. набора единых для всех единиц дифференциальных признаков) свидетельствует о том, что и сами термины, фигурирующие в этих классификационных парадигмах, неприемлемы для адекватного анализа фразеологического фонда китайского языка и его систематизации.

Также в этой главе уточняется определение термина «фразеологическая единица» применительно к китайскому языку. Показано, что все языковые единицы, образующие фразеологический фонд китайского языка (за исключением паремий, которые в данной работе не рассматриваются), в соответствии с их структурно-семантическими свойствами распределяются на шесть основных групп, среди которых есть группа ФЕ переходного типа, находящаяся между ФЕ-идиомами и ФЕ, не являющимися идиомами (фразеосочетаниями). Такое разнообразие структурно-семантических типов китайских ФЕ (в отличие от трех типов ФЕ русского языка (по В.В. Виноградову)) обусловлено, во-первых, системным строением самого китайского языка, а, во-вторых, характерной для него культурно-языковой традицией, ориентированной на поддержание знаний национальных классических текстов через регулярную отсылку к ним в форме свернутых идиоматичных цитат и фразеологизмов как наиболее емких по мысли и ярких по образности текстовых фрагментов. Разбиение всего массива устойчивых словосочетаний китайского языка на определенные структурно-семантические типы основано на принципе дихотомии. Определены следующие два признака, наиболее существенные для китайских ФЕ: 1) полная/неполная переосмысленность состава ФЕ или, иначе говоря, имеется ли в составе ФЕ компонент со свободным значением; 2) наличие/отсутствие свободного омонимичного словосочетания, т.е. наличие/отсутствие мотивированности. Что касается такого признака, как наличие/отсутствие в составе ФЕ каких-либо архаизмов (лексических, грамматических), то данный признак не учитывается, так как архаизмы могут встречаться и в составе ФЕ-идиом, и в составе фразеосочетаний.

Выделение таксономических групп ФЕ осуществлялось так: на первой стадии классификационной процедуры были выделены две большие группы ФЕ, в одну из которых (группа "А") вошли ФЕ, компонентный состав которых полностью переосмыслен, т.е. это ФЕ-идиомы. Ко второй группе (группа "В") были отнесены ФЕ, в составе которых имеется компонент с непереосмысленным значением; такие единицы составили группу фразеосочетаний. На второй стадии, при дальнейшем дроблении первой группы (состоящей из ФЕ-идиом) на основе признака наличия/отсутствия мотивированности, были получены еще три подгруппы. Одну из них (подгруппа «А-1») составили те ФЕ-идиомы, значение которых мотивировано, т.е. они характеризуются качеством совмещенной омонимии; ко второй подгруппе (подгруппа «А-2») отнесены все те специфические ФЕ-идиомы, которые, несмотря на наличие в их составе грамматических, семантических и лексических архаизмов, обладают (с точки зрения самих носителей китайского языка) мотивированностью. Однако эта мотивированность особого рода, это не естественная мотивированность наподобие той, которая известна в русском языке (например, развести руками), а мотивированность, приобретенная в процессе направленного обучения. Обычно за значением каждого из таких архаичных фразеологических единств стоит текст какой-либо легенды, предания, а сама внешняя форма ФЕ является лишь сверткой фольклорного или исторического текста. Таким образом, в китайском языке выделяется группа идиом, мотивированность значения которых обусловлена культурно-социальным фактором, т.е. значение подобных фразеологических единств является мотивированным для китайцев в силу особого традиционного языкового образования, в результате которого носитель китайского языка в первые двадцать лет своей жизни овладевает этимологическими знаниями культурно значимых фразеологизмов своего родного языка. Наличие в составе этих фразеологических единств архаизмов (вэньянизмов) связано с их древним происхождением. В основном, это устойчивые метафорические словосочетания, построенные по норме вэньяня, т.е. по норме китайского языка архаического (до VI в. н.э.) и античного периодов (с VI в. н.э.), например: 坐井观天 zuò jǐng guān tiān (цзо цзин - гуань тянь) ‘иметь очень ограниченный кругозор’ (дословно ‘сидеть в колодце и видеть клочок неба’, экспликация ‘сидеть + колодец + смотреть [семантич. архаизм] + небо’), ср. русск.: не видеть дальше своего носа.

В третью подгруппу ФЕ-идиом (подгруппа «А-3»), вошли те из них, значение которых определенно не мотивировано, т.е. данные единицы сформировали собой группу фразеологических сращений, по В.В. Виноградову (или «неразложимых речений», по Ш. Балли), например: 二百五 èr bǎi wǔ (эр бай у) неодобр. о глупом, несообразительном, негибком человеке ‘остолоп, болван’ (дословно ‘двести пятьдесят’), ср. русск.: не все дома.

Среди фразеосочетаний также выделены три подгруппы. ФЕ первой подгруппы ("В-1") имеют в своем составе фразеологически связанный компонент, представляющий собой идиоматичное словосочетание, которое встречается только в рамках данной ФЕ; в составе каких-либо прочих устойчивых единиц эти идиоматичные словосочетания более не встречаются. Другой компонент таких фразеосочетаний (в виде слова или словосочетания) выступает в своем прямом значении, например: 费九牛二虎之力fèi jiǔ niú èr hǔ zhī lì (фэй цзю ню эр ху чжи ли) ‘приложить неимоверные усилия; с невероятным трудом’ (дословно ‘затратить усилия, равные общей силе девяти буйволов и двух тигров’, экспликация ‘тратить/расходовать + девять буйволов и два тигра [определяемое] + показатель определения + сила [определение]’). Именно этот тип фразеосочетаний (ФЕ типа "В-1") представляет собой не что иное, как промежуточное звено между ФЕ-идиомами и ФЕ, не являющимися идиомами (т.е. ФЕ-фразеосочетаниями).

Вторая подгруппа фразеологических сочетаний ("В-2") отличается тем, что фразеологически связанный компонент представлен одним словом, а не словосочетанием и может встречаться в составе сразу нескольких фразеологических сочетаний, например: 费口舌 fèi kǒushé (фэй коушэ) ‘напряженно повторять одно и то же, убеждая кого-либо или разъясняя что-либо’ (дословно ‘тратить + рот-язык [в значении слова]’), где 口舌kǒushé (коушэ) ‘рот-язык’ – фразеологически связанный компонент, не способный к самостоятельному употреблению вне ФЕ; он также встречается в составе следующих ФЕ: 搬口舌bān kǒushé (бань коушэ) 1. ‘ссориться’; 2. ‘заниматься пересудами, сплетничать’ (дословно ‘двигать/шевелить ртом и языком’) и生口舌shēng kǒushé (шэн коушэ) ‘вызвать недоразумения, спровоцировать пересуды, сплетни’.

Кроме того, в китайском языке существует особый подтип фразеологических сочетаний, представляющих собой минимально фразеологизированные словосочетания (подгруппа "В-3"). Это единицы, в которых образно нагружен, как правило, только один из составных компонентов (гораздо реже два при наличии других компонентов в своем прямом значении), при общей свободной сочетаемости каждого составного компонента в своем прямом значении с другими свободными в употреблении словами. Способность к образному переосмыслению отдельные составные компоненты подобных словосочетаний обретают только будучи включенными в них; при самостоятельном же их употреблении в составе прочих переменных словосочетаний они по-прежнему функционируют в своем прямом значении. Как правило, в таких единицах один словный компонент, соответствующий одной слогоморфеме (он представлен или именем существительным, или именем прилагательным), претерпевает тропеическое преобразование и предстает в переносном значении, а другой компонент в виде сложного слова (глагольно-именного бинома) выступает в своем прямом значении. Именно этот тип сочетаний оказывается для китайского языка наиболее характерным. Например: 告黑状 gào hēi zhuàng (гао хэй чжуан) ‘оклеветать кого-либо перед вышестоящим начальством’ (дословно ‘сообщить/донести + черные [определение к имени] + обстоятельства [определяемое имя]’). В составе данной ФЕ задействован глагольно-именной бином 告状gào zhuàng (гао чжуан) жаловаться’, который, как и всякий другой подобный бином, расчленяется в результате вклинивания в него определяющего слова, уточняющего именной компонент. В случае с фразеосочетанием подгруппы "В-3" вклиниваемое слово употребляется в переносном значении.

  1   2   3

Похожие:

Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка) iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка) iconПримеры библиографического описания
Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М.: Наука, 1987. – 322 с
Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка) iconВопрос31, 2, 20 Классификация фразеологизмов
Это делают для того, чтобы привести определенную систему и сделать тем самым легко обозримой всю массу фразеологических единиц китайского...
Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка) iconВопросы по синтаксису современного русского языка (3 курс р/о, 2008/2009 учебный год)
Предмет и задачи синтаксиса. Связь синтаксиса с морфологией, лексикой, фонетикой (интонацией). Синтаксис описательный, синтаксис...
Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка) iconСтруктурно-грамматический анализ фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека
Несовпадением структурной организации отличается лишь сравнительно небольшая часть фразеологических единиц русского и английского...
Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка) iconКонцепция происхождения полиса М. К. Петрова в свете данных современного антиковедения. В своей монографии, написанной в 1967 году, но так и не увидевшей свет при жизни автора «Самосознание и научное творчество»
Концепция происхождения полиса М. К. Петрова в свете данных современного антиковедения
Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка) iconИмена собственные, принадлежащие людям, в составе фразеологических единиц английского языка
«Имена собственные, принадлежащие людям, в составе фразеологических единиц английского языка»
Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка) iconОтражение истории германии в языковых единицах
Просхождение и значение некоторых лексических и фразеологических единиц немецкого языка
Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка) iconЛитература для всех, поэтому для нее важно, чтобы понимание содержания было максимальным. Достичь этого можно за счет
Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык (на материале газетно-публицистических текстов)
Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка) iconНекоторые вопросы лексикологии и стилистики английского и немецкого языка. Ашхабад: тгу, 1981. 152 с
Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. – Л.: «Просвещение», 1973. – 303 с
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org