Соотношения английских и русских неопределенных местоимений



Скачать 59.82 Kb.
Дата26.10.2012
Размер59.82 Kb.
ТипДокументы
СООТНОШЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
Е. А. Широких

Удмуртский госуниверситет, Россия
Одним из средств выражения неопределенности в английском и русском языках являются неопределенные местоимения: в английском языке это прежде всего местоимения some и any; в русском – местоимения группы –то, -нибудь, слово любой и т.д.

Многие исследователи подчеркивают своеобразную полифункциональность местоимений some и any. Это объясняет разногласия, существующие в литературе, а также интерес к ним с практической точки зрения, поскольку аналогичные категории отсутствуют в современном русском языке, что вызывает некоторые затруднения при переводе и обучении английскому языку. Эти слова характеризуются широким распространением в английском языке, по частотности их даже приравнивают к артиклям, и они выполняют разнообразные функции в предложении.

Английское some соответствует различным русским местоимениям, зачастую сразу нескольким: какой-то, какой-нибудь, кое-какой и т.д. Однако следует подчеркнуть разницу в употреблении русских местоимений с -то и -нибудь. Различие между местоимения -нибудь и -то определяется прежде всего признаком альтернативности / неальтернативности в заполнении актантной позиции. Местоимения с -нибудь всегда показывают, что актантной позиции соответствует некоторый набор альтернатив, создаваемый элементами описываемого множества или членами класса: Боюсь, что он женится там на какой-нибудь француженке. Напротив, местоимения с -то указывают на отсутствие альтернативы или - в некоторых условиях не несут информации о наличии альтернативы: ...И неясная боль надежды на какую-то возвышенную жизнь. Можно отметить наличие признака “единственность заполнения актантной позиции” во всех условиях употребления местоимений с –то. Также необходимо отметить наличие пресуппозиции существования в предложениях с местоимениями группы –то. “Приблизительность” описания актанта ситуации приводит к употреблению местоимений с -нибудь в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть “неважно, несущественно, кто/что участник события”. Напротив, местоимения с -то акцентируют внимание не только на самом факте вероятностного осуществления события, но и на участнике события, который, однако, остается неидентифицированным.

Что же касается английского местоимения some, по-видимому, сообщение о причине, по которой говорящий не указывает отличительные признаки (желание скрыть, незнание, отсутствие необходимости), не входит в значение этого местоимения, поэтому представляется, что здесь вряд ли представлены разные значения some. Кроме того, some может выражать и количественную неопределенность в отличие от рассмотренных русских местоимений.
В русском языке для этой цели служат слова немного, сколько-нибудь, сколько-то, несколько, которые рассматриваются как неопределенно-количественные слова: Он знаком с несколькими выдающимися учеными; Несколько пуль провизжало над моей головой.

Представляется также необходимым отметить отличие слов any и любой, которое определяется признаком заполнения актантной позиции. В семантическую структуру группы any входит больший диапазон значений этого признака. Ведущее место в семантической структуре any может занимать в зависимости от условий и признак “качественно - все” и признак “количественно - один”, что придает его структуре более подвижный характер по сравнению с любой. Любой не просто предоставляет адресату речи свободу выбора, а подчеркивает, что все альтернативы “хороши” (“качественно все члены совокупности пригодны занимать актантную позицию”).

Отметим также отличие любой от какой-нибудь. Местоимения с -нибудь, в отличие от слова любой не показывают, что обязательно все элементы множества выступают в качестве возможных заполнителей актантной позиции.

Однако any, как и любой, показывает, что участник события (актант ситуации) относится к некоторому заданному классу, состоящему из разнородных подклассов, или к множеству, состоящему из качественно различающихся членов.

В некоторых случаях английскому some может соответствовать выражение a certain. Тем не менее, используя a certain, говорящий проявляет большую заинтересованность в предмете сообщения. Русским соответствием английскому выражению a certain могут послужить слова определенный, известный, которые можно рассматривать как прономинализованные прилагательные, поскольку в них постепенно теряется основное грамматическое значение и усиливается обобщающе-указательная сторона (то есть они приближаются к местоимениям): В известных случаях приходится действовать так, как подсказывает обстановка (=некоторых). Кто-то писал ему, что известная особа скоро должна вступить в законный брак (=некая); при определенных обстоятельствах (=некоторых).

Другим местоимением, выражающим качественную неопределенность, является one. Как отмечают другие исследователи, наличие такой единицы в системе языка представляет одну из самых ярких типологических черт английского языка. Местоимение one сочетает не только свойства существительного, личных и притяжательных местоимений, но и прилагательного. Английскому one в русском языке соответствует прономинализованное числительное, которое употребляется в значении неопределенного местоимения какой-то, некий. Некоторые ученые отмечают близость местоимения один к неопределенному артиклю, поскольку оно также служит средством подчеркивания неизвестности предмета (которое необходимо в случае неоднозначного контекста). Кроме того, в предложениях с one (один) обычно отмечается пресуппозиция существования.

Некоторые исследователи отмечают возможность взаимозаменяемости слов some и several. Большинство определений подчеркивают выражении словом several значения довольно большого количества. Что же касается отличия от some, то они различаются употреблением: several обычно употребляется с исчисляемыми, а some - как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми: I told him several times; I shall need several more people. Однако еще одним отличием, которое представляется нам более важным, является то, что several выражает лишь количественную неопределенность, в то время как some может обозначать и неопределенное количество, и качество.

В русском языке подобное значение выражается неопределенно-количественным словом немало.

Таким образом, несмотря на наличие неопределенных местоимений, выражающих количественную и качественную неопределенность, как в русском, так и в английском языках, необходимо отметить отсутствие соответствий или пересечение значений тех или иных местоимений.

Похожие:

Соотношения английских и русских неопределенных местоимений iconСценарий урока для 6 класса по теме: «Неопределённые местоимения»
Цель: изучение отличительного признака неопределённых местоимений, образования неопределённых местоимений, их написания
Соотношения английских и русских неопределенных местоимений iconСравнительная характеристика русских и английских фе с компонентами, обозначающими
...
Соотношения английских и русских неопределенных местоимений iconСравнительно- этимологический анализ английских и русских фамилий
В исследовании проводиться сравнительный анализ этимологии английских и русских фамилий
Соотношения английских и русских неопределенных местоимений iconПравописание местоимений с предлогами
Цель : обеспечение усвоения обучающимися особенностей правописания местоимений с
Соотношения английских и русских неопределенных местоимений iconСопоставление английских и русских фразеологизмов со словом «глаз»

Соотношения английских и русских неопределенных местоимений iconПонятие о местоимении. Личные местоимения
Дидактические: наблюдение за ролью местоимений в предложении, тексте, за особенностями употребления личных местоимений
Соотношения английских и русских неопределенных местоимений iconИсторико-математическая конференция. «Золотое сечение» в архитектуре русских храмов
Цель: рассмотрение «золотого сечения» с теоретической точки зрения (пропорции «золотого сечения» и их соотношения) и в объектах окружающего...
Соотношения английских и русских неопределенных местоимений iconУчебно-методическое пособие Саранск 2012 Метод неопределенных коэффициентов и его применение
Метод неопределенных коэффициентов основан на определении равенства двух многочленов: многочлены и называются равными, если равны...
Соотношения английских и русских неопределенных местоимений iconСемантика предшествования в рамках микрополя прошедшего времени в русском и английском языках (на материале русских и английских версий произведений В. В. Набокова)

Соотношения английских и русских неопределенных местоимений iconНовейших русских и хорватских англицизмов
Для фазы вторичной адаптации характерно образование глаголов и прилагательных от английских заимствований с использованием словообразовательных...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org