Антонина Ивановна Янаслова Савинова



Скачать 108.1 Kb.
Дата03.07.2014
Размер108.1 Kb.
ТипДокументы
Антонина Ивановна

Янаслова – Савинова

Ӗçпе вӑрçӑ ветеранӗ,

Вӗрентекен аса илни.
1957 çулхи июнӗн 7 мӗшӗнче, эрнекун, Первомайскинчен больница машинипе райисполком председателӗ Савинов Георгий Иванович (манӑн мӑшӑр), «Сельхозтехника» тӗп агрономӗ Янаслов Грацион Иванович (манӑн шӑллӑм) район ӗçӗсемпе Шупашкара каяççӗ. Унта вӗсем Василий Егоровича тӗл пулсан, ӑна çитес кунсенче ялта иртмелли ӗçпе юрӑ уявне чӗнеççӗ. Василий Егорович хаваспах килӗшет. Унпа пӗрле тӑван ялне Бахтигильдинона (Ишлӗ - Шетмӗне) Денисов Петр Владимирович пырать, вӗсем патне тата Краснов - Кӗçӗнни çыравçӑ хутшӑнать.

Вырсарникун хӑнасем кунӗпех уявра пулаççӗ (вӑл ялтан инçех мар вырнаçнӑ вӑрманта пулса иртет). Первомайскине каç пуласпа çеç таврӑнчӗç, пирӗн пата кӗчӗç. (Василий Егорович шӑллӗн, Митта Петр Егоровичӑн мӑшӑрӗ Янаслова пулнӑ, Агриппина Васильевна, Аттюç, Антонина Ивановнӑн ашшӗпе пӗртӑван. Миттасемпе Янасловсем тӑванланнӑ, ялта вӗсем пӗрне - пӗри аван пӗлнӗ, хутшӑнса тӑнӑ. Çамрӑк Миттасем – Иванпа Коли Антонина Ивановнапа туслӑ пулнӑ теме те пулать. «Коля питӗ мана сӑвӑсем халалласа тарӑхтаратчӗ. Пӗр – ик самант ман çине пӑхса тӑратчӗ те, çавӑнтах сӑвӑ çырса паратчӗ - пухса пынӑ пулсан пӗр тетрадь пулатчӗ те пуль – хальхи ӑс мар çав… Коля питӗ çӳллӗ, çинçеччӗ, хуп – хура кӑтра çӳçлӗччӗ, чӑлтӑр - чалтӑр ялкӑш куçлӑччӗ, ӑна шкулта та, ялта та сӑвӑ çырнӑшӑн та, сӑнӗшӗн те Пушкин тесе чӗнеттӗмӗр».)

Василий Егорович мана Тоня мар, Антонина Ивановна та мар, темшӗн ялан Антонина тесе чӗнетчӗ. Халӗ те:

- Антонина, чей пар – ха, - терӗ.

Кӑмӑлӗ ун самай пусӑрӑнчӑкчӗ. Чей туса патӑм, урӑх нимӗн те ӗçмерӗ те, çимерӗ те. Каярахпа Георгий Иванович:

Лере, уявра та, нимӗн те ӗçмерӗ - çимерӗ вӑл, - терӗ.

Вара нумай лармарӗ. Килне (ашшӗ килне, унта Петӗр арӑмӗ - Аттюç аппа пурӑннӑ) кайрӗ, тепӗр кун каялла, Шупашкара таврӑнмаллаччӗ вӗсен. Василий Егорович Георгий Ивановичран машинӑпа Комсомольскине леçсе яма май çук – и, тесе ыйтрӗ.

- Мӗншӗн Комсомольскине, кӗрсе тухмалли сӑлтав е ӗçсем пур – и?

- Сӑлтавӗ çук та нимли те, чӑрмав тӑватпӑр – çке сире.

- Машина ӑçта кирлӗ, çавӑнта – Шупашкарах – леçет, ним чӑрмавӗ те çук кунта, - тесе вӗçлерӗ калаçӑва Георгий Иванович.

Çавӑн пек уйрӑлтӑмӑр вара.

Первомайскин тури, хӗвел анӑç енче ун чух район центрӗ вырнаçнӑччӗ, Пӑла хӗрринчен пуçласа кӑнтӑртан çурçӗрелле – самаях сарлака, вӑрӑм урам (унӑн пӗр пайӗ паян та пур). Эпир çавӑнта пурӑнаттӑмӑр.

Тепӗр кун ирхине ирех Георгий Иванович шӑнкӑравларӗ, райисполком шоф рне Тапирова машинине Шупашкара кайма хатӗрлетӗр тесе калама ыйтрӗ (вӑл Пӑла хӗрринчех пурӑнатчӗ), эпӗ вара ун патне кайса килтӗм. Дмитрий Ильич, шоф р, пурте хатӗр, кӑшт заправит кӑна тумалла, терӗ.

Эпӗ хамӑр умрах тӑратӑп – ха.
Çӳл енчен урампа, куратӑп, Василий Егорович анать, хулӗ çине плащне çакнӑ, шурӑ кӗнепе, пиçиххипе, утнӑ маях калаçать:


- Халӗ сывпуллашма каятӑп (килне). Масар çинче пултӑм. Аттепе анне патӗнче. Чылай лартӑм калаçса. Ларма лайӑх унта, сакки те, сӗтелӗ те пур… Сывпуллашма каятӑп, хулана кайиччен чей ӗçме кӗретӗп.

Райисполкомалла утрӗ. Масар çинчен центӑра хир урлӑ аннӑ пулмалла вӑл.

Нумаях та пулмасть, татах Георгий Иванович шӑнкӑравлать:

- Машинӑна Миттасене илме яр, - тет.

- Мӗнле Миттасене, мӗн пулнӑ, - нимӗн те ӑнланаймастӑп эпӗ.

- Миттасене ӗнтӗ, Аттюçсене, çывӑх çыннисене, Василий Егоровича больницӑна леçрӗмӗр, - тет. (Василий Егоровича курнӑранпа сехет те иртмен ун чух.)

Лаштӑрах пӗтӗм вӑй пӗтсе кайрӗ, машин патӗнчен тӳрех больницӑна кайрӑм.

Эпӗ пынӑ чух никам та çук. Василий Егоровича крават çине вырттарнӑ, урисем алӑк енче (вилене хунӑ пек), хӑй чӗп - чӗрӗ сӑнлӑ, çамки сивӗне пуçланӑ, кӑкӑрӗ ӑшах, сивӗнмен те.

Таçтан Краснов - кӗçӗнни тупӑнчӗ, ним тирпейсӗр Василий Егоровича пырса хырӑмӗнчен лӑп - лӑп çапса:

- Ваççа, Ваççа, тӑр, мӗн туса выртан, киле каймалла, - терӗ.

Эпӗ ӑна чарса Василий Егорович кӗпине тирпейлерӗм.

- Çитрӗ вӑл килне. Каймасть ӗнтӗ тек ниçта та, - тесе каларӑм.

… Кайран вара тӑванӗсене илсе килчӗç. Василий Егоровича тирпейлесе килне илсе кайрӗç ...

… Тата тепӗр кун чысласа пытарчӗç.

Çӗнӗ Шупашкарти

Митта Ваçлейӗ ячӗпе хисепленсе

Тӑракан 20 - мӗш вӑтан шкул

вӗрентекенӗ

Марина Савинова

Çырса илнӗ.

3. Сопостовительный анализ двух текстов
В 30-е годы В.Митта с увлечением переводит произведения А.С.Пушкина. Перевод баллады (героической песни) «Песнь о вещем Олеге» скорее всего тоже относится к этому периоду творчества поэта.

Баллада Пушкина, написанная на основе летописной истории (легенды) о судьбе первого русского князя Олега, видимо, неспроста волновала молодого поэта.

Переводы трагедии «Борис Годунов» и баллады «Песнь о вещем Олеге», сделанные Миттой, по сей день считаются лучшими. Как же достигнуто совершенство, близкое к оригиналу? На этот вопрос мы попробуем ответить в своей работе.

Литературовед, переводчик Г.Юмарт отмечает, что «трудно сохранить в переводе идейно-художественную целостность произведения. Стараясь наиболее полно передать образы, нельзя забывать о богатстве, своеобразии оригинального стихотворного текста. Поэт – переводчик в основном подчиняется ритмическим законам построения стихотворения. Но при соблюдении этого принципа переводческой работы часто появляется стилистическая скованность, стесненность. И редко кому удается сохранить технику стиха, основную идею, чистую музыку формы и содержания. Лишь создателя эквивалента оригинального стихотворного произведения можно назвать мастером перевода.»

Сопоставляя тексты «Песнь о вещем Олеге» Пушкина и Митты, последнего можно назвать Мастером перевода с большой буквы.

Начнем с формы: композиция «Песни о вещем Олеге» полностью сохранена. Диалоги, описания по объему абсолютно соответствуют пушкинским. Стихотворение состоит из 17 шестистрочных строф. Возьмем для объективности 1, 9, 17 строфы

.




Как ныне сбирается вещий Олег

Отмстить неразумным хозарам,

Их села и нивы за буйный набег

Обрек он мечам и пожарам,

С дружиной своей, в цареградской броне

Князь по полю едет на верном коне.







Прощай, мой товарищ, мой верный слуга

Расстаться настало нам время,

Теперь отдыхай! Уж не ступит нога

В твоё позлащённое стремя

Прощай, утешайся – да помни меня

Вы отроки – други, возьмите коня.







Ковши круговые, запенясь,шипят

На тризне плачевной Олега:

Князь Игорь и Ольга на холме сидят,

Дружина пирует у брега,

Бойцы поминают минувшие дни

И битвы, где вместе рубились они.


Как видим, форма перевода почти идентична оригиналу, а некоторые неточности ни в коей мере не нарушают ритмическую стройность текста. Рифмы как мужские, так и женские у Митты порою богаче, чем у Пушкина (строфа 17вв).

Содержание раскрывается в системе образов и явлений, которые в свою очередь обретают яркость, конкретность, убедительность через различные изобразительно-выразительные средства. Здесь хочется привести слова А.П.Хузангая о В.Е.Митте: «В.Митта – один из тех немногих чувашских поэтов, которым удалось увеличить смысловую нагрузку отдельного слова, наполнить глубоким чувством паузы… Язык В.Митты – это пример синтеза «богатства живого бытования народной речи» с яркой природной «исконностью» и интеллектуального языка…, стремящегося… к предельной конкретности, недвусмысленности сказанного… Он извлекал из забвения архаизмы, редкие слова, выступал как творец слова, развивал творческую энергию самого языка. Он добился свободы выражения.»

Песнь пушкина о далёких событиях насыщена словами-архаизмами, которые передают картины жизни героев тех древних времён. Устаревшим словам-архаизмам В.Митта находил достойные эквиваленты в родном языке:

- цареградская броня - ӑстампул йӗс тумӗ,

- дружина – маттур çар (вносится оценочное значение),

- кудесник - асамçӑ,

- Цареград – Чархула,

- пращ – чулран,

- сеча – типшар, (более общее значение – беда, напасть, несчастье),

- отроки-други – пуса каччесем,

- тризна – пумилкке.

Пушкин, сохраняя точность сказания, создаёт мир прошлого с помощью ярких образов Олега и кудесника, именно в них воплощаются чувства и мысли автора. Вещий Олег – ведающий, знающий, мудрый, пророческий.

Для этого основного, постоянного эпитета к образу Олега Митта нашёл очень удачное слово в чувашском языке пӗлӳçе, которого нет в «Этимологическом словаре чувашского языка» М.П.Федотова (Чебоксары, 1996г.), а в «Чувашско-русском словаре» под редакцией М.И.Скворцова (М., 1982г.) даётся лишь одно значение – знаток. Пӗлӳçе относится к лексике «высокого штиля», образовано от многозначного корня пӗл. В «Чувашско-русском словаре» определены десять значений – знать, осознавать, уметь, мочь, чувствовать, замечать, испытывать.

Не случайно Олег характеризуется через слова кудесника. А кудесник у Пушкина:

- вдохновенный кудесник – таса чун хаваллӑ асамçӑ (оценочное значение),

- покорный Перуну – Перун хӑватне пуççапанçӑ,

- заветов грядущего вестник – килес кунсене юмласа чуклакан.

«В мольбах и гаданьях проведший весь век» - доминирует значение временного пространства. Митта чуть уточнил смысл деяний кудесника: «Ӑслать, ӑрӑмлать вӑл тӗнче тупсӑмне». Дословно это переводится так – выведывает, выгадывает (творит) он загадку (в смысле суть) мира (бытия). Мудрый старец - ватӑ (уважаемый старый человек), любимец богов – ырсен евӗчи (боги у чуваш делятся на добрых и злых, старец служитель именно добрых – ырсен богов).

В 13 строфе у Пушкина: «Кудесник, ты лживый, бездушный старик!» Митта переводит: «Ултавçӑ асамçӑ! … тухатмӑш …», вводит слово тухатмӑш с отрицательно-пренебрежительной семантикой из просторечной лексики. (В словаре тухатмӑш – 1)колдун, колдунья, воорожея, 2)проклятый, нечистый.)

В пушкинском тексте много эпитетов для характеристики Олега, некоторые их них Митта опускает, видоизменяет. Например, из речи кудесника: «могучих владык» - «хаяр ӗмпу» - суровый князь, владыка; «светлое чело» (Но вижу твой жребий на светлом челе) – опускается и получается: «анчах тавçӑратӑп эп сан шӑпуна» - но я предугадываю судьбу твою, «дивная судьба» - «хӑватлӑ шӑпа» - могучая судьба. Здесь нельзя не сказать о некоторых особенностях чувашского языка: он очень практичен и в нём очень мало однозначных слов. Большая часть имён прилагательных, глаголов, наречий, да и имён существительных – многозначна.

Хочется обратится к тем фрагментам «Песни…», где идёт речь о коне, верном товарище вещего Олега.
В молчанье, рукой опершись о седло,

С коня он слезает угрюмый;

И верного друга прощальной рукой

И гладит, и треплет по шее крутой.
Лашши çийӗнчен, йӗнерне таянса,

Пӗр немӗн чӗнмесӗр вӑл анчӗ.

Лӑпкать юлташне, мӑйӗнчен ыталать,

Халаллӑ сӑмах хурлануллӑ калать.

Для Олега конь(по русски: мой товарищ, мой верный слуга, конь мой ретивый, бурный, игривый, друг одинокий; по-чувашски: янаварӑм, юратнӑ юлташ, юртать-и… ятуллӑн, кернеклӗн, вылявлӑн.

Особо нужно сказать о богатой семантике наречий, характеризующих бег коня и об обращении «янаварӑм», которое выражает и любовь, и жалость, и сожаление, и нечто такое о близком, что трудно передать словами.

Некоторые детали текста в переводе, конечно же, видоизменяются. Снова из речи кудесника об Олеге: «И волны, и суша покорны тебе» - превратилось в сравнение: «Хум евӗр эс ирӗк, çӗр евӗр-пуян». Пушкинские сравнения у Митты очень ярко, четко сохранены, обогащены:

- «и кудри их белы, как утренний снег» - «хӑйсен кӑтрисем сӑрт çинчи шур юр пек»,

- «как чёрная лента» - «хура хӑю пек».

Многие изобразительно-выразительные средства, использованные в балладе Пушкиным, обрели вторую жизнь на чувашском языке: «ветер волнует» - «çил ачи шӑхарать», «часы роковой непогоды» - «ултавпӑ çанталӑк урса тӑнӑ чух», «незримый хранитель» - «куçа курӑнман ыр сыхлавçа».

Кто-то из литературоведов сказал: «Переводчик прозы – раб, переводчик поэзии – соперник автору или подражатель». Даже при нашем столь неумелом и неопытном сопоставлении текстов А.С.Пушкина и В.Митты напрашивается вывод, что чувашский поэт очень далёк от подражателя, это скорее достойный соперник великого русского поэта.

4. Выводы
«Народный язык, национальный колорит, умение в немногих словах выразить многое, светлая душа, биение горячего сердца, глубокая мысль – вот что чувствует читатель в стихах Митты. Законченные литые строки, почти в каждом стихотворении разный размер, - и всё льётся непринуждённо, естественно – и какое внетреннее целомудрие, какое чувство меры…» - так оценивал творчество Митты народный поэт Чувашской АССР П.Хузангай на пятом съезде писателей Чувашии в 1958г.

Сравнивая произведения в русском и чувашском варианте, много общего видится в средствах выразительности языка. Общность можно отметить в судьбах поэтов разных временных отрезков. Васьлею Егоровичу Митте пришлось пройти через ГУЛАГ, а Александру Сергеевичу Пушкину – выдержать шестилетнюю ссылку. Страшно, просто ужасно узнавать о людях, лишённых права на жизнь. Человек, каким бы он ни был, имеет право на это. Политические стихи Пушкина доносчики передовали властям. Над Пушкиным весной 1820г. разразилась гроза – Александр I за оду «Вольность» хотел сослать поэта в Сибирь, а выслал на юг к генералу Инзову. Там и была написана «Песнь о вещем Олеге» (1822). В июле 1824г. в результате доноса генерал-губернатора Воронцова и перехваченного частного письма поэт был сослан в Михайловское и принуждён жить в глуши. В сентябре 1826г. Пушкин по приказу Николая I возвращён из ссылки.

Девятнадцатилетний юноша назвал свою поэму «Угар». Зловещее превращение поэтической метафоры, столь опрометчиво выбранной для названия своей поэмы, обернулось ярлыком политического заключённого.

18 декабря 1937г. В.Митта был арестован. Забрали его из дома №26 по улице Карла Маркса, что напротив Госбанка. Позже В.Е.Митта сравнит вход в банк с «парадным подъездом» из некрасовского стихотворения. В.Митта вернулся на родину в декабре 1947г., отбыв свой первый срок – 10 лет.

Через год с небольшим Митта был снова арестован и выслан в Красноярский край. В начале 50-х годов в общественно-политической жизни страны пахнуло оттепелью. Извещение о реабилитации В.Митты поступило в соответствующие органы уже в апреле 1954 года, но чиновники, потерявшие совесть и стыд, не спешили давать ход бумагам, поэтому только осенью до поэта дошла весть о реабилитации.

Размышления над трагическими судьбами отечественной интеллигенции, изуродованной, онемевшей, неожиданно приходишь к парадоксальному открытию: путь, пройденный А.С.Пушкиным и В.Е.Миттой – путь подвижничества и избранничества. Поистине крёстный путь.

Похожие:

Антонина Ивановна Янаслова Савинова iconЯковлева Мария Руководитель учитель русского языка и литературы Мартыненко Антонина Ивановна

Антонина Ивановна Янаслова Савинова iconИзучение донских традиций на примере корильных песен свадебного
Жученковы, Степаненковы и др. (Носителем языка в нашем исследовании является представительница этой группы – Степаненкова (Степаненко)...
Антонина Ивановна Янаслова Савинова iconКнига года вернулась Антонина Пикуль n297 pikul medal iv-01. jpg
Фото автора. Антонина Ильинична Пикуль с наградой на фоне уникальной коллекции русского портрета, собранной Валентином Пикулем
Антонина Ивановна Янаслова Савинова iconАнтонина Ивановна Костарева, пдо мдоу д/с№40, г. Белгород Обучение фонетике английского языка детей дошкольного возраста
Дети быстро овладевают звуковой стороной речи, т к дошкольный возраст, это период овладения родной речью, процесс усвоения языка...
Антонина Ивановна Янаслова Савинова iconАльбина ивановна
Альбина Ивановна родилась 13. 10. 1935 года. Альбина Ивановна закончила Педагогическое училище в 1955 году, с 1963 года работала...
Антонина Ивановна Янаслова Савинова iconСборник «Программы межпредметных элективных курсов предпрофильной подготовки»
Савинова О. В., ведущий научный сотрудник оипп, к п н., доцент, Заслуженный учитель РФ
Антонина Ивановна Янаслова Савинова iconЕременко Людмила Ивановна
Еременко Людмила Ивановна, ведущий инженер отдела методологии и социологии науки Центра исследований научно-технического потенциала...
Антонина Ивановна Янаслова Савинова iconУрок по курсу новейшей истории «Значение и величие Победы»
Данный урок обсудить на форуме. Савинова О. В., ведущий научный сотрудник оипп тоиуу
Антонина Ивановна Янаслова Савинова iconМихайлова антонина Николаевна
Международная ассоциация консультантов по управлению и организационному развитию (ioda)
Антонина Ивановна Янаслова Савинова iconДанилова Любовь Ивановна, заместитель директора по овр мадоу д/с №1
Данилова Любовь Ивановна, заместитель директора по образовательно-воспитательной работе муниципального автономного дошкольного образовательного...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org