Учебное пособие Грамматика немецкого языка для студентов 1 курса заочного отделения. 2 семестр Оренбург-2010



Скачать 114.89 Kb.
Дата26.10.2012
Размер114.89 Kb.
ТипУчебное пособие
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ имени О.Е. КУТАФИНА»

ОРЕНБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

Н.С.Гришина

Учебное пособие

Грамматика немецкого языка

для студентов 1 курса заочного отделения.
2 семестр

Оренбург-2010

ВРЕМЕНА ГЛАГОЛА В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ.
Существует два залога: действительный и страдательный.

При действительном залоге действие исходит от подлежащего.

Подлежащее при этом активно действует, поэтому в немецком языке он называется Aktiv, а в русском - действительный.

Например:

Подлежащее сказуемое

Государственная Дума принимает (приняла, принимала, примет, будет принимать) новый закон.

При страдательном залоге действие направлено на подлежащее со стороны другого лица или предмета. Подлежащее при этом пассивно. Поэтому в немецком языке страдательный залог называется Passiv.

Например: Новый закон принимается (принимался, был принят, будет принят) Государственной Думой.

Passiv - форма не простая, а сложная. Это значит, что в его образовании, кроме смыслового глагола, участвует также вспомогательный глагол. В качестве вспомогательного для этой цели используется глагол werden. А смысловой глагол должен стоять в форме Partizip 2.

Время пассивного сказуемого узнаётся по помощнику werden: в каком времени стоит помощник werden - это и есть время пассивного сказуемого.

Например: annehmen* - принимать.

Das neue Gesetz wird von der Staatsduma angenommen.

В этом предложении сказуемое - wird angenommen.

Из этих двух глаголов смысловым является angenommen. Он стоит в форме Partizip2, так как у него есть приставка ge- и суффикс -en-.

Этому причастию глагол werden помогает встать в Passiv. Так как помощник werden стоит в Präsens(wird), то всё пассивное сказуемое wird angenommen стоит в Präsens Passiv.

Перевод: Новый закон принимается Государственной Думой.

Принимается - wird angenommen.

Государственной Думой - von der Staatsduma.

Носитель действия употребляется с предлогами von или durch и отвечает на вопрос: „кем?" или „чем?"

Das neue Gesetz wurde von der Staatsduma angenommen.

Сказуемое wurde angenommen стоит в Passiv по той же причине, что и в предыдущем предложении. Но здесь помощник werden стоит в Imperfekt (wurde), стало быть, наше пассивное сказуемое стоит в Imperfekt Passiv.
Перевод: Новый закон принимался (был принят) Государственной Думой.

Das neue Gesetz ist von der Staatsduma angenommen worden.

В этом предложении сказуемое ist angenommen worden. Из этих трёх глаголов смысловым является angenommen. Он стоит в Partizip2, так так у него есть приставка ge- и суффикс -en-. Этому причастию глагол werden, стоящий здесь в древнегерманской форме Partizip 2 worden (современная - geworden), помогает встать в Passiv. Время пассивного сказуемого узнаётся по помощнику werden. Здесь помощник werden стоит в сложном времени. В это сложное время ему помог встать помощник sein. Поскольку помощник sein стоит в Präsens(ist), то он таким образом помогает причастию 2 worden встать в Perfekt.

Значит, наше сказуемое стоит в Perfekt Passiv.

Перевод: Новый закон принимался (был принят) Государственной Думой.
Das neue Gesetz war von der Staatsduma angenommen worden.

В этом предложении сказуемое - war angenommen worden. Оно стоит в Passiv по той же причине, что и в предыдущем предложении. Но здесь помощник sein, помогающий причастию 2 worden встать в сложное прошедшее время, стоит в Imperfekt (war), поэтому это сложное прошедшее время называется Plusquamperfekt. Перевод: Новый закон принимался (был принят) Государственной Думой.
Das neue Gesetz wird von der Staatsduma angenommen werden.

В этом предложении сказуемое - wird angenommen werden. Из этих трёх глаголов смысловым является angenommen. Он стоит в Partizip 2, так как у него есть приставка ge- и суффикс -en-. Этому причастию 2 второй werden помогает встать в Passiv. Время пассивного сказуемого узнаётся по этому второму werden. Этому второму werden, стоящему в инфинитиве, первый werden, стоящий в Präsens, помогает встать в Futurum.

Таким образом, наше сказуемое стоит в Futurum Passiv.

Перевод: Новый закон будет приниматься (будет принят) Государственной Думой.
Das neue Gesetz soll von der Staatsduma angenommen werden.

В этом предложении сказуемое - soll angenommen werden. Первый смысловой глагол - модальный глагол soll. Время его - Präsens.
Второй смысловой глагол - angenommen. Он стоит в форме Partizip2. Этому причастию 2 помогает глагол werden встать в Passiv. Поскольку помощник werden стоит в инфинитиве, то форма angenommen werden называется Infinitiv Passiv. Таким образом, мы получили: модальный глагол в Präsens + Infinitiv Passiv.

Перевод: Новый закон должен приниматься (быть принят) Государственной Думой.
Das neue Gesetz sollte von der Staatsduma angenommen werden. Сказуемое - sollte angenommen werden.

Sollte - модальный глагол в Imperfekt + angenommen werden в Infinitiv Passiv.

Перевод: Новый закон должен был приниматься (быть принят) Государственной Думой.
Примечание:
Не от каждого глагола можно образовать форму страдательного залога (Passiv), а только от переходных глаголов, т.е. от таких, от которых можно задать вопрос «кого?» или «что?» в винительном падеже.

Например глагол «стоять» - непереходный, и мы не можем употребить его в страдательном залоге:

Я стоюсь Светланой Даниловной в течение последних двух дней.

Или:

Вы будете ею стоены, так же, как стоялись до этого.

Другое дело – глагол «ставить». Он – переходный, и его можно употребить в страдательном залоге.

Например:

Я была(буду) поставлена перед фактом.
Инфинитивные группы.

Они называются инфинитивными из-за того, что их главным элементом является инфинитив (неопределённая форма глагола, отвечающая на вопрос: «что делать?» или «что сделать?»). Они называются группами, так как в них, кроме инфинитива, входят ещё и поясняющие этот инфинитив слова.

Инфинитивная группа отделяется от остальной части предложения запятой. Инфинитив, украшенный частицей zu, стоит всегда в конце инфинитивной группы. Например: Мы приняли решение, контрольную работу по немецкому языку досрочно zu выполнить (выzuполнить).

В этом немецком (а не русском!) предложении запятая отделяет инфинитивную группу, которая стоит после запятой. Инфинитив «выполнить» с частицей zu стоит в конце инфинитивной группы. Если у инфинитива приставка неотделяемая, то частица zu стоит отдельно перед ним. Если же приставка отделяемая, то частица zu встаёт между этой приставкой и корнем (выzuполнить).

Правило перевода: Дойдя до запятой, надо взять с конца инфинитивной группы её инфинитив и поставит его в начало группы.

Перевод: Мы приняли решение выполнить контрольную работу по немецкому языку досрочно.

В переводе, как видите, нет ни запятой, ни частицы zu, так как в

русской грамматике нет никаких инфинитивных групп.

Перед инфинитивными группами часто встречаются так называемые

местоименные наречия.

Это наречие da + предлог

da + von(o) = davon (о том. чтобы)

da + nach(к) = danach (к тому, чтобы)

da + für(за) - dafür (за то, чтобы)

Между da и предлогом, начинающимся с гласной, ставится r чтобы гласные не сливались.

da + auf(нa) = darauf (на то, чтобы)

da + in(в) = darin (в том, чтобы) и т.д.

Пример: Наша задача состоит darin, немецкие тексты грамотно

переводить zu научиться.

Перевод: Наша задача состоит в том, чтобы научиться грамотно переводить немецкие тексты.

к

Мы стремимся danach, зимнюю сессию успешно zu сдать (сzuдать). Перевод: Мы стремимся к тому, чтобы сдать зимнюю сессию успешно ( или: успешно сдать зимнюю сессию).
Инфинитивные обороты. От инфинитивных групп они отличаются только тем, что начинаются с союзов um, statt и ohne и имеют строго определённый перевод.

Um + zu + Infinitiv переводится «для того чтобы»

Например: Um тексты правильно zu переводить (переzuводить),

надо грамматику хорошо знать.

Перевод: Чтобы правильно переводить тексты, надо хорошо знать грамматику.

Statt + zu + Infinitiv переводится «вместо того чтобы». Пример:

Statt на семинар по немецкому языку zu пойти, отправились они на концерт классической музыки.

Перевод:

Вместо того чтобы пойти на семинар по немецкому языку, они

отправились на концерт классической музыки.
Ohne + zu + Infinitiv переводится отрицательным деепричастием, т.е. деепричастием с частицей «НЕ».

Отвечайте быстро, ohne заzuдумываться! - Отвечайте быстро, не задумываясь!

Переводите текст, ohne куда-либо подzuглядывать - Переводите текст, никуда не подглядывая.

Примечание для тех, кто забыл: деепричастия отвечают на вопрос: «Что делая?» или «Что сделав?»



Похожие:

Учебное пособие Грамматика немецкого языка для студентов 1 курса заочного отделения. 2 семестр Оренбург-2010 iconУчебное пособие Грамматика немецкого языка для студентов 1 курса заочного отделения. 1 семестр Оренбург-2010
Простые времена- это такие, в образовании которых участвует только смысловой глагол
Учебное пособие Грамматика немецкого языка для студентов 1 курса заочного отделения. 2 семестр Оренбург-2010 iconУчебно-методическое пособие для студентов-юристов первого курса заочного отделения
Попов Е. Б., Феоктистова Е. М. Английский язык для студентов 1-го курса заочного отделения (2 семестр): Учебно-методическое пособие....
Учебное пособие Грамматика немецкого языка для студентов 1 курса заочного отделения. 2 семестр Оренбург-2010 iconУчебное пособие для студентов: шестой семестр. Оренбург: ои мгюа, 2009. 82 с
Попов Е. Б. Английский язык для студентов 3-го курса: Учебное пособие для студентов: шестой семестр. Оренбург: ои мгюа, 2009. 82...
Учебное пособие Грамматика немецкого языка для студентов 1 курса заочного отделения. 2 семестр Оренбург-2010 iconУчебно-методическое пособие к изучению немецкого языка для студентов заочного отделения факультета сервиса издательство
Учебно-методическое пособие предназначено для работы со студентами заочного отделения факультета сервиса, специальностей «Сервис»,...
Учебное пособие Грамматика немецкого языка для студентов 1 курса заочного отделения. 2 семестр Оренбург-2010 iconУчебное пособие по курсу «Строй французского языка» для самостоятельной работы студентов 5 курca факультета иностранных языков при подготовке к семинарским занятиям. Ростов н/Д: ргпу. 2006. 69 с
Данное учебное пособие по курсу «Строй французского языка» предназначено для студентов V курса отделения французского языка факультета...
Учебное пособие Грамматика немецкого языка для студентов 1 курса заочного отделения. 2 семестр Оренбург-2010 iconРуководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Историческая грамматика русского языка» для студентов заочного обучения
Историческая грамматика русского языка как научная и учебная дисциплина. Предмет и задачи курса
Учебное пособие Грамматика немецкого языка для студентов 1 курса заочного отделения. 2 семестр Оренбург-2010 iconПрограмма дисциплины Практическая грамматика немецкого языка
Подготовка студентов по курсу «Практическая грамматика немецкого языка» в соответствии с требованиями «Государственного образовательного...
Учебное пособие Грамматика немецкого языка для студентов 1 курса заочного отделения. 2 семестр Оренбург-2010 iconУчебное пособие для студентов заочного обучения специальности 0608. 00 Издательство Московского государственного университета
...
Учебное пособие Грамматика немецкого языка для студентов 1 курса заочного отделения. 2 семестр Оренбург-2010 iconУчебное пособие для студентов 1-го курса заочного отделения по специальности «021100 Юриспруденция»
Охватывает важнейшие темы в истории государства и права зарубежных стран. Подбор предлагаемых студенту тем осуществляется преподавателем...
Учебное пособие Грамматика немецкого языка для студентов 1 курса заочного отделения. 2 семестр Оренбург-2010 iconПрактикум по истории русского литературного языка для студентов заочного отделения
Практикум по истории русского литературного языка для студентов заочного отделения филологического факультета Волгоградского государственного...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org