Особенности передачи количественных отношений предикативных элементов при переводе



Скачать 63.98 Kb.
Дата26.10.2012
Размер63.98 Kb.
ТипДокументы
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ ПРЕДИКАТИВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Переверзева Инна Владимировна

Ставропольский государственный университет

Функционально-семантическая категория количества представляет собой сложное многоплановое явление, находящее свое проявление на всех языковых уровнях и включает в себя противопоставленные категории единичности - множественности, собирательности - раздельности, исчисляемости - неисчисляемости, точного определения количества оценки количества и др. Для выражения значения количества используются морфемные, морфологические, лексические и синтаксические средства (1, 55).

Морфологическим средством выражения количества является категория числа. Однако понятийные категории единичности и множественности не соответствуют грамматической категории числа. Грамматическое число является лишь одним из многих способов обозначения в языке этих категорий. В различных языках мира понятие количества отражается в грамматической категории числа различными способами (6, 82).

Морфологическая категория числа, характерная для европейских языков, представляет грамматическую оппозицию единственного и множественного числа, т.е. противопоставление один :: более чем один. Однако, что считать «одним объектом», а что «более чем одним объектом», «группой объектов» или нерасчлененной «массой вещества», определяется лексической структурой языков (5, 298).

Грамматическое выражение единичности в системе имени существительного английского языка выражается обычно нулевой флексией. Грамматическая категория множественного числа выражается окончанием множественного числа, а также синтаксическими связями, соответствующими множественному числу. Как известно, в бинарной оппозиции единственное число :: множественное число, маркированным является второй ее член.

Существительные, не имеющие соотносительных форм множественного числа, по своим синтаксическим связям могут соответствовать как единственному, так и множественному числу. Вещественные и собирательные существительные могут в определенных контекстах подвергаться «вторичной категоризации» и тем самым функционировать как «счетные»: They drink three or four different wines at every meal (5, 299). Антропонимы, топонимы и примыкающие к ним существительные называют предметы, не существующие в количестве больше одного, таким образом, формы множественного числа типа skies, airs, moons обусловлены стилистическими потребностями. Употребление только формы единственного числа обусловлено влиянием экстралингвистических факторов. Ряд имен существительных сходны в плане выражения с существительными в форме единственного числа, но отличаются от них в плане содержания.
Это существительные, называющие виды рыб (trout, hack), диких и домашних животных (deer, sheep), птиц (grouse), национальности. Значение числа эти существительные могут получать путем сочетания с количественными числительными, словами количественного ряда, а также формой глагола-сказуемого: Deer are very pretty beasts, но возможны такие случаи, как: Sheep fell into a ditch, где форма глагола-сказуемого не снимает омонимию форм числа (1, 62). Несколько существительных cattle, clergy, gentry, militia, police, poultry имеют значение множества и, следовательно, всегда принимают глагол во множественном числе, напр.: Police in Norway are planning to ban mobile phones for youngsters during school hours.

Существует также ряд особенностей координации существительных, имеющих только форму множественного числа. Например, billiards, darts, measles способны координироваться со сказуемым только в форме единственного числа. Однако ряд существительных, имеющих окончание ics: economics, ethics, mathematics, politics могут согласовываться как в единственном, так и во множественном числе. В тех случаях, когда слово по своим синтаксическим связям соответствует единственному числу, имеется в виду дисциплина или область деятельности, если же согласование происходит во множественном числе, то имеются в виду отдельные экономические или политические факты.

Единичность слова, обозначающего предметы, состоящие из двух или нескольких частей, и парные предметы, может быть передана словосочетанием a pair of (glasses), где pair приобретает значение единичности. Значение единичности может передаваться при помощи неопределенного артикля: a silver scissors (1, 65). О. Есперсен (3, 228) отмечает, что при употреблении существительных данного типа возникают трудности при переводе с одного языка на другой, например my spectacles, his trousers неизвестно, о каком количестве предметов идет речь. По его мнению, данные формы с логической точки зрения, представляют собой формы «общего числа».

Грамматическая категория числа реализует первичную квантитативную актуализацию, вторичная реализуется посредством лексических единиц разных лексико-грамматических разрядов. Понятийная категория, реализуемая разноуровневыми единицами, выражает различные значения. Существует четкая граница между лексическим и грамматическим значениями, здесь влияние оказывают как языковые, так и внеязыковые факторы. Лексические значения реализуют номинативную функцию, конкретизируя явления и отношения объективной действительности, в отличие от грамматических значений, которые являются абстрактными и обобщенными по своей природе. Грамматическое значение, охватывает большие классы слов, отличается регулярностью, универсальностью, а также обладает обязательностью, инвариантностью и системной релевантностью (2, 193). Лексические же значения, будучи ограниченными небольшим числом слов, относительно произвольны, конкретны и образны.

Лексическими средствами выражения количества являются местоимения, указывающие на пространственную и временную ориентацию: this, that, обоюдность, взаимность: each other, one another, both, единичность: each, every, суммарность: many, few, much. Значение количества также может быть выражено существительными, выступающими в роли количественных определителей, соотнесенными с совокупностями лиц: crowd, body, gang; живых существ: herd, covey; предметов: set, parcel, series; единиц измерения: bushel, peck, inch; общим обозначением количества: number, quantity; сосудами, контейнерами: bottle, box, cup; количественным разделом: bit, slice, piece; обозначением акта действия: bite, drink, sip, gulp. Например: a crowd of people, a herd of cattle, a set of furniture. Лексическими средствами номинации количества являются также числительные, составляющие ядро квантитативных словесных знаков. Числительные отличаются от других слов, выражающих значение количества, как в плане содержания, так и в плане выражения. В плане содержания они выражают отвлеченную идею числа, соотносясь с абстрактными единицами, лишенными предметности, а в плане выражения представляют своеобразный тип сочетания с существительным.

На синтаксическом уровне значение количества выражается количественно-именными словосочетаниями: many books; five books; предложными сочетаниями со значениями единичности: a piece of; one of и множественности: a number of; an amount of; сочинительным рядом: brother and sister, который является косвенным показателем количества, отражающим последнее не своим содержанием, а формой.

Категория числа представляет собой единство морфологических и синтаксических характеристик слова. Это отражается в том, что морфологическая категория единственного числа синтаксически соответствует единственному числу, в свою очередь, категория множественного числа по своим синтаксическим связям соответствует множественному числу.

Согласование глагола с субъектом в числе означает, что единица числа, которая семантически присутствует в существительном подвергается редистрибуции, так что она постсемантически выступает в глаголе. Таким образом, в предложениях The child is singing и The children are singing различие между is и are также отражает различие, семантически заключенное в существительном child, которое и сохраняется в нем (child vs. children), повторяясь в постсемантическом глаголе be (7, 65).

Количественные характеристики подлежащего в английском языке, в основном определяют форму числа сказуемого. Однако форма числа глагола лишь «дублирует» количественное число субъекта. Приведение их в соответствие выражает не логическое представление «о том, что в одно и то же время один субъект может совершить лишь одно действие, а более чем один субъект, соответственно, - равное количеству субъектов количество действий», а требования языковой нормы (1, 174).

Таким образом, в современном английском языке существуют различные способы выражения единичности или множественности на разных языковых уровнях. Формы единственного числа могут выражать не только числовое значение единичности, но и целостную совокупность, собирательная совокупность, в свою очередь противостоит раздельной множественности, что находит отражение в форме множественного числа сказуемого. Форма множественного числа подлежащего может выражать множественность в различных ее аспектах. Грамматическое значение множества не только обозначает множество отдельных предметов и явлений, оно также может включать в себя множество единиц, составляющих одно целое, что находит отражение в форме единственного числа сказуемого. Если оно имеет значение раздельного множества отдельных единиц, то это выражается в согласовании подлежащего со сказуемым во множественном числе.

Литература.

1.Акуленко В.В., Швачко С.А., Букреева Е.И. Категория количества в современных европейских языках. – Киев: Изд-во АН УССР Наук. думка, 1990. – 284 с.

2. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255с.

3. Есперсен. О. Философия грамматики. - М.: Изд – во иностр. лит., 1958. - 404с.

4. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.: Наука, 1972. – 216 с.

5. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. – М.: Прогресс, 1978. – 243 с.

6. Меновщиков Г.А. Способы выражения единичности и множественности в языках различного типа // Вопросы языкознания. – 1970. - № 1. – С. 82 – 88.

7. Чейф У.Л. Значение и структура языка. – М.: Прогресс, 1975. – 432 с.

Похожие:

Особенности передачи количественных отношений предикативных элементов при переводе iconОтчужденная вещь как знак
Но товар его интересовал преимущественно с точки зрения количественных характеристик, поскольку именно такой анализ позволял исследовать...
Особенности передачи количественных отношений предикативных элементов при переводе iconН. В. Трубавина алтгпа, г. Барнаул особенности развития зависимых предикативных конструкций уступки в островном верхненемецком говоре исследование
Исследование выполнено при финансовой поддержке ргнф в рамках научно-исследовательского проекта «Лингвистический атлас немецких диалектов...
Особенности передачи количественных отношений предикативных элементов при переводе icon2. Проблемы передачи внутрилингвистических значений
Проблемы передачи коннотативного значения слова. Совпадения и расхождения в эмоциональном, стилистическом и образном значении слов...
Особенности передачи количественных отношений предикативных элементов при переводе iconВыпускная квалификационная работа
Ii. Особенности перевода эллиптических конструкций при переводе на русский язык романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Особенности передачи количественных отношений предикативных элементов при переводе iconУдк 811. 111 Влияние особенностей грамматического строя английского и русского языков на структуру устной диалогической речи
Рассмотрены особенности перевода и возможные трудности при переводе, а также показано влияние на адекватность перевода с одного языка...
Особенности передачи количественных отношений предикативных элементов при переводе iconОсобенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Особенности передачи количественных отношений предикативных элементов при переводе iconСравнительный анализ выражения причинно-следственных отношений в русском и корейском языках
В докладе рассматриваются особенности выражения причинно-следственных отношений в русском и корейском языках, структура и характеристика...
Особенности передачи количественных отношений предикативных элементов при переводе iconУрок в 9 классе по теме «Бериллий, магний и щелочноземельные металлы.»
Изучить естественное семейство сходных химических элементов главной подгруппы II группы периодической системы химических элементов,...
Особенности передачи количественных отношений предикативных элементов при переводе iconС. 50-59. Особенности межполушарных отношений когерентных характеристик ээг реципиентов и сенситивов при аутогенной деятельности
Особенности межполушарных отношений когерентных характеристик ээг реципиентов и сенситивов при аутогенной деятельности
Особенности передачи количественных отношений предикативных элементов при переводе icon2) волновые передачи. Назначение. Схема и т п. 3) Муфты. Классификация. Примеры конструкций. Назначение. (49,52)
Конические передачи. Назначение. Геометрические параметры, передаточное отношение. Особенности расчета на прочность. Кинематические...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org