Предисловие к русскому изданию



страница1/15
Дата07.08.2013
Размер2.71 Mb.
ТипКнига
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ

Мусульманская община в бывшем Советском Союзе в целом и в Центральной Азии, в частности, сыграли огромную роль в развитии исламской культуры, цивилизации, литературы и интеллектуального наследия. Этот регион дал сотни тысяч мусульманских ученых, правоведов и мыслителей, вклад которых в сокровищницу человеческой цивилизации признан всем миром. В силу ряда исторических причин и в результате давления на них, мусульманские общины этого обширного региона не смогли продолжить эту традицию в последний период.

Международный образовательный фонд "ИКРА" взял на себя задачу помочь братьям и сестрам в бывшем Советском Союзе возродить прежние золотые традиции литературных и научных исследований. Им подготовлена программа публикации основной исламской литературы на русском и других языках этого региона.

Мы выражаем благодарность АКАДЕМИИ ДУА ВСЕМИРНОГО ИСЛАМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА «Исламабад», за техническое сотрудничество в деле осуществления этой широкомасштабной программы. Мы особо благодарны основателю Фонда ШЕЙХУ САЛИХУ АБДАЛЛАХУ КАМИЛЮ за материальную поддержку публикации подготовленных изданий. Я благодарю также Президента Всемирного Исламского Университета ДОКТОРА ХУССЕЙНА ХАМИДА ХАССАНА, с чьей помощью было осуществлено это сотрудничество.

Надеюсь, что данная серия наших публикаций на русском языке будет встречена нашими читателями, как мусульманами так и немусульманами, с таким же вниманием и энтузиазмом как и наши предыдущие публикации.

Президент Фонда

Доктор Мухаммад Абдо Йамани

ВВЕДЕНИЕ



I

Книга Кутубай Сайда Абул Ала Маудуди, новое Английское издание которой называется "Давайте будем Мусульманами", не является обычной книгой.

Это собрание обычных и знакомых высказываний и истин, но изложенных простым, повседневным языком, понятным простым неграмотным людям. Милостью Аллаха она взволновала больше сердец и заставила изменить в соответствии с заповедями Создателя больше жизней, чем любая другая из его более эрудированных книг. Я думаю, мое мнение разделят многие, которых как и меня его вдохновенное перо вело по пути Аллаха. Разве можно забыть те собрания, на которых участники частенько вспоминали о том, что привело их в Исламское движение. На одном таком собрании один за другим в своих историях упоминали писания Сауда Маудуди, и я отчетливо помню, что один ответ перекрыл вес остальные - Кутубат.

Чтобы выразить свою признательность этой книге, скажу только, что читаю ее уже почти четыре десятилетия и каждый раз нахожу ее неувядающей и вдохновляющей, как всегда. Даже сегодня я часто говорю и пишу безо всякого смущения, словами и идеями из Кутубат, как будто своими собственными.


Как родилась эта книга? Как говорит в своем предисловии Сайд Маудуди, вскоре после миграции в Дарул Ислам, что близ Патанкота (теперь в Пенджабе, Индия) 16 марта 1938 года он начал собирать на Пятничные молитвы людей из соседних деревень. В каждом своем обращении к пастве (Кутуба) он пытался объяснить суть послания, основные учения и дух Ислама. Эти обращения и были собраны и опубликованы как Кутубат.

Первое издание было в 1940 году, последующие публиковались в самых разных формах и языках. Были популярными серии из шести отдельных брошюр – «Хакикат-и-Иман», «Хакикат-и-Ислам», «Хакикаг-и-Савм-о-Салат», «Хакикат-и-Закат», «Хакикат-и-Хадж», «Хакикат-и-Джихад». Начиная с начала 50-х, были сделаны переводы на Бенгальский, Хинди, Тамил, Малайалам, Гужрати, Телгу, Синди, Пушто и многие другие субконтинентальные языки. Английский перевод вышел через 35 лет под названием "Постулаты Ислама" (Исламские публикации, Лахор, 1975 г.). Во всех этих разнообразных формах и языках книга прошла через бесчисленные репринты и ее постоянно перепечатывают во множестве мест. Для массового распространения ее отдельные части печатали множество организаций и даже отдельные поклонники. И несмотря на все это, книга остается как новая и потребность в ней всегда высока.

Воздействие Сайда Маудуди на современный Мусульманский мир нельзя измерить просто числом проданных его книг, как бы оно не было велико. Сомнительно, что есть другой такой же популярный среди читателей Мусульманский писатель, или вызывающий такой горячий отклик. Но важнее этого то, что его искренний, убедительный и страстный голос доходит до читателей и оставляет в их умах неизгладимый след. Поэтому, действительной мерой его воздействия является рождение целого нового поколения мужчин и женщин, которых он вдохновил жить с осмысленной верой в Иман, Аллаха, Его Посланника и Его Книгу, жить в борьбе, Джихад за Дело Аллаха. Несомненно, что его личный пример в организации и ведении главного движения Ислама сыграло принципиальную роль в этом процессе, но все же его книги оставили отпечаток более глубокий, непреходящий и широкий.

Из всех сочинений Сайда Маудуди именно слова из Кутубат, хоть и произнесенные в ограниченном пространстве мечети на самой окраине мира, оказали влияние, выходящее далеко за первоначальные временные и пространственные рамки. Эти слова нашли отклик в сердцах и умах читателей именно в той степени, с какой искренностью и глубиной он их выразил. Они заставили признать свою внутреннюю противоречивости многих людей и сделать свою веру и служение действительно искренними.

Таким образом, в этой книге, "Давайте будем Мусульманами" вы найдете слова, которые тронули многие сердца и вызвали много откликов. Что же придает им силу и проникновенность? Что делает эту книгу такой неординарной?

То, что Сайд Маудуди говорит в своих обращениях весьма ординарно и обыденно. Настолько ординарно, что многие читатели могут после одного взгляда захотеть отложить эту книгу, не прочитав ее. Они подумают, разве это не то же, что мы слышим день ото дня с наших папертей. Подчиняйся Аллаху и Его посланнику, молись и постись и все будет в порядке.

Таким читателям я скажу следующее: давайте исследуем вместе, отвлеченно, что же имеет в виду книга "Давайте будем Мусульманами".

Прочтите книгу и вы обнаружите, что даже обычные вещи под углом зрения Сайда Маудуди приобретают весьма неординарное качество, по крайней мере, это стало так в наше время. Это происходит потому, что он вкладывает в эти слова тот же смысл и целенаправленность, вопреки их просто лексическому или культурному смыслу, который дан им в Коране. Заново расплавленное в жаре его сердца и вновь отлитое Кораническое послание придает вещам, которые кажутся такими безжизненными и далекими, вроде Имана, Ислама и пяти столпов, такую силу и преображение, с какими они изначально были провозглашены и установлены. После этого, тихий мир нашей веры и ритуалов, который нам казался само собой разумеющимся, начинает рушиться. Именно тогда мы начинаем находить в себе волю и мужество "быть Мусульманином".

Таким же неординарным является его стиль и образ изложения.

Сайд Маудуди не является проповедником, как мы его себе представляем. Его голос не колеблет воздух, а тело не трясется на паперти. Он не использует соленых анекдотов и не говорит стихами. Тем не менее, его голос прорывается сквозь страницы этой книги и проникает к нам в души.

Давайте тогда рассмотрим более внимательно его прямой и мощный стиль и тот простой, но глубокий смысл, который делает эту книгу одной из его лучших книг.

II

Что придает голосу Сайда Маудуди проницательность и силу? Какой мощью он заставляет биться сердца и заряжает их энергией?

Очевидно, что исходная сила содержится в природе его послания, его истинности и простоте, искренности и страстной убежденности в его жизненной важности. Но не менее важна манера того, как он передает свое послание. Секрет её силы убеждения лежит просто в том, что он хочет сказать нечто важное и срочное, и говорит это искренне, ясно и с чувством.

Во-первых, он говорит с людьми на их "языке", ясном и прозрачном. Его речь и логика, его идиомы и метафоры просты и обычны и берутся из повседневной жизни его аудитории. Они не черпаются из умозрительной философии, запутанной логики или мистической теологии. Ведь перед ним сидели обычные люди,–почти неграмотные фермеры и служащие. Они не знали ни философию, ни теологию, ни историю или политику, ни логику или риторику, не знали даже правильный академический Урду, на котором он до этого всегда писал и говорил. Поэтому он говорил с ними словами, которые они используют в повседневной жизни, использовал логику, которую они могли легко понять и приводил метафоры, которые помогали им увидеть реальность через призму их житейского опыта.

Главной заботой Сайда Маудуди был Иман, тот настоящий Иман, который будет одобрен Аллахом, принесет в этот мир достоинство и преуспевание, так же, как и в Загробный. Посмотрите, например, как он показал, что такой Иман нельзя достичь простым словесным признанием веры, с ним нужно жить:

"Представьте что вы замерзли и начали кричать "Ватное одеяло, ватное одеяло!" Холод не станет меньше, хоть повторяйте эти слова всю ночь миллион раз по вашим четкам. Но если вы приготовите одеяло, подбитое ватой и укроетесь им, то согреетесь."

(Давайте будем Мусульманами, стр /70/)

Не может Иман также быть врожденным. Это он показывает простым риторическим вопросом:

"Рождается ли Мусульманин Мусульманином, также как сын Брахмана у Индусов рождается Брахманом, а сын Англичанина - Англичанином, или сын белого рождается белым, а черного - черным?"

(Давайте будем Мусульманами, стр. /48/).

Очевидно, что даже неграмотный поймет, что Мусульманином не рождаются.

А вот посмотрите, как Сайд Маудуди использует силу аргументации из житейского опыта слушателей, когда убеждает их в неразрывности связи между праведной и правоверной жизнью в этом мире и вечной благодатью в следующем. Слушатели были фермерами, и лучшего примера, чем с урожаем, не может быть:

"Если посеете пшеницу, то только она и вырастет. Если посеять колючку, то только колючка и вырастет. Если ничего не посеять, то ничего и не вырастет "

(стр./86/).

Поэтому,

"Если вы будете следовать ему (Пророку), вы пожнете богатый урожай в жизни Грядущей. Но если вы будете идти против него, то вырастите в этой жизни колючки и пожнете их в жизни Грядущей "

(стр./89/)

Во-вторых, ясная и прямая аргументация придает изложению Сайда May дуди краткость и красоту, которые весьма необычны. В нескольких словах он передает сразу много важных и красиво аргументированных мыслей. Каждое слово, каждый довод и каждый пример стоят на своих местах и заставляют читателей думать своим умом и чистосердечно отдаваться задаче "быть Мусульманином".

В-третьих, это обращение к здравому смыслу является одной из самых видных черт сочинения Сайда Маудуди. Как бы не были обыденными и неграмотными его слушатели, для него они были ответственными, умными и здравомыслящими людьми. Он предполагал, что они способны сами размышлять и действовать. Такими их сотворил Господь. Именно поэтому Сайд Маудуди не обращается с нами как с объектами для манипулирования дешевой риторикой и безрассудными воззваниями. Вместо этого, он постоянно обращается с неоспоримыми доводами к нашему собственному разуму.

Для этого, он снова и снова засыпает нас вопросами вместо догматических заявлений. Эти вопросы являются мастерской подготовкой, которая позволяет нам легко сделать нужные заключения. Либо они усиливают его аргументацию, либо они выполняют роль заключения, и хотя им невозможно противиться, мы свободны принять их или нет. Стиль вопроса-ответа применяется в книге постоянно и превращает его речь скорее в диалог, чем монолог. Мы становимся равными партнерами в его исканиях, а не пассивными потребителями его находок.

Вот пример: Иман подразумевает возможность Куфра. Идея того, что Мусульманин отличен от Кафира, глубоко внедряется в наше сознание. На основе этого широко распространенного понятия Сайд Маудуди раскрывает истинную суть Имана.

"Означает ли это, что Кафир имеют пару глаз, а Мусульмане - четыре? Конечно, вы ответите -нет"

(Давайте будем Мусульманами, стр./86/).

"Мы все считаем, что Мусульмане попадают в Рай, а Кафир - в Ад. Но Кафир", тут он обращается к нашему чувству справедливости, которое присуще любому порядочному человеку - " как и вы, тоже отпрыски Адама и Евы. Они такие же люди, как и вы. Они дышат тем же воздухом, пьют ту же воду и живут на такой же земле. Их создал Бог, как и вас. Почему же их надо ставить ниже, а вас - выше? Почему вы должны попасть в Рай, а они - быть брошены в Ад?"

(стр./53/)

Очевидно, что Кафир является таковым из-за того, что "не понимает отношение Бога к нему и своей связи с Богом", и не живет в соответствии с этим. Но Сайд Маудуди просит нас подумать:

"Если Мусульманин также вырастает в неведении о воле Господа, то на каком основании его называть Мусульманином, а не Кафиром?"

(стр.50).

Таким образом, он оставляет на нашу совесть задачу ответить на неприятный, но риторический и неизбежный вопрос, который является одновременно и выводом:

"Теперь скажите мне по всей справедливости: если вы называете себя Мусульманином, но в действительности невежественны и непослушны, как Кафир, то разве можете вы быть выше их только потому, что у вас отличные имена, одежда и еда? Может ли благословить вас Господь в этом мире и Последующем только на этом основании?"

(стр./55/)

Однако, и в-четвертых, аргументы Сайда Маудуди никогда не скатываются до сухой схоластической логики. Они всегда наполнены жизнью, плотью и кровью, кипят чувствами и эмоциями. Сила его изложения удваивается в результате соединения им простой и обыденной логики повседневной жизни с эмоциями. В его сочинении они повсюду глубоко переплетены. Он сдабривает свою рациональность страстью, которая является не менее важной компонентой нашего бытия. Но это не умопомрачительная страсть, а страстность, происходящая от искренности и праведности.

Короче говоря - его логика смягчена эмоциями, а его эмоции подкреплены логикой. Холодная аргументация, соединенная с пылким обращением, ироническими контрастами и трогающим красноречием, проникает в самые глубины нашего существования. Вместе они вбивают истину в наши умы и вызывают у нас отклик.

Также и его тон все время остается логичным и доверительным. Он не говорит так, словно читает мораль с заоблачных высей. Он остается как бы частью нас. Он разделяет с нами наши трудности и нелегкие решения. Он всегда готов обнажить свои собственные чувства и мысли. Именно это его личное качество не дает стать его изложению косным и поддерживает его остроту.

Посмотрите, как убедительно он показывает наши глупости и смешные непоследовательности в отношении Корана, так что сотрясаются все наши устои. Сплав рациональности и чувства вынуждают нас не только задуматься о нашем положении, но и начать действовать:

"Скажите мне, что бы вы подумали, если бы увидели, как кто-то взял рецепт врача и, завернув в тряпочку, повесил его вокруг шеи или помочил его в воде и эту воду выпил? Разве вы не посмеетесь над ним и не назовете его глупцом? Однако, именно так обращаются прямо на ваших глазах с несравненным рецептом величайшего из всех врачей, который излечит вас от всех болезней, и никто при этом не смеется!"

"Скажите, что вы подумаете, если какой-нибудь больной возьмет книгу по медицине и начнет ее читать, веря в то, что это вылечит его? Разве вы не скажете, что он не в себе? Но ведь именно так мы обращаемся с Книгой, которую послал нам от всех болезней Высший Целитель?"

(стр./63/)

Или посмотрите, как он, изобразив, в каком жалком положении оказались сегодня Мусульмане, обращается к нашему чувству чести и справедливости и подводит нас к тому, чтобы задуматься о состоянии нашего Ислама.

"Разве это милость Аллаха? Если нет, и скорее знак гнева, то как странно, что он прогневался на Мусульман! Вы Мусульмане, а прозябаете в бесславии! Вы Мусульмане, а пребываете в рабстве! Ситуация такая же неестественная, как белому быть черным. "

"Но если вы веруете в то, что Бог справедлив и подчинение Ему никогда не может привести к бесчестию, то вам придется признать, что что-то не так с вашим Мусульманством. Хотя по свидетельству о рождении вы можете быть Мусульманами, Аллах не посмотрит на какую-то бумажку. "
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Похожие:

Предисловие к русскому изданию iconРеволюция в обучении Научить мир учиться по-новому Гордон Драиден Джаннетт Вое
А. Г. Пузановского к русскому изданию 14 Предисловие М. В. Хансена 16
Предисловие к русскому изданию iconПредисловие к русскому изданию
Эта сложнейшая задача была решена в исключительно короткий исторический период несколькими выдающимися учёными нашего века
Предисловие к русскому изданию iconЧлены исследовательской группы предисловие к русскому изданию
Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет джим коллинз от хорошего к великому
Предисловие к русскому изданию iconК русскому изданию предисловие I. Чувство направления
Беседа Питера Брука с Питером Робертсом во время репетиций “Короля Лира” в Стратфорде-на-Эйвоне в 1962 году
Предисловие к русскому изданию iconПредисловие к русскому изданию
Но при этом, она ориентирована на широкий круг читателей, хоть и малознакомых с богословской лексикой, но истомившихся по глубине...
Предисловие к русскому изданию iconВладимир Набоков. Другие берега предисловие к русскому изданию
Предлагаемая читателю автобиография обнимает период почти в сорок лет-с первых годов века по май 1940 года, когда
Предисловие к русскому изданию iconПредисловие к первому русскому изданию
Свою политическую деятельность начал (под именем Фабрис Ларош) в рядах Федерации студентов-националистов, созданной в 1960 году активистами...
Предисловие к русскому изданию iconПредисловие к русскому изданию
Это мир промышленно-финансовой элиты, которая сегодня управляет мировым экономическим порядком. И не случайно авторы называют его...
Предисловие к русскому изданию iconК первому изданию Предисловие ко второму изданию
Влияние электрического поля на окисляемость трансформаторного масла при наличии в нем изоляционных материалов
Предисловие к русскому изданию iconК восьмому изданию 11 Предисловие к первому изданию

Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org