Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире»



Скачать 366.7 Kb.
страница1/4
Дата07.08.2013
Размер366.7 Kb.
ТипДокументы
  1   2   3   4
XXIY ГОРОДСКАЯ НАУЧНО – ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ «ОТКРЫТИЯ ЮНЫХ»

Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире».

Появление и употребление иноязычных слов в русском языке за последние десятилетия.

Моторина Марта Михайловна,

ученица 9 класса

МОУ «Средняя общеобразовательная школа № 59 с углубленным изучением отдельных предметов» г.Чебоксары

Научный руководитель:

Мардеева Гюзель Анатольевна,

учитель русского языка и литературы

СОШ № 59 г.Чебоксары

г.Чебоксары, 2009

Введение

Язык как живая, динамично развивающаяся система, мгновенно реагирует на появление новых идей и событий в реальной жизни. Время от времени язык переживает периоды «бури и натиска». Так происходит и в наши дни. Бытовая речь без какого-либо «напряжения» с нашей стороны, не без влияния средств массовой информации и реалий жизни, пополняется новыми словами, в том числе и иноязычными.

Иноязычные слова – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозачающие их слова. (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, Просвещение, 1985, с.95.)

Актуальность: Человечество ныне переживает переход от одной эпохи к другой. Индустриальное общество сменяется информационным, когда доступ к информации упрощается, а компьютеры используются в качестве универсальных приборов для её хранения, переработки и передачи, в связи с этим появляются новые слова и новые понятия. Процессы перемен, начавшиеся в нашей стране в 90-х годах 20 века и продолжающиеся до сих пор, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.

Цель работы: выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в русском языке за последние десятилетия в связи с освоением новых технологий и изменениями в общественной жизни. Задачи:

  • дать определение иноязычных заимствований последних десятилетий;

  • проследить пути и причины проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;

  • на конкретных примерах выявить целесообразность употребления

заимствований в русском языке за последние десятилетия.

  • определить частотность употребления и распространенность в речи учащихся старших классов иноязычных слов.

Методы: анализ лексики СМИ, научной литературы, интернета, анкетирование.

1.
Причины возникновения заимствований


Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры,

диктуется модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры,

экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, произошло переосмысление слов аутсайдер, нокаут в публицистическом стиле.

2.Этапы освоения иноязычного слова.

1.Начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции. Разумеется, далеко не всякое иноязычное слово с течением времени осваивается языком. Многие писатели, общественные деятели, дипломаты, учёные прошлого, хорошо зная европейские языки, свободно обращались к иноязычному лексическому материалу. Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово это не достаточное условие вхождения иноязычного элемента в русский язык, освоение его говорящими. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление, но всё же большинство слов, пройдя несколько этапов освоения, становятся общеупотребительными в заимствующем языке. Например, слово пиар. Оно восходит к английской аббревиатуре PR, раскрываемой как public relations. Во-первых, эти слова перевели на русский язык: связи с общественностью. Во-вторых, просто используют английские написания (латинскими буквами): словосочетание public relations и, соответственно, аббревиатура PR. В-третьих, заимствовали целиком английское название, которое стали записывать русскими буквами как паблик рилейшнз ( с вариантами релейшнз, рилейшнс, рилейшенз, рилейшенс, релейшенз, релейшенс). И, наконец, в-четвёртых, заимствовали аббревиатуру, а точнее говоря, её английское произношение: пиар и начали писать русскими буквами так, как мы произносим эту аббревиатуру.

2.Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесение к определённой части речи, подчинение морфологическим и синтаксическим нормам заимствующего языка. Теряя внешние признаки иноязычности, а с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, слово начинает употребляться как более или менее органичный элемент русского текста. Например, слово бойфренд приобретает признаки существительного мужского рода, второго склонения, а герлфренд женского рода. По нормам русского литературного языка существительное бойфренд, обозначающее лицо мужского пола будет склоняться как существительное второго склонения, а существительное герлфренд, обозначающее лицо женского пола, будет употребляться как несклоняемое (бойфренда, бойфренду, бойфрендом, о бойфренде, но: нет герлфренд, дать герлфренд, подать руку герлфренд, о герлфренд).

Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего появления в языке. Например, то же слово пиар. Изначально перевод связи с общественностью оказался самым официальным и использовался в государственных документах, а также в названиях многих отечественных учебников. Словосочетание паблик рилейшнз может считаться более профессиональным. Примерно так же употребляются и английские слова (PR и public relations), в особенности аббревиатура, которая часто встречается и в названиях соответствующих компаний, сотрудников и видов деятельности: PR-агентство, PR-менеджер. А для всех остальных сфер осталось слово пиар, то есть для устной речи и для неофициальных текстов, в том числе для газет и журналов. Оно уже не воспринимается как аббревиатура и активно вступает в отношения с другими словами, приставками и суффиксами. Достаточно назвать ряд образованных от него слов: пиарщик, пиарить, отпиарить, пиар-кампания и т.д. Это слово сильно расширило своё значение и из узкопрофессионального стало поистине национальным. Популярность данного слова, по-видимому, означает осознание всеобщности манипулирования всех всеми. Со словом пиар также связаны очевидные отрицательные ассоциации. Глагол пиарить явно выражает неодобрение к осуществляемому действию, которое иногда ещё усиливается приставкой. Таким образом, пиар в обывательском сознании, воплощённом в языке, обозначает нечто слегка неприличное и вместе с тем привлекаельное.

3.Третий этап – когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова и оно начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами русского языка. Например, ноутбук, тостер, шоу, клип, модем и др. Но при этом некоторые слова оказываются более употребительными в одних стилях и почти не встречаются в других, тяготеют к определённым типам коммуникативных ситуаций, относятся к речи лишь некоторых социальных групп. Например, такие слова как плюрализм, инаугурация, импичмент характерны в основном для общественно-политической сферы. Имеющие узкую сферу употребления книжные или специальные слова и термины сохраняют иноязычные черты в течение более длительного времени, чем слова неспециальные, употребляющиеся более широко и часто. Это касается прежде всего фонетических особенностей слов и их словообразовательной активности. От иноязычных слов в русском языке начинают образовываться новые слова традиционными для русского языка способами словообразования. Например, карате - каратист (суф.), тинейджер - тинейджерский, пиар - пиарить, пиарщик, пицца - пиццерия, sim-карта - симка, флеш-карта - флешка. Причём некоторые из них можно отнести к жаргонизмам: мыло от e-mail, клава от клавиатура, емелить также от e-mail. Появление этих слов вызвано фонетическим сходством с английскими словами.

4.Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить ещё один этап – этап выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы. Это можно видеть на примере терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления. Например, заимствования, связанные с освоением новых технологий, сначала употреблялись как узкопрофессиональные слова. Но постепенно, по мере того как развивалась техника, становилась доступной большему количеству людей, эти слова стали общеупотребительными. В наши дни такие слова, как: процессор, сканер, принтер, веб-сайт понятны почти всем говорящим на русском языке. Постепенно, осваиваясь в языке, иноязычные слова приобретают и другие значения, например, словом макинтош, которое в переводе с английского означает «непромокаемый плащ», с некоторого времени называется американская фирма, производящая компьютерное оборудование и программное обеспечение повышенного качества, более того, так мы сейчас называем персональные компьютеры.

5.Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения. Поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признаётся принадлежащим лексико-семантической системе данного языка. В процессе работы над этой темой мы пользовались словарями иностранных слов 2004, 2006, 2007 г. издания. Например, слово дайвинг присутствует лишь в словаре 2007 года. Лексика русского языка очень динамично пополняется иноязычными словами, словари иностранных слов быстро устаревают и поэтому часто переиздаются.

3.Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ:

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.

Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся

«птичьим» языком – красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.

Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений.

«Комсомольская правда», 07.04.2004

Импичмент - "отзыв" высшего должностного лица (президента), принудительная отставка

«Комсомольская правда», 02.04.2004

Харизма – божий дар, искра божья, обаяние, умение вести за собой, гениальность. Сложная характеристика политического деятеля или религиозного лидера, складывающаяся из множества личных качеств и PR-приемов.

Слово сепаратисты («Комсомольская правда», 12.04.2002) (сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит) ранее могло использоваться, только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, «Государстве Шан» в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых.

«Советская Чувашия», 10.02.2009

1)Современная медицинская техника:

Компьютерный томограф или ангиограф;

Нейронавигатор;

Тромболитическая терапия – инновационный метод удаления тромбов.

2)Биометрические визы или паспорта – с чипом, на который сканируются отпечатки пальцев, рисунок радужной оболочки глаз, температурная карта лица.

3)Общественно-политическая лексика:

Муниципальные образования; муниципалитет – выборный орган местного самоуправления.

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям; коммуникация – 1)путь сообщения, линия связи одного места с другим; 2)акт общения, передачи информации от человека к человеку при помощи языка или других знаковых систем.

«Чебоксарские новости», 10.02.2009

«В Египте погибает много дайверов» (любителей подводного плавания);

Республиканский бизнес-инкубатор (инкубатор – аппарат для искусственного выведения птенцов), а в данном словосочетании употребляется как название учреждения, занимающегося финансовыми операциями.

«Советская Чувашия», 12.02.09.

«Мы беседуем об особенностях профессии «секьюрити для миллионов» - (речь идет о службе инкассации, то есть охраны).

Таким образом, новые заимствованные слова, появляющиеся в русском языке, очень быстро осваиваются средствами массовой информации. Употребление заимствованных слов является одним из признаков газетно-публицистического стиля.

4.Сферы употребления новых заимствованных слов:

Прежде всего новая лексика появилась в экономической сфере:

  • Маркетинг (англ. Marketing, от market – рынок) – исследования и организация деятельности на рынке товаров, услуг, ценных бумаг, направленной на обеспечение сбыта, продвижение товаров от производителя к потребителю. Маркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка.

  • Менеджер (англ. Manager – управляющий) – специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий.Менеджеры организуют работу на фирме, руководят производственной деятельностью групп сотрудников.

  • Фьючерсные сделки (англ. Futures – товары, закупаемые заблаговременно, с упреждением) – заключаемые на биржах срочные сделки купли-продажи товаров, валюты, ценных бумаг по ценам, действующим в момент сделки, с поставкой купленного товара и его оплатой в будущем.

  • Конверсия (от лат. Изменение, превращение) – существенное преобразование, изменение условий, замена одних объектов производства другими или одних ценных бумаг на другие.

  • Чартер (англ. Charter – зафрахтовать судно) - договор между владельцами транспортного средства и нанимателем этого средства об аренде транспортного средства или его части на определённый срок или на один рейс.

  • Шедула (англ. Schedule – опись, от лат. листочек бумаги) – разряды, части, на которые делятся доходы, с которых взимается налог в случае, если ставка налога зависит от уровня дохода.

  • Инвестиции (от лат. одеваю) – долгосрочные вложения капитала в собственной стране или за рубежом в предприятия разных отраслей, предпринимательские и инновационные проекты, социально-экономические программы.

  • Риэлтер (англ. Realtor) – торговец недвижимостью, агент по продаже недвижимости.
  1   2   3   4

Похожие:

Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире» iconГородская научно-практическая конференция обучающихся 8-11 классов «Шаг в будущее» Секция биология (антропология) Фамильный состав жителей города Междуреченска в динамике лет. Каракулло Мария, 10 класс моу «Гимназия №24»
Городская научно-практическая конференция обучающихся 8-11 классов «Шаг в будущее»
Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире» iconXxvii городская научно-практическая конференция обучающихся «Открытия юных»
Ликвидация дефицита йода станет такой же победой здравоохранения, как ликвидация натуральной оспы и полиомиелита”
Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире» iconГородская научно-практическая конференция обучающихся 8-11 классов «Шаг в будущее» Секция биология (антропология) Морфо-функциональная асимметрия старшеклассников моу «Гимназия №24» Вязникова Екатерина, 10 класс, моу «Гимназия №24»
Городская научно-практическая конференция обучающихся 8-11 классов «Шаг в будущее»
Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире» icon4-ая международная научно-практическая конференция язык, Личность и общество в современном мире
Участниками симпозиума считаются только те дамы и господа, которые
Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире» iconВсероссийская научно-практическая конференция «Естественно-научное образование в современном мире»

Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире» iconАссоциация кинообразования и медиапедагогики России Международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном медиапространстве»
Ассоциации кинообразования и медиапедагогики России приглашают Вас принять участие в Международной научно-практической конференции...
Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире» iconПрограмма для молодежи и школьников «шаг в будущее» городская научно-практическая конференция молодых исследователей «шаг в будущее 2011»
Городская научно-практическая конференция молодых исследователей «шаг в будущее – 2011»
Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире» iconМеждународная академия финансовых технологий
Международная научно-практическая конференция "Экономика, социология и право в современном мире: проблемы и поиски решений"
Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире» iconНаучно-практическая конференция «Оккультизм в современном мире» 15-16 октября 2012 года
Игумен Иоанн (Рубин), ректор Николо-Угрешской православной духовной семинарии. Приветственное слово
Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире» iconГородская научно-практическая конференция школьников

Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org