Урок 7 Особенности перевода английских глагольных форм



Скачать 37.72 Kb.
Дата27.10.2012
Размер37.72 Kb.
ТипУрок

КУРС

"Основы теории и практики перевода с английского языка на русский"


Прозоров Владимир Григорьевич - к.ф.н., доцент

Урок 7

Особенности перевода английских глагольных форм



Проблемы, связанные с передачей глагольных форм, вызваны значительным расхождением в их характере и употреблении в английском и русском языках. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся трудности.

Инфинитив. Перевод неперфектного инфинитива в основном зависит от его синтаксической функции в предложении.

- Инфинитив в функции определения переводится, как правило, определительным придаточным предложением, а также прилагательным, причастием, существительным или личной формой глагола (в зависимости от контекста).

- Инфинитив в функции дополнения обычно передается русским инфинитивом или придаточным предложением

- Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого, обстоятельства цели, вводного элемента передается существительным или инфинитивом.

- Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия. В большинстве случаев возможен перевод с помощью инфинитива, но иногда требуется изменение структуры всего предложения:

I am too busy to see anyone. - Я слишком занят, чтобы с кем-то встречаться.

- но: I was too tired even to dream. - Я так устал, что спал без сновидений.

- Инфинитив в функции сопутствующего обстоятельства и выражения последующего действия. Опасность ошибки связана с неверным истолкованием функции инфинитива как обстоятельства цели и использовании придаточного предложения цели. В русском языке подобная конструкция возможна, но только в литературно-обработанной речи с особым эмоциональным оттенком печали или, наоборот, иронии (например, "они встретились, чтобы тут же расстаться навсегда"). Поэтому английский инфинитив в этой функции рекомендуется передавать личными формами глагола с союзом и (как варианты - а, но).

I only once awoke to hear the wind rave in furious gusts. (Ch.Bronte) - Я лишь однажды проснулась и услышала, как дико завывает ветер.

Перфектный инфинитив служит, в первую очередь, для выражения предшествования по отношению к моменту сообщения. В этой функции он передается на русский язык лишь общим контекстом высказывания. Однако в сочетании с модальным глаголом may перфектный инфинитив образует весьма сложные для перевода сочетания, требующие измененения структуры предложения. Часто в этом случае уместны сравнительные придаточные предложения, вводимые словами "словно", "как будто" и т.п.

Ralph plunged in. The water was warmer than his blood and he might have been swimming in a huge bath. (W.Golding) - ... cловно он плавал в огромной ванне.


В зависимости от конкретного контекста возможны и другие варианты:

- He might have been a missionary. - По виду он смахивал на миссионера.

Герундий. Двойственная грамматическая природа герундия отражается в способах его передачи на русский язык. Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, инфинитивом, деепричастием, или придаточным предложением. Способ перевода зависит не столько от той или иной синтаксической функции герундия, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке. Пассивная и перфектная формы герундия практически всегда передаются придаточным предложением.

Герундиальный комплекс также передается придаточным предложением - вводимым словами: "(то,) что...", "с тем, чтобы" и т.п.

I may then depend upon this child being received as a pupil at Lowood? (Ch. Bronte) - Итак, я могу быть уверена в том, что эту девочку примут в качестве ученицы в школу Ловуд?
Причастие. Английское причастие выступает в предложении как в качестве определения (за исключением перфектных форм), так и функции обстоятельства (времени, причины, образа действия, сопутствующих обстоятельств).

- В функции определения причастие обычно передается либо причастием, либо придаточным определительным предложением.

- В функции .обстоятельства причастие чаще всего передается деепричастным оборотом или придаточным предложением. Лексическое значение и сочетаемость слов в русском языке могут потребовать и других вариантов.

Однако, если в русском языке причастие или деепричастие обычно выражает дополнительное качество или действие по отношению к тому, которое выражено сказумым предложения ( “Он шел по улице, поглядывая по сторонам”), то английское причастие может выражать вполне равнозначную мысль. В этих случаях следует передавать причастие личным глаголом:

He went along the street, meeting old friends at every corner. - Он шел по улице, и на каждом углу ему встречались старые друзья.

Иногда отказ от использования причастия или деепричастия при переводе английских причастий может быть вызван стилистическими соображениями:

When she had got down, she took me by the hand, led me, wondering, into the kitchen (Ch. Dickens) - Вместо стилистически ущербного "повела меня, удивленного..." целесообразно использовать "к моему великому удивлению..."

Страдательный залог. Сфера употребления страдательного залога в английском языке значительно шире, чем в русском, поскольку английские формы страдательного залога образуются не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнения, а также глагольных фразеологизмов. Если английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский непереходный глагол, то в переводе обязательна замена страдательного залога действительным. При этом широко используются неопределенно-личные и модально-вводные конструкции.

He was followed by the crowd of people. - За ним шла целая толпа.

He will be well taken care of. - О нем хорошо позаботятся.

This palace is considered to date back to the 17-th century. - Считается, что этот дворец построен в 17-ом веке.

Если английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, то с точки зрения грамматики нет препятствий для сохранения в переводе страдательного залога. Однако подчас его замена может быть обусловлена стилистическими соображениями.




Похожие:

Урок 7 Особенности перевода английских глагольных форм iconКурсовая Особенности перевода заголовков английских газет 35
Лексико-грамматические и стилистические трансформации при переводе заголовков английских газет на русский язык
Урок 7 Особенности перевода английских глагольных форм iconОсобенности перевода образной фразеологии английских общественно-политических текстов на русский язык

Урок 7 Особенности перевода английских глагольных форм iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «иностранный язык»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Урок 7 Особенности перевода английских глагольных форм iconПолитический дискурс в глобальном коммуникативном пространстве (на материале английских и русских текстов)
Работа выполнена на кафедре теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета...
Урок 7 Особенности перевода английских глагольных форм iconПрограмма по церковнославянскому языку для 1-го класса калужской духовной семинарии
Образование глагольных форм от презентной и инфинитивной основы, настоящее время /2 часа
Урок 7 Особенности перевода английских глагольных форм iconУдк 811. 111 Влияние особенностей грамматического строя английского и русского языков на структуру устной диалогической речи
Рассмотрены особенности перевода и возможные трудности при переводе, а также показано влияние на адекватность перевода с одного языка...
Урок 7 Особенности перевода английских глагольных форм iconПрограмма семинара «Актуальные проблемы устного перевода»
Лекция: Устный перевод (УП), классификация видов уп. Особенности перевода официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции,...
Урок 7 Особенности перевода английских глагольных форм iconГерундий (Gerund)
Герундий — одна из неличных форм глагола. Герундий имеет, кроме глагольных свойств, свойства имени существительного. Соответствующей...
Урок 7 Особенности перевода английских глагольных форм iconThe Present Indefinite Tense. Настоящее неопределенное время в английском языке
Кроме того, для правильного понимания и употребления глагольных форм важно учитывать, как интересующее нас действие соотносится с...
Урок 7 Особенности перевода английских глагольных форм iconГлагольное согласование по числу в баскском языке: типологические перспективы Евсеева Наталья Сосоевна
Целью данной работы является описание баскских плюрализаторов, попытка выявления закономерностей распределения этих морфем в системе...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org