Договор № об оказании услуг письменного перевода (иностранные языки) г. Москва 200 г. Ооо «фр фасилитиз»



Скачать 180.85 Kb.
Дата27.10.2012
Размер180.85 Kb.
ТипДокументы
ДОГОВОР №

об оказании услуг письменного перевода (иностранные языки)

г. Москва « » _______________ 200 г.

ООО «ФР ФАСИЛИТИЗ», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице Генерального директора Нисановой Маргариты Евдокимовны, действующей на основании Устава, с одной стороны,

и _______________________________________________________________________________, именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице _________________________________________, действующий на основании ________________________________________________________,

с другой стороны,

заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Исполнитель оказывает Заказчику услуги в области письменных переводов с русского на иностранный язык и с иностранного языка на русский язык, основные понятия которых изложены в Приложении № 01 к настоящему договору.

2. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ И РАСЧЕТОВ МЕЖДУ СТОРОНАМИ
2.1. Заказчик размещает заказ, направляя Исполнителю заявку в письменной форме посредством электронной почты, факсимильного сообщения, из в рук в руки или иным способом. Заявка должна содержать следующие основные сведения:

  • полное четкое наименование исходного теста и язык направления перевода

  • формат программного обеспечения и тип носителя

  • количество страниц в исходном тексте

  • сроки исполнения заказа в обычном либо в срочном режиме

  • степень конфиденциальности и цели использования исходного текста и текста перевода

  • перечень специфической терминологии до начала работ по переводу

  • ответственное лицо со стороны Заказчика и его координаты для оперативной связи.

2.2. Исполнитель передает Заказчику посредством электронной почты, факсимильного сообщения, из рук в руки или иным способом детализированную смету, в которой устанавливаются объем работ по переводу текстов, их тематическая сложность, сроки исполнения и стоимость заказа.

2.3. Заказчик вправе отказаться от заказа до начала работ по переводу текстов, направив Исполнителю соответствующее уведомление.

2.4. Исполнитель приступает к выполнению заказа только после оплаты Заказчиком 100% авансового вознаграждения за указанные в смете работы, а также согласно выставленному счету. Сумма аванса перечисляется Заказчиком на банковский счет Исполнителя в течение 3 (три) дней, начиная с даты выставления счета.

2.5. В случае непредвиденного увеличения стоимости работ, Исполнитель незамедлительно информирует об этом Заказчика, используя все возможные средства связи: телефон, электронную почту, факсимильное сообщение и пр. Сторонам надлежит принять соответствующее обстоятельствам решение, утвердив его в качестве Приложения к настоящему договору.

2.6.
В случае последующего отказа Заказчика от услуг агентства переводов «ФР Фасилитиз», расчет между Сторонами и суммы возврата будут произведены пропорционально работам, выполненным Исполнителем на дату получения официального отказа со стороны Заказчика, плюс компенсация в размере не менее 25% от общей стоимости заказа, а также с учетом иных косвенных расходов Исполнителя, включая комиссии банков, т.е. на основе принципа quantum meruit - справедливое вознаграждение за выполненную работу и понесенные расходы по состоянию на дату окончания действия Договора.

2.7. По окончании работ, означенных в п. 2.1., Исполнитель передаст Заказчику счет-фактуру и 2 (два) экземпляра акта сдачи-приемки работ, по одному для каждой из сторон. Услуги, оказываемые Исполнителем, НДС не облагаются в связи с применением упрощенной системы налогообложения (Глава 26.2 НК РФ. Приложение №1). Заказчик обязуется подписать и возвратить Исполнителю один экземпляр акта сдачи-приемки работ в срок до 5 (пять) рабочих дней, в течение которого Заказчик может предъявить претензию по выполненной и сданной Исполнителем работе.

2.8. Претензия направляется Заказчиком в адрес Исполнителя в письменной форме, посредством электронной почты, факсимильного сообщения, из в рук в руки или иным способом, и должна содержать обоснованные выводы Заказчика в отношении квалифицированного труда переводчика. В случае признания обоснованности претензий со стороны Заказчика, Исполнитель обязуется устранить обнаруженные неточности, искажающие тем или иным образом смысловой аспект в переведенном тексте, за свой счет и в дополнительно установленные сроки, оформив соответствующее Приложение к настоящему Договору.

2.9. Исполнитель по поручению Заказчика может оказать ему за дополнительную плату иные услуги или выполнить работы, предусмотренные Уставом ООО «ФР Фасилитиз», оговорив их условия в приложениях к настоящему договору, оформленных в установленном порядке.

3. ПРАВА, ОБЯЗАННОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

3.1. При отсутствии у Заказчика перечня специфической терминологии, Исполнитель имеет право использовать языковые единицы, руководствуясь личным опытом и профессиональным знаниями. При таких обстоятельствах Исполнитель обращается к информации из общепризнанных словарей, справочных изданий, энциклопедий, а также из некоторых Интернет-ресурсов, заслуживающих доверия.

3.2. Стороны соглашаются с тем, что деятельность Исполнителя в области иностранных языков является интеллектуальным трудом, зависимым от постоянно обновляющейся информации из различных отраслей знаний.

Претензии Заказчика в отношении некоторых элементов лексики, грамматики и/или стилистики выполненного перевода текста не освобождают его от обязанностей по оплате оказанных услуг в силу общих правил обязательственного права. Заказчик не вправе требовать от Исполнителя каких-либо компенсаций, уменьшения стоимости оказанных услуг либо возврата части гонорара.

3.3. Заказчик соглашается с тем, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Если исходный текст имеет существенные недостатки, то он не может служить основой для качественного переводного текста. На этом основании ООО «ФР Фасилитиз» не несет ответственности за те возможные изъяны перевода, которые вызваны проблемами различного характера в исходном тексте, как то несоответствия общим нормативным требованиям языка или речи, отсутствие внутреннего единства текста и стиля, употребление лексики неустановленного происхождения, чрезмерные повторы, противоречивые фактические данные, интерпретация несуществующих явлений. При обнаружении подобных недостатков или ошибок в исходном тексте переводчик незамедлительно информирует об этом Заказчика. Если принятие согласованного решения затягивается, срок сдачи заказа отодвигается пропорционально времени рассмотрения данного вопроса.

3.4. Вопросы авторского права, возникающие в связи с исполнением настоящего Договора, регулируются на основании действующего законодательства РФ. Переводчик является автором текста перевода, если иное не предусмотрено отдельными соглашениями между Исполнителем и Заказчиком, оформленными в надлежащем порядке в виде Приложений к Договору, а также, если к работе над текстом были привлечены другие исполнители.

3.5. Размер ответственности агентства переводов «ФР Фасилитиз» перед Заказчиком не может превышать суммы размещенного им заказа.

3.6. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение или ненадлежащее выполнение своих обязательств по настоящему Договору, произошедшие вследствие обстоятельств непреодолимой силы. Сторона, которая не может надлежащим образом исполнять свои обязательства по Договору в результате наступления обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорные обстоятельства), должна незамедлительно информировать об этом другую Сторону, но не позднее 3 (три) календарных дней. В случае отсутствия соответствующего уведомления, виновная Сторона лишается права ссылаться на подобные обстоятельства. Понятие форс-мажорных обстоятельств включает следующие явления :

война, общественные волнения, постановления правительства, министерств, органов правопорядка или компетентных учреждений, пожар, наводнение, природные катастрофы, забастовки, локаут, отказ от исполнения трудовых обязанностей, прекращение работы, приостановление оказания услуг или поставок и прочее, а также транспортные коллизии (общественный транспорт и другое), в результате которых пострадавшая Сторона была вынуждена исполнять обязательства с опозданием или же прекратить исполнять свои обязательства на основании достоверных фактов, либо сложившаяся ситуации находилась вне доступных способов контроля над происходящим.

3.7. Во всем ином, что касается ответственности Сторон по настоящему Договору за невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств, действуют положения законодательства Российской Федерации.


  1. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

4.1. В случае возникновения споров и разногласий, связанных с исполнением настоящего Договора, Стороны примут все меры к разрешению их путем переговоров. В случае невозможности их разрешения таким путем, все споры будут рассматриваться в порядке, установленным действующим законодательством РФ.

4.2. В случае если Заказчиком по Договору является иностранное юридическое, либо физическое лицо, Стороны соглашаются с тем, что к настоящему Договору применяется законодательство Российской Федерации, с исключительной и безоговорочной юрисдикцией Судов Российской Федерации, и отказываются от всех процессуальных действий вне территории РФ.

  1. прочие УСЛОВИЯ




    1. Все приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.

5.2. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в случае, если они были совершены в письменной форме и удостоверены подписями уполномоченных представителей Сторон.

5.3. Исполнитель вправе привлечь третьих лиц для исполнения обязательств по настоящему Договору, оставаясь ответственным перед Заказчиком.


  1. Срок И МЕСТО ИСПОЛНЕНИЯ договора


6.1. Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон. Договор заключен на срок 01 (один) год. В случае если ни одна из сторон не заявила в письменной форме о расторжении Договора после окончания срока его действия, Договор будет считается продленным на неопределенный срок.
6.2. Настоящий Договор может быть расторгнуть в случаях и в порядке, предусмотренных действующим законодательством РФ.

6.3 Настоящий Договор составлен в двух идентичных экземплярах, обладающих равной юридической силой, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

6.4. Место исполнения Договора: город Москва.



Заказчик:от имени Исполнителя:

Генеральный Директор

Нисанова М. Е.


м.п.

от имени Заказчика :

м.п.













8. Подписи и печати сторон :


от имени Исполнителя:
Генеральный Директор

Нисанова М. Е.


м.п.

от имени Заказчика :
м.п.




ПРИЛОЖЕНИЕ № 01

Основные понятия и методы переводческой практики :


  • алфавит: конечный набор графических символов (букв), используемый в определенной системе письма для передачи элементов звуковой речи - ГОСТ 7.79-2000 / ИСО 9-95 ;

  • буква: графический символ, входящий в состав алфавита - ГОСТ 7.79-2000 / ИСО 9-95;

  • кириллица: система письма, принятая в разных вариантах рядом славянских и других языков Европы и Азии и созданная на основе греческого уставного письма в традиции перевода Священного Писания на старославянский язык- ГОСТ 7.79-2000 / ИСО 9-95;

  • латиница: система письма, принятая в разных вариантах западно-европейскими и большим числом других языков мира и основанная на письменной традиции латинского языка- ГОСТ 7.79-2000 / ИСО 9-95;

  • исходный текст или текст оригинала: текст, подлежащий переводу;

  • исходный язык (язык оригинала): язык, на котором написан исходный текст;

  • перевод или переводной текст: результат письменного перевода;

  • язык перевода, т.е. язык средствами которого передается содержание исходного текста в процессе перевода;

  • профессиональная компетенция переводчика: совокупность врожденных языковых талантов, а также приобретенных академических, профессиональных знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание текстов средствами родного и/или иностранных языков, с учетом приобретенного практического опыта, личностного интеллектуального развития, а также с учетом владения информацией, касательно межъязыковых и межкультурных различий народов мира.

  • при отсутствии особых указаний со стороны заказчика печатное оформление переводного текста должно соответствовать оформлению исходного текста – он должен быть отформатирован в максимальном соответствии с исходным текстом, в нем должно быть сохранено деление текста на главы, параграфы и т. п., соблюден принцип расположения заголовков и подзаголовков с применением цифровой нумерации и буквенной рубрикации, шрифтовых и иных способов выделения; абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста;

  • недопустима сдача заказчику текста с отдельными непереведенными фрагментами или несколькими вариантами перевода отдельных слов, терминов или выражений;

  • перевод текста осуществляется во всей полноте без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала по т.н. личному усмотрению переводчика: содержание документа, содержание бланка документа, содержание надписей на печати/штампе, включая ИНН, КПП, ОГРН (и их соответствующие эквиваленты на иностранных языках), а также содержание надписей, сделанных от руки, включая оговоренные исправления и другие особенности;

  • следует иметь в виду, что понятия «печать» и «штамп» отличаются друг от друга, переводчику надлежит не подменять в переводе один термин другим (например, в англ. яз. : «seal » - классический термин, обозначающий официальную печать учреждения, тогда как « stamp » - чаще употребляется для печатей т.н. гербового сбора либо штемпелей);

  • подписи, проставленные от руки обозначаются : /подпись/, инициалы передаются либо кириллицей, либо латиницей, в зависимости от направления перевода;

  • переводческая трансформация:

намеренное отступление от структурного и/или лексического параллелизма между исходным и переводным текстами с целью достижения семантической (смысловой) эквивалентности через использование синонимов, антонимов, расчленение предложений, устранение плеоназма и сокращение тавтологических элементов, присущих юридическим текстам на европейских языках ;

  • переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам стилистики языка направления перевода. Например, при переводе юридических и экономических текстов не должна осуществляться подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля;

  • употребление в переводном тексте профессионального жаргона, разговорной лексики, выражений из электронных источников (SMS, forum, blog…) будет считаться логичным только в особых случаях, при присутствии соответствующих эквивалентов и языковых единиц, для сохранения тематической важности конкретного фрагмента текста;

  • при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам; при отсутствии таковых – термины из Сборников Комитета научно-технической терминологии Академии наук РФ и аналогичных авторитетных документов и изданий.

Нестандартизованные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).

Необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую, и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом;

  • некоторые названия из области медицины, биологии и химии могут сохраняться в латинском написании, так как не имеют эквивалентов или не переводятся по традиции, включая названия видов бактерий, животных, растений;

  • общеизвестные латинские выражения, как de facto, de jure, чаще всего не переводятся, однако при работе над ними следует руководствоваться авторитетными справочниками и изданиями;

  • условные знаки иностранных денежных единиц - ₤,$, €, при переводе с иностранного языка на русский язык заменяются прописью и ставятся после числа, например: 100 долларов США, 200 евро, 300 фунтов стерлингов;

  • арабские цифры 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 при транслитерации сохраняются без изменений - ГОСТ 7.79-2000 / ИСО 9-95 ;

  • римские цифры I, V, X, С, М, L, D и их комбинации транслитерации* не подлежат- ГОСТ 7.79-2000 / ИСО 9-95 ;

  • имена собственные : иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей при переводе на русский язык передаются следующими способами:

    1. транслитерация* – это передача письменности одного языка при помощи письменности другого языка, например: Мулен Руж - от Moulin Rouge; или, наоборот, при отсутствии на клавиатуре кириллицы Вам предложат - popishite nemnozhko latinicej;

    2. фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова, преследует цели точной графической записи произношения, каждый отдельный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция пишется в квадратных скобках (в отличие от фонологической, т.е. интонационной, которая записывается косыми скобками). Например: «язык» - [ji’zik];

    3. практическая транскрипция - передача названий и имен в соответствии с устоявшейся практикой и/или исторической традицией: Вашингтон, вместо Уошингтон; Карл Великий , а не Шарль лё Гранд итд;

    4. перевод, как например: Champs Elysées – Елисейские Поля.




  • в официальных документах, подлежащих нотариальному удостоверению, иностранные имена собственные и/или названия должны записываться русскими буквами с применением средств национального языка РФ (Закон РСФСР от 25 октября 1991 г. № 1807-1 ": О языках народов Российской Федерации"; с изм. от 11.12.2002). Другими словами, применяется практическая транскрипция. В отдельных случаях, возможно, указать в скобках после написания имени собственного русскими буквами его правописание на языке оригинала:

«Настоящий документ составлен по поручению господина Франсуа Ловье (M. François Lоviet)».

Однако следует особо учесть, что в силу вышеназванного закона любой документ, содержащий какие бы то ни было знаки алфавита, отличного от кириллицы, не подлежит легализации (апостилированию) в соответствующих официальных инстанциях Российской Федерации.

  • названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят, если имеется соответствующий семантический либо фактический эквивалент, например:

Lord Hamilton – лорд Гамильтон

Dr.Johnson – д-р (доктор) Джонсон

Mr.Townsend – г-н (господин) Таунсенд

Mme Dubois – г-жа (госпожа) Дюбуа

Frau Schmit – иногда при определенной смысловой нагрузке - фрау Шмит;

  • употребление названий государственных, официальных организаций, учреждений, международных договоров, конвенций, товарных знаков, номенклатурных обозначений регламентируются общепризнанными национальными и международными стандартами, справочниками и словарями

  • географические названия: в настоящее время переводчики ООО «ФР Фасилитиз» пользуются ресурсом МИД РФ http://www.ln.mid.ru, открытым для свободного использования, а также изданием Ю.Н. Марчука и С.А. Яковлева «Русско-английско-испано-французско-китайский словарь географических терминов», Москва, «Восток-Запад» 2005;

  • the, and, of, und, et и др. необходимо транслитерировать и записывать со строчной буквы: зе, энд, оф, унд, э;

  • сокращения в наименованиях фирм Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, SA, S.A.R.L., SAS следует переводить, подбирая максимально приближенный русскоязычный эквивалент формы собственности; само название транслитерируют, в написании на русском языке ставят кавычки и дополняют обобщающими словами -

компания, АО, ЗАО, концерн, корпорация, филиал, дочернее предприятие, например:

Fawsett Preston and Co. - фирма «Фосетт Престон энд компани»,

S.A.R.L. «Altgroupe» - ООО « Альтгруп»,

Kushkin Ltd.   - компания « Кушкин Лимитед»,

Mukhliozhnik Inc.  - АО « Мухлёжник Инкорпорейтед»;

  • аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью:

- расшифровать аббревиатуру на языке оригинала,

- дать полный перевод аббревиатуры,

- если устоявшегося эквивалента не существует, то в процессе работы над текстом надлежит выбрать наиболее приемлемый способ употребления аббревиатуры (на исходном языке или на языке перевода), либо постоянно цитировать полное наименование. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала, а в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось;

  • при переводе цитат из известных источников и/или литературных произведений, из названий межгосударственных документов, периодических изданий и т. д., переводчику следует проверить, существование ранее сделанного перевода. В случае наличия такого текста, цитату на языке перевода рекомендуется брать из этого текста и указывать источник информации;

  • переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда в результате полностью исчерпывающего поиска в достоверных справочных изданиях и в интернет ресурсах, будет установлено отсутствие требуемого понятия или выражения на языке направления перевода, или в одном из языков международного общения. В этом случае переводчик делает примечание;

  • замечания и/или примечания переводчика оформляются фразой «Прим. Перев.»/ en français Ndtr :, расположение в тексте перевода, или на отдельном листе в виде приложения, определяется конкретной ситуацией.


Ознакомлен и согласен


от имени Исполнителя:
Генеральный Директор

Нисанова М. Е.


м.п.

от имени Заказчика :

м.п.


Дата:
ПРИЛОЖЕНИЕ № 02

ЛИСТ ЗАКАЗА

Вид услуги

Описание услуги

Дата предоставления

Дата окончания






























































Дополнительные сервисные услуги, согласованные с заказчиком








Перечень необходимых документов со стороны Заказчика и срок их предоставления









КАЛЬКУЛЯЦИЯ

Условия оплаты заказа:


момент заключения договора (оформления заказа) вносится _________% стоимости, что составляет_______________________

Полная оплата должна быть произведена не позднее _____________________в случае если полная оплата услуг не будет произведена до указанного срока, Договор с юридическим лицом на оказание услуг по переводу на иностранные языки с Приложениями будут автоматически аннулирован, а к КЛИЕНТУ могут быть применены штрафные санкции, согласно положениям договора.



Письменный перевод документов




Устный перевод




Заполнение визовых анкет




Проживание в отеле




Страховка




Оформление приглашений на визы




Транспортные услуги




Офисные услуги и расходы




Другие услуги




ИТОГО общая стоимость заказа:





Формы оплаты (подчеркнуть):

  • Квитанция Сбербанка РФ

  • WebMoney, PayPal, Яндекс-Деньги, Система Контакт

  • Безналичная форма путем перевода средств на банковский расчетный счет с предоставлением документов бухгалтерской отчетности для юридических лиц

С условиями оформления заказа, предоставления услуг и формой оплаты ознакомлен и согласен

Заказчик Исполнитель
Дата:

ПРИЛОЖЕНИЕ № 03



  1. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:





  2. Исполнитель:

  3. Общество с ограниченной ответственностью

  4. «ФР Фасилитиз» (ООО «ФР Фасилитиз»)



  5. ИНН 7712111112

  6. КПП 774301001

  7. Р/С 40702810200000000409

  8. в ОАО «ЮНИКОРБАНК» г.Москва БИК 044583762

  9. К/Р 30101810400000000762

  10. ОКАТО 45277595000

  11. ОГРН 1037739292579



  12. Телефон: +7 /495/ 508-57-58










Похожие:

Договор № об оказании услуг письменного перевода (иностранные языки) г. Москва 200 г. Ооо «фр фасилитиз» iconДоговор об оказании услуг в области устного перевода (иностранные языки)
«Заказчик», в лице
Договор № об оказании услуг письменного перевода (иностранные языки) г. Москва 200 г. Ооо «фр фасилитиз» iconАбонентский договор №49 об оказании услуг связи г. Москва. «01» декабря 2011 г. Ооо «Энерджи Телеком»
...
Договор № об оказании услуг письменного перевода (иностранные языки) г. Москва 200 г. Ооо «фр фасилитиз» iconПрограммам «Иностранные языки для внешнеэкономической деятельности», «Переводоведение и практика перевода романо-германские языки»
«Теория и практика преподавания иностранных языков в высшей школе (английский, немецкий, французский)», «Иностранные языки (американский...
Договор № об оказании услуг письменного перевода (иностранные языки) г. Москва 200 г. Ооо «фр фасилитиз» iconДоговор № об оказании услуг телематических служб г. Челябинск 20 г. Ооо «Факториал-Телеком»
...
Договор № об оказании услуг письменного перевода (иностранные языки) г. Москва 200 г. Ооо «фр фасилитиз» iconДоговор № об оказании услуг по эвакуации транспортных средств г. Москва 200 года Индивидуальный предприниматель Шутов Роман Игоревич, именуемое в дальнейшем «Исполнитель»
«Исполнитель», с одной стороны, и, именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Генерального директора., действующего на основании Устава,...
Договор № об оказании услуг письменного перевода (иностранные языки) г. Москва 200 г. Ооо «фр фасилитиз» iconДоговор № об оказании образовательных услуг г. Москва 2012 г. Ооо аудиторская Компания «санти», именуемое в дальнейшем «Исполнитель»
Ооо аудиторская Компания «санти», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице директора Усмановой Тальии Хайдаровны, действующего...
Договор № об оказании услуг письменного перевода (иностранные языки) г. Москва 200 г. Ооо «фр фасилитиз» icon«Рабочая группа» Общие положения и термины
Абонент — пользователь услуг Оператора, заключивший с договор об оказании услуг связи «Билайн» (далее – «Абонентский договор»)
Договор № об оказании услуг письменного перевода (иностранные языки) г. Москва 200 г. Ооо «фр фасилитиз» iconДоговор №0107 / руслан об оказании услуг по технической поддержке и обслуживанию автоматизированной библиотечно-информационной системы
Устава, с одной стороны, и ООО «Балтиксофт Сервис», именуемое в дальнейшем
Договор № об оказании услуг письменного перевода (иностранные языки) г. Москва 200 г. Ооо «фр фасилитиз» iconДоговор об оказании услуг по перевозке пассажиров № Санкт Петербург 2011 г. Ооо «Такси-Блюз»
«Исполнитель», с одной стороны и в лице Генерального директора, действующего на основании, в дальнейшем именуемое
Договор № об оказании услуг письменного перевода (иностранные языки) г. Москва 200 г. Ооо «фр фасилитиз» iconДоговор об оказании услуг по экспертизе №
«Исполнитель», в лице, действующего на основании, с другой стороны, вместе в дальнейшем именуемые «Стороны», заключили настоящий...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org