Рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода



Скачать 113.79 Kb.
Дата26.10.2012
Размер113.79 Kb.
ТипРабочая программа
Министерство образования и науки Российской федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»

Факультет управления и экономики высоких технологий

Институт международных отношений

Кафедра «Специальная лингвистическая подготовка»


УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета
________________А.В.Путилов
«_______» ____________ 2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Иностранный язык (английский язык): ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА



Направление подготовки (специальность)

031900.68 Международные отношения

Профиль подготовки

Международное научно-технологическое и промышленное сотрудничеств

Наименование образовательной программы (специализация)

Международное научно-технологическое и промышленное сотрудничество

Квалификация (степень) выпускника

Магистр

Форма обучения

Очная


г. Москва, 2012 г.

Семестр

Трудоем-кость.,

кр.

Общий

объем курса,

час.

Лекции,

час.

Практич.

занятия,

час.

Лаборат.

работы,

час.

СРС,

час.

Форма

Контроля,

Экз./зачет

1

3

108




72




54

зачет



  1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Целями освоения учебной дисциплины Практика перевода являются создание образовательной базы магистра в области международного технического сотрудничества, формирование навыков и отработка техники аутентичного устного последовательного, реферативного и письменного перевода.


  1. МЕСТО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Дисциплина «Английский язык: практика перевода» относится к лингвистической подготовке студентов и связана с такими предметами как «Деловой английский», «Научно-техническая лексика», «Общественно-политическая лексика». Студенты, приступающие к курсу «Английский язык: практика перевода», должны обладать терминологическим инструментарием на иностранном языке в рамках указанных выше дисциплин для решения поставленных курсом задач. Не менее важным остается также общее знание русского и английского языков в качестве рабочих.


  1. КОМПЕТЕНЦИИ МАГИСТРАНТА, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ / ОЖИДАЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБРАЗОВАНИЯ И КОМПЕТЕНЦИИ МАГИСТРАНТА ПО ЗАВЕРШЕНИИ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ


В результате освоения дисциплины студенты должны овладеть следующими общекультурными компетенциями:

  • КМ.ОК.01 - способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК -1);

  • КМ.ОК.02 - умение системно мыслить, выявлять международно-политические и дипломатические смыслы и значения проблем, попадающих в фокус профессиональной деятельности(ОК -2);

  • КМ.ОК. 06 - способность свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения (ОК-6);

  • КМ.ОК. 07 - умение использовать на практике навыки в организации исследовательских и проектных работ, в управлении коллективом (ОК-7);

  • КМ.ОК.11 - готовность принятия ответственности за свои решения в рамках профессиональной компетенции, способность принимать нестандартные решения, разрешать проблемные ситуации (ОК-11);

  • КМ.ОК.15 - стремление к решению практических задач, творческому осмыслению международной информации (ОК -15);

  • КМ.ОК.16 - владение политически корректной корпоративной культурой международного общения (формального и неформального), навыками нахождения компромиссов посредством переговоров (ОК-16);

  • КМ.ОК.17 - умение на практике защитить свои законные права, в том числе права личности, при уважении к соответствующим правам других в многоэтничном и интернациональном окружении (ОК-17);

  • КМ.ОК.18 - способность адаптироваться к условиям длительной работы в составе многоэтничных и интернациональных групп (ОК-18);

  • КМ.ОК.19 - владение методами делового общения в интернациональной среде, способность использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран (ОК-19).

В результате освоения дисциплины студенты должны овладеть следующими профессиональными компетенциями:

  • КМ.ПК 02 - знание и активное владение иностранным языком (ПК- 2);

  • КМ.ПК 05 - умение применять иностранные языки для решения профессиональных задач (ПК-5);

  • КМ.ПК 06 - владение профессиональной терминологией и понятийным аппаратом сферы международной деятельности на русском и иностранных языках (ПК -6);

  • КМ.ПК 11 - готовность к кооперации с коллегами и работе в коллективе, к организации работы малых коллективов исполнителей (ПК-11);

  • КМ.ПК 15 - владение политически корректной устной и письменной речью в рамках профессиональной тематики на русском и иностранных языках (ПК -15);

  • КМ.ПК 16 - умение вести диалог, переписку на иностранном языке в рамках уровня поставленных задач (ПК -16);

  • КМ.ПК 17 - способность проводить оценку конкретной международной ситуации и определять исходные данные для выполнения задания руководителей (ПК-17).



  1. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 кредита, 108 часа

№ п/п

Раздел учебной дисциплины

Недели

Виды учебной деятельности

Обязательный текущий контроль успеваемости (неделя, форма)

Аттестация раздела (неделя, форма)

Максимальный балл за раздел *

Лекции

Практ. занятия/ семинары

Лаб. работы

1

Актуальное членение

Предложения. Номинализация деление и объединение предложений в процессе переводе. Лексические преобразования в процессе перевода

1-6




4 ак часа

семинар




2ДЗ

6КИ

15

3


Стилистическое своеобразие нормативно-правовых текстов и научно-технических текстов в переводе

7-12










9ДЗ

12КИ

15

6

Грамматические аспекты перевода. Ложные друзья переводчика. Отработка навыков устного и письменного перевода

13-17










14ДЗ

17КИ

20



зачет

0 - 50




Итого за _1__семестр:

100

100 баллов за семестр, включая зачет.

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

1неделя.

Перевод как наука. Виды перевода.

Практическое занятие: Перевод текста «Black Marketeers»

Выполнение упражнений на выработку переводческой памяти (запись цифр на слух, повтор и перевод предложений)
2неделя

Языковые значения и перевод. Многозначность в переводе.

Практическое занятие: Перевод текста . Выполнение упражнений на правильный подбор значения в Переводящего языка многозначного слова в Исходящем языке.
3неделя

Передача референциальных и внутрилингвистических значений. Практическое занятие: Перевод текста: Bin Laden calls on Americans to embrace Islam. Упражнения на выработку устного перевода и переводческой памяти.
4неделя

Трудности перевода фразеологизмов, экстралингвистические особенности перевода. Международная лексика: библеизмы и латинизмы.

Практическое занятие: Перевод текста: Where have our values gone?
5неделя

Понятие базисной и прецизионной информации в устном переводе.

Числительные и имена собственные.

Практическое занятие: Текст: Ежегодный рост вооружения…

Упражнения на развитие навыков устного перевода.
6неделя:

Понятие функционального стиля в переводе. Особенности научно-технического стиля.

Практическое занятие: Текст: How does reactor works?
7неделя

Инфинитивные конструкции и способы их перевода.

Практическое занятие: Упражнения на отработку перевода инфинитивных конструкций. Текст: Russia’s revival.
8неделя

Перевод модальных глаголов и артикля на русский язык.

Практическое занятие: Текст: Sweden pushes ban on children’s ads.
9неделя

Синтаксис в переводе. Актуальное членение предложения в русском и английском.

Практическое занятие: Упражнения - перевод на слух.

Текст: Sweden pushes ban on children’s ads
10неделя

Переводческие трансформации – замены формы слова, замена частей речи.

Практическое занятие – упражнения на отработку трансформаций. Текст: Видео – Выступление В. Путина в Мюнхене
11неделя

Переводческие трансформации (продолжение): замены членов предложения, лексические замены, антонимический перевод и компенсация.

Практическое занятие: Упражнения на закрепление приемов перевода. Текст: «Другая Россия» идет на выборы не ради победы
12неделя

Особенности перевода юридических текстов.

Практическое занятие: DeWalt NANO battery technology FAQ (выдержки)
13неделя

Страдательный залог в англ. и рус. языках и способы его перевода.

Практическое занятие: выполнение упражнений на перевод конструкции страдательного залога.

Текст: Fact or Fiction?: Smog Creates Beautiful Sunsets
14неделя

Герундий, причастные и деепричастные обороты.

Практическое занятие: Упражнения на перевод конструкций.

Текст: Atomic Dance Drives Melting

15 неделя

Отрицательные частицы не, ни, нет; отрицательные предложения и их перевод на английский язык.

Практическое занятие: Текст Landmarks: Laser Cooling of Atoms

16 неделя

Повторение пройденных тем.

Практическое занятие: Анализ нестандартных случаев перевода.

  1. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

Проведение деловых игр – конференций для отработки навыков перевода. Разбор конкретных ситуаций, индивидуальная исследовательская работа студентов.

  1. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ.

Проведение контроля в виде тестов и устного и письменного переводов. Примеры текстов для перевода:
After rising for a number of years, annual world military expenditure appears to have reached a peak in 1990. [$ 1.06 trillion] With subsequent improvements in the world political climate, there are now grounds to expect some reduction. At present, however, worldwide military expenditure is estimated as still amounting to more than $850 billion per year, which is the equivalent of more than $1.7 billion per minute. Over 80 per cent of that amount is spent on conventional weapons and armed forces. Even for the nuclear-weapon States, conventional arms make up the bulk of military expenditures. Overall, some 80 per cent of global military expenditure is accounted for by the industrialized countries.

The calculation of the world military expenditure is of necessity imprecise because of an insufficient availability of data. In addition, there are difficulties relating to differences in exchange rates, in the system and costing of military production and in price structures in the civilian and military sectors of the economy. In order to overcome these problems the UN General Assembly introduced in 1980 a standardized reporting system and has subsequently each year recommended that Member States report annually to the Secretary-General their military expenditures, using this system. In 1988, the Secretary-General received data from 28 countries which had used the reporting instrument. General Assembly resolutions since 1987 reflect increasing political support for an effective integrated reporting system.

  1. УЧЕЬНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

а) основная литература:

1. Практика перевода Д.С. Мухортов М. URSS 2009;

2. Английский язык : Практическое пособие для аспирантов по переводу научно- технической литературы [Электронный ресурс] / О. Ф. Клочкова. - Москва: НИЯУ МИФИ, 2011;

3. Английский язык:    Профессиональный перевод с помощью компьютера / А. Соловьева. - Москва [и др.]: Питер, 2008. - 158 c.
б) дополнительная литература:

  1. Последовательный перевод + аудиоприложение - С.К. Фомин Восток-Запад, М. 2006




  1. Английский для преподавателей. Курс перевода.- Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич. – М.-Ростов-на-Дону 2005




  1. Мой несистематический словарь – П. Палажченко- Р. Валент – М. 2003




  1. Making the point – Д. Мухортов – Р. Валент – М. 2003




  1. Upgrade your language skills Самохина Т.С., Дианова Е.М. «Валент» 2003;




  1. Английский язык: Курс перевода: книга для преподавателей / Л. Ф. Дмитриева [и др.]. - М.: Ростов-на-Дону : 2005. - 287 с. ;




  1. Английский язык: Практические основы перевода: english-russian / Т. А. Казакова. - СПб: Лениздат : Союз, 2001. - 320 с;

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы

www.rvalent.ru/

www.bbc.co.uk

www.theeconomist.com

www.cnn.com

www.iaea.com

www.rosatom.ru

www.multitran.com

www.wikipedia.com



  1. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Учебная дисциплина обеспечена учебно-методической документацией и материалами. Ее содержание представлено в локальной сети факультета и кафедры и находится в режиме свободного доступа для студентов. Доступ студентов для тренинга по прохождению тестовых заданий и для самостоятельной подготовки осуществляется через компьютеры мультимедийного класса (в стандартной комплектации).

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки ВПО 031900.68 «Международные отношения» профиля подготовки магистров «Международное научно-технологическое и промышленное сотрудничество»

Авторы: доцент, кандидат филологических наук Банкова О.К , старший преподаватель Липатов А.А

Рецензент(ы): доцент , к.п.н Цывкунова Е.А.

Программа одобрена на заседании кафедры от 11 января 2012 года. Протокол № 4

Похожие:

Рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода iconПояснительная записка Иностранный язык (в том числе английский) входит в общеобразовательную область
Все это повышает статус предмета «иностранный язык» как общеобразовательной учебной дисциплины
Рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода iconРабочая программа учебной дисциплины теоретическая фонетика
По направлению 033200. 00 Английский язык с дополнительной специальностью немецкий язык
Рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода iconРабочая программа учебной дисциплины использование современных информационных и коммуникационных технологий в учебном процессе
По направлению 033200. 00 Английский язык с дополнительной специальностью немецкий язык
Рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык 2011 г

Рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода iconАнглийский язык) Направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Программа дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» / сост. А. Б. Карасев. – М. Импэ им....
Рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода iconПрограмма дисциплины Иностранный язык Английский язык

Рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода iconПрограммам «Иностранные языки для внешнеэкономической деятельности», «Переводоведение и практика перевода романо-германские языки»
«Теория и практика преподавания иностранных языков в высшей школе (английский, немецкий, французский)», «Иностранные языки (американский...
Рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода iconРабочая программа учебной дисциплины история английского языка По подготовке специалиста
Рабочая программа составлена на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности...
Рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода iconНаправление подготовки Бакалавриат 050100. 62 «Педагогическое образование» Профиль «Иностранный (английский) язык» (4 года обучения)
«Иностранный (английский/немецкий/французский) язык» и «Иностранный (французский/немецкий/английский) язык» (5 лет обучения)
Рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода iconРабочая программа учебной дисциплины теоретическая грамматика английского языка По подготовке специалиста
Рабочая программа составлена на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org