Повседневный китайский язык



страница1/14
Дата18.08.2013
Размер1.82 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Повседневный китайский язык
Подготовка китайского текста – Kang Kai

Транскрипция, перевод, комментарий – Илья Франк


Предисловие для осваивающих китайский язык
Дорогие друзья! Перед Вами – самоучитель современного разговорного китайского языка.

Как им пользоваться? В книге 90 китайских разговоров на разные житейские темы. Было бы оптимально, если бы Вы прослушивали каждый день по новому разговору.
Порядок одного занятия может быть таким:
1. Вы прочитываете разговор и комментарий к нему.

2. Вы прослушиваете разговор (целиком), не глядя в текст, стараясь уловить хоть что-нибудь.

3. Вы прослушиваете разговор (целиком), глядя в текст.

4. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая (про себя) текст.

5. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая текст вслух, достаточно громко.

6. Вы прослушиваете разговор (целиком), одновременно читая текст вслух, как бы дублируя дикторов.

7. Вы читаете разговор, после каждой реплики включая звукозапись и проверяя себя (при этом, прослушав реплику диктора, следует ее, конечно, повторить).

8. Вы прослушиваете разговор (целиком), глядя в только в иероглифический текст.

9. Вы прочитываете вслух иероглифический текст (по необходимости подглядывая в текст с транскрипцией).

10. Вы продолжаете слушать и читать вслух разговор до тех пор, пока не сможете, во-первых, прочесть его бегло, без запинки (имеется в виду иероглифический текст без транскрипции), а во-вторых, пока не будете понимать его стопроцентно на слух.

11. Вы прописываете иероглифы.

12. Вы пробуете записать разрозненные фразы из разговора иероглифами (по памяти).
Перед тем, как приняться за новый разговор, следует прослушать 5 предыдущих разговоров (сначала не глядя в текст, затем глядя в иероглифический текст, затем опять не глядя в текст).

Предисловие для преподающих китайский язык
Дорогие коллеги! Данный самоучитель может быть использован для занятий как в группе, так и индивидуально. Его можно использовать и как основной учебник, и как дополнительное аудирование к другому курсу.

При использовании данного пособия как основного возможно следующее построение занятия:
А. Подкрепление
1. Небольшой разговор о разном, с использованием лексики ряда предыдущих занятий (необязательно лексики только предшествующего занятия).

2. Фонетический тренинг (хорошо на пословицах и другом подобном, осмысленном материале).

3. Повторное прослушивание тех 2-3 разговоров, которые были предъявлены во второй половине предыдущего занятия.

4. Устный перевод разрозненных фраз (и их вариантов) из прослушанного материала с русского на китайский.
Б. Активизация
1. Мостик (т.е.
переход к беседе, к ситуациям): рассказ преподавателя на близкую тему с вводом новых слов и выражений (которые могут пригодиться в последующих ситуациях).

2. Ситуации (от двух до четырех) (которые, конечно, могут и даже должны отличаться от прослушанных). Заучивание наизусть и простое воспроизведение текста совершенно недопустимы.

3. После каждой ситуации (в группе ситуации происходят одновременно между подгруппами участников) – общее обсуждение ее итогов (что же произошло, до чего же договорились) с попутным введением дополнительной лексики (той лексики, которая напрашивается сама собой). Затем идет новый мостик – и следующая ситуация.
В. Предъявление
1. Рассказ преподавателя с введением новой лексики.

2. Аудирование: прослушивание нового материала не глядя в текст (дважды), ответы на вопросы преподавателя по содержанию, прослушивание глядя в текст, прослушивание и проговаривание фраз в паузу, прослушивание не глядя в текст, чтение вслух.

3. Реакция на картинки (фотографии): какие фразы подошли бы к данному изображению. И другие способы, позволяющие запомнить материал не механически, а через смысл и эмоцию.

4. Грамматический комментарий и тренинг (игры).

5. Иероглифика. (В частности: складывание фраз из карточек-иероглифов и другие игры).

6. Прослушивание нового материала еще раз: глядя в текст и не глядя в текст.
И еще одно общее замечание: не следует растягивать данный курс, давая на каждом занятии менее двух разговоров. Это будет неэффективно, приведет к «пробуксовке», к топтанию на месте.


Часть 1


Разговор 1
你好!

Ni3 hao3!

Здравствуй! («ты хороший»)

你好!

Ni3 hao3!

你饿吗?

Ni3 e4 ma?

Ты голоден ли? (ma – вопросительная частица)

我不饿!

Wo3 bu2 e4!

Я не голоден.

你累吗?

Ni3 lei4 ma?

Ты устал, усталый ли?

我不累!

Wo3 bu2 lei4!

Я не устал.

好!走!

Hao3. Zou3!

Хорошо. Пойдем!

走!

Zou3!
Примечания:

Ni3 hao3 произносится Ni2 hao3 (если следуют подряд два слова третьим тоном, то первое из них произносится вторым тоном).

Bu4 – слово четвертого тона, но перед еще одним словом с четвертым тоном произносится вторым тоном: bu2 e4.

e4– быть голодным /глагол/

lei4 быть уставшим /глагол/


你好!

你好!

你饿吗?

我不饿!

你累吗?

我不累!

好!走!

走!


Разговор 2
要不要饭?

Yao4-bu2-yao4 fan4?

Хочешь-не-хочешь рис = хочешь есть? (yao4 – хотеть, нуждаться; fan4 – /вареный/ рис; еда)

不要。

Bu2 yao4!

Не хочу.

要不要汤?

Yao4-bu2-yao4 tang1?

Хочешь суп?

不要。

Bu2 yao4.

你要不要菜?

Ni3 yao4-bu2-yao4 cai4?

(ты хочешь второе блюдо: «овощи»)

我不要。

Wo3 bu2 yao4.

Я не хочу.

你要什么?

Ni3 yao4 shen2me?

Ты что хочешь: «ты хочешь что»?

我要面包。

Wo3 yao4 mian4bao1.

Я хочу хлеба (mian4 – лицо, поверхность; мука, лапша; bao1 – сверток)
Примечания:

Вопрос можно задать, либо поставив на конец предложения вопросительное слово, либо повторив глагол через отрицание:

Yao4 fan4 ma?

Yao4-bu2-yao4 fan4?


要不要饭?

不要。

要不要汤?

不要。

你要不要菜?

我不要。

你要什么?

我要面包。


Разговор 3
你买不买书?

Ni3 mai3-bu4-mai3 shu1?

Ты купишь книги/книгу?

我不买。

Wo3 bu4 mai3.

Я не куплю.

你买不买笔?

Ni3 mai3-bu4-mai3 bi3?

Ты купишь карандаши? («кисть»)

不买。

Bu4 mai3.

Не куплю.

你买报吗?

Ni3 mai3 bao4 ma?

Ты купишь газету?

也不买。

Ye3 bu4 mai3.

Тоже не куплю.

那,你要买什么?

Na4, ni3 yao4 mai3 shen2me?

Ну /тогда/, ты хочешь купить что?

我要买裤子。

Wo3 yao4 mai3 ku4zi.

Я хочу/мне нужно купить брюки.
Примечания:

Если за словом с третьим тоном следует слово с первым, вторым или четвертым, то третий тон произносится только наполовину: спускается, но не поднимается: mai3 bao4.

Буква i после z, c, s, zh, ch, sh, r не обозначает звука i, она обозначает лишь долготу согласного.

Если слово употреблено без счетного слова, то, скорее всего, это множественное число: Ni3 mai3-bu4-mai3 shu1?


你买不买书?

我不买。

你买不买笔?

不买。

你买报吗?

也不买。

那,你要买什么?

我要买裤子。


Разговор 4
他是谁?

Ta1 shi shei2?

Он /есть/ кто?

他是我父亲。

Ta1 shi wo3-fu4qin.

Он – мой отец (fu4 – отец; qin1 – родственник)

哦!就是他呀!

O4! Jiu4 shi ta1 ya!

О! Как раз/именно он ведь! = так это он!

你认识他吗?

Ni3 ren4shi ta1 ma?

Ты знаешь его (знаком с ним)?

我见过他。

Wo3 jian4-guo ta1.

Я его видел (guo – показатель /давно/ прошедшего, свершившегося; guo4 – проходить /через, о времени/)

你见过他?

Ni3 jian4-guo ta1?

Ты его видел?

是,我见过他。

Shi4, wo3 jian4-guo ta1.

Да, я его видел.

你见过他,那你认识他!

Ni3 jian4-guo ta1, na4, ni3 ren4shi ta1!

/Если/ ты его видел, значит, ты его знаешь.

不,我不认识他!

Bu4, wo3 bu2 ren4shi ta1!

Нет, я не знаком с ним (ren4 – знать, узнавать; shi2 – знать, быть знакомым)
Примечания:

Shi4! произносится с тоном, когда имеет значение утверждения: «да, конечно!».

Когда shi – связка, то произносится без тона.


他是谁?

他是我父亲。

哦!就是他呀!

你认识他吗?

我见过他。

你见过他?

是,我见过他。

你见过他,那你认识他!

不,我不认识他!


Разговор 5
这儿有书吗?

Zher4 you3 shu1 ma?

Здесь есть книги?

没有!

Mei2you3!

Нету. (mei2 – отрицание при you3)

这儿有报吗?

Zher4 you3 bao4 ma?

Здесь есть газеты?

没有!

Mei2you3!

Нету.

有画报吗?

You3 hua4bao4 ma?

А журналы (иллюстрированные) есть? (hua4 – рисунок)

也没有!

Ye3 mei2you3!

Больше нет. (ye3 – тоже, с отрицанием – больше)

有什么?

You3 shen2me?

/А/ что есть?

这儿不是书店!是邮局!

Zher4 bu2 shi shu1dian4! Shi you2ju2!

Здесь не книжный магазин, здесь почта! (dian4 – лавка; you2 – почта; ju2 – управление, бюро; you2ju2 – почтовое управление)

哦!对不起!

O4! Dui4buqi3!

О! Извините! («точно-не-поднимайте» = не меряйте мою вину точно)


这儿有书吗?

没有!

这儿有报吗?

没有!

有画报吗?

也没有!

有什么?

这儿不是书店!是邮局!

哦!对不起!


Разговор 6
他是谁?

Ta1 shi shei2?

Он кто?

他是老李。

Ta1 shi Lao3 Li3.

Он – старина Ли. («старина» – о близком человеке старшего возраста, Ли означает «слива» /распространенная фамилия/)

我不认识他。

Wo3 bu2 ren4shi ta1.

Я не знаю его (не знаком с ним).

你认识谁?

Ni3 ren4shi shei2?

/А/ ты кого знаешь?

我认识老王。

Wo3 ren4shi Lao3 Wang2.

Я знаю старину Вана. (Ван – «князь»)

我也认识他!

Wo3 ye3 ren4shi ta1!

Я тоже знаю его.

他在不在?

Ta1 zai4-bu2-zai4?

Он здесь («он здесь-не-здесь, он находится-не-находится»; zai4 – находиться; в)?

他不在。

Ta1 bu2 zai4.

Его /тут/ нет.


他是谁?

他是老李。

我不认识他。

你认识谁?

我认识老王。

我也认识他!

他在不在?

他不在。
Часть 2


Разговор 1
去吃饭,好不好?

Qu4 chi1-fan4, hao3-bu-hao3?

Пойдем поедим: «поедим рис», хорошо?

好!

Hao3!

Ладно!

你饿不饿?

Ni3 e4-bu2-e4?

Ты голоден?

我不太饿!

Wo3 bu2 tai4 e4!

Я не очень, не слишком голоден.

你想吃什么?

Ni3 xiang3 chi1 shen2me?

Ты думаешь = собираешься, хочешь есть что?

吃面,行不行?

Chi1 mian4, xing2-bu4-xing2?

Кушать лапшу, ладно? («подходяще-не-подходяще»; xing2 – идти)

行!去吃面!

Xing2! Qu4 chi1-mian4!

Хорошо, идет! Пойдем поедим лапшу.
Примечания:

chi1-fan4 – кушать, слово «рис» здесь не означает, что едят именно рис, оно нужно для того, чтобы образовать двусложное слово (в китайском языке сильная омонимия, и чтобы избежать ее, современный китайский тяготеет к образованию двусложных слов). Если же речь идет о конкретной еде, то второй, чисто формальный, элемент заменяется на значимый: chi1-mian4.


去吃饭,好不好?

好!

你饿不饿?

我不太饿!

你想吃什么?

吃面,行不行?

行!去吃面!


Разговор 2
你住在这儿吗?

Ni3 zhu4zai4 zher1 ma?

Ты живешь здесь?

是!

Shi4!

Да!

这儿房子好不好?

Zher4 fang2zi hao3-bu-hao3?

Этот: «здесь» дом хорош (zi3 – сын; zi – суффикс существительных; er – суффикс существительных и наречий: zhe4 – это; zher4 – здесь)?

很好!

Hen3 hao3!

Очень хороший!

安静不安静?

An1jing4-bu4-an1jing4?

Спокойный /тихий/ (an1 – покой; jing4 – спокойный)?

很安静!

Hen3 an1jing4!

Очень спокойно.

你爱人也住在这儿吗?

Ni3 ai4ren ye3 zhu4zai4 zher4 ma?

Твой супруг, муж: «любимый человек» живет здесь (ren2 – человек)?

幸亏他不住在这儿!

Xing4kui1 ta1 bu2 zhu4zai4 zher4!

К счастью он не здесь живет (xing4kui1 – счастье + благодаря).


你住在这儿吗?

是!

这儿房子好不好?

很好!

安静不安静?

很安静!

你爱人也住在这儿吗?

幸亏他不住在这儿!


Разговор 3
冷不冷?

Leng3-bu4-leng3?

Холодно /или нет/?

不冷!

Bu4 leng3!

Не холодно!

你出去吗?

Ni3 chu1qu ma (chu1– выходить + qu4 – идти, направляться /прочь/)?

Ты выйдешь /на улицу/ = пойдешь куда-нибудь?

出去!

Chu1qu!

Выйду!

你去哪儿?

Ni3 qu4 nar3?

Ты пойдешь куда?

去买报!

Qu4 mai3 bao4!

Пойду куплю газету.

买什么报?

Mai3 shen2me bao4?

Купишь какую газету?

买“新晚报”!

Mai3 “Xin1 Wan3 Bao4”!

Куплю Новую Вечернюю Газету (wan3 – вечер).
Примечания:

Ni3 chu1qu ma (chu1– выходить + qu4 – идти, направляться /прочь/)? qu4 указывает здесь на направление: на то, что человек выйдет от собеседника и будет удаляться от него (а не выйдет к нему из дома на улицу, в этом случае было бы употреблено chu1lai2 – выходить + прибывать).


冷不冷?

不冷!

你出去吗?

出去!

你去哪儿?

去买报!

买什么报?

买“新晚报”!


Разговор 4
她是你妹妹吗?

Ta1 shi ni3-mei4mei ma?

Она твоя /младшая/ сестра?

不是!她是我朋友!

Bu2 shi4! Ta1 shi wo3-peng2you!

Нет! Она – моя подружка (peng2 – друг, товарищ + you3 – друг).

她也是中国人吗?

Ta1 ye3 shi zhong1guo2-ren2 ma?

Она тоже китаянка: «срединного государства человек»?

是!

Shi4!

Да!

她爱人也在中国吗?

Ta1-ai4ren ye3 zai4 Zhong1guo2 ma?

Ее муж тоже находится/живет в Китае?

当然!

Dang1ran2!

Конечно («является справедливым, правильным»; dang1 – равный; должно, нужно + ran2 – правильный; подобно /этому/)!

他们有孩子吗?

Ta1men you3 hai2zi ma?

У них есть дети?

有!

You3!

Есть!

有几个?

You3 ji3-ge?

Сколько? (ge4 – универсальное счетное слово: «штука»)

我不知道!

Wo3 bu4 zhi1dao4!

Я не знаю! (zhi1 – знать + dao4 – путь)
Примечания:

Ta1men – они: ta1 – он + men – суффикс множественного числа.

Ta1 shi ni3-mei4mei ma? Bu2 shi4! – При отрицании нужно подхватить глагол, который был в вопросе – и добавить отрицание bu4.

При утвердительном ответе можно просто повторить глагол:

Ta1 ye3 shi zhong1guo2-ren2 ma? Shi4!

Ta1men you3 hai2zi ma? You3!


她是你妹妹吗?

不是!她是我朋友!

她也是中国人吗?

是!

她爱人也在中国吗?

当然!

他们有孩子吗?

有!

有几个?

我不知道!


Разговор 5
这个书包好不好?

Zhei4-ge shu1bao1, hao3-bu4-hao3?

Этот портфель хорош (shu1bao1 – книга + сверток)?

很好!这个颜色很好!

Hen3 hao3! zhei4 (-ge) yan2se4, hen3 hao3!

Очень хороший! Этот цвет очень хорош (yan2 – лицо; цвет + se4 – цвет, облик)!

你喜欢不喜欢?

Ni3 xi3huan bu xi3huan?

Тебе нравится (xi3 – любить, радость + huan1 – радость)?

很漂亮!

Hen3 piao4liang!

Очень красивый (liang4 – светлый, яркий; piao3 – отбеливать, отмывать)!

我买一个,好不好?

Wo3 mai3 yi2-ge, hao3-bu4-hao3?

Я куплю один /портфель/ = куплю его, ладно?

你想买就买吧!

Ni3 xiang3 mai3 jiu4 mai3 ba!

Хочешь: «думаешь» купить – так купи-ка (jiu4 – то, тогда; ba – побудительная частица)!

贵吗?

Gui4 ma?

Дорогой?

不贵!可是没有大的!

Bu2 gui4! Ke3shi4 mei2you3 da4-de!

Не дорогой! Однако нету большого (de – показатель прилагательного /перед существительным, которое при этом может и опускаться, только подразумеваться/)!

怎么办?

Zen3me ban4?

Что же делать?

买小的吧!

Mai3 xiao3-de ba!

Купи маленький!
Примечания:

Со словом you3 употребляется отрицание mei2: mei2you3


这个书包好不好?

很好!这个颜色很好!

你喜欢不喜欢?

很漂亮!

我买一个,好不好?

你想买就买吧!

贵吗?

不贵!可是没有大的!

怎么办?

买小的吧!


Разговор 6
她是谁?

Ta1 shi shei2?

Она кто?

她是我爱人。

Ta1 shi wo3 ai4ren.

Она – моя жена.

她作什么?

Ta1 zuo4 shen2me?

Она делает что = чем занимается, кем работает?

她是翻译。

Ta1 shi fan1yi4.

Она – переводчик (fan1 – перевертывать + yi4 – обсуждать, мнение).

她会英语吗?

Ta1 hui4 ying1yu3 ma?

Она может = знает английский язык (ying1 – цветок; герой – здесь обозначает звучание слова Eng/land/)?

当然!她会英语!

Dang1ran! ta1 hui4 ying1yu3!

Конечно! Она владеет английским: «может английский»!

她也会汉语吗?

Ta1 ye3 hui4 han4yu3 ma?

Она также владеет и китайским языком?

会一点儿。

Hui4 yi4dianr3.

Владеет: «может» немножко («одну каплю»; -r – суффикс /пекинского наречия/).

你呢?

Ni3 ne?

А ты (ne – вопросительная частица, позволяющая не повторять всю фразу)?

我会说,不会写。

Wo3 hui4 shuo1, bu2 hui4 xie3.

Я могу говорить, не умею писать.
Примечания:

ai4ren – супруг/супруга

ta1 – он/она (но иероглифы немного различаются: «он» пишется с ключом «человек», «она» – с ключом «женщина»).


她是谁?

她是我爱人。

她作什么?

她是翻译。

她会英语吗?

当然!她会英语!

她也会汉语吗?

会一点儿。

你呢?

我会说,不会写。
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

Повседневный китайский язык iconНаправления подготовки Бакалавриат 050100 «Педагогическое образование» Профиль «Иностранный (китайский) язык»
На базе Новосибирского государственного педагогического университета объявляется бюджетный набор на обучение по направлению бакалавриата...
Повседневный китайский язык iconКонкурс произношения среди изучающих китайский язык. Условия
Для изучавших китайский язык в объеме от 6 часов в неделю один-два года предлагается текст «Я поеду в Китай», для тех, у кого стаж...
Повседневный китайский язык iconПриложение Перечень отделений и специальностей
Английский язык и английская литература. Японский язык и японская литература. Китайский язык и китаеведение. Правоведение. Корейский...
Повседневный китайский язык iconПовседневный арабский язык
Электронный набор арабского текста осуществлён преподавателями Школы иностранных языков И. М. Франка
Повседневный китайский язык iconГосударственный язык – вьетнамский, распространены: китайский, в туристических районах используются английский (получает всё большее распространение), французский, китайский, кхмерский и, иногда — русский. Местное время
Индокитай. На западе граничит с Лаосом и Камбоджей, на севере — с Китаем, с востока и юга омывается Южно-Китайским морем. Вьетнам...
Повседневный китайский язык iconЛекции по астрономии «Квазар» Лекция №1 гоу сош №1552 19. 12 Курс «Китайский язык за 8 уроков»

Повседневный китайский язык icon«Китайский язык»
Степень усвоения учебного материала на уров­не навыков и умений за весь период обучения
Повседневный китайский язык icon«Китайский язык»
Степень усвоения учебного материала на уров­не навыков и умений за весь период обучения
Повседневный китайский язык iconКитайский язык, как иностранный язык в Синьцзянском государственном университете (Урумчи, кнр)
В рамках подписанного соглашения о сотрудничестве между Новосибирским государственным университетом и Синьцзянским государственным...
Повседневный китайский язык iconПрограмма дисциплины Китайский язык для направления подготовки 080100. 62 «Экономика» (уровень подготовки бакалавр)
Программа дисциплины Китайский язык для направления подготовки 080100. 62 «Экономика» (уровень подготовки бакалавр) и направления...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org