Взаимодействие языков и языковых единиц keelte ja keeleühikute vastastikune mõJU



Скачать 66.55 Kb.
Дата27.10.2012
Размер66.55 Kb.
ТипДоклад




ПРОГРАММА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ


ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ И

ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
KEELTE JA KEELEÜHIKUTE

VASTASTIKUNE MÕJU

23–25 августа 2005 г.
Тарту

Место проведения конференции:

Вильяндиский уезд, туристический хутор Киви


Конференция проводится при финансовой поддержке

Тартуского университета и

Министерства образования и науки ЭР

Регистрация участников конференции 22.08 с 10.00 до 18.00

проводится 23.08. с 9.15 до 11.45

(Тарту, Няйтузе 2; тел. 7376352)
Отъезд на туристический хутор Киви 11.45 от гостиницы на ул. Херне 59;

12.00 от Няйтузе 2;

12.15 от гостиницы на ул. Викеркааре 40.
Регламент работы На доклад и его обсуждение отводится 30 минут:

Доклад — 20 минут

Обсуждение доклада — 10 минут.


Организационный комитет
Председатель оргкомитета: ординарный проф., канд. филол. наук

Ирина Павловна Кюльмоя
Члены оргкомитета: доц., канд. пед. наук Светлана Борисовна Евстратова
доц., канд. филол. наук Елизавета Ильмаровна Костанди
доц., PhD, канд. филол. наук Юрий Сергеевич Кудрявцев
с.н.с., PhD Валентина Петровна Щаднева
н.с., MA Катрин Кару
н.с., МА Оксана Николаевна Паликова
н.с., МА Анжелика Вадимовна Штейнгольд
14.20–14.50 Светлана Николаевна Туровская (Таллинн). Имитация игровой деятельности: о текстовой функции модальных предикатов

14.50–15.20 Лариса Васильевна Соколова (Сыктывкар). Лингвокультурологический аспект понимания иноязычной речи в процессе изучения иностранного языка (на материале русского и испанского языков).
15.30–16.15 Обед

16.30 — Экскурсия в Вильянди и возвращение в Тарту

25 августа, четверг
8.00–8.45 Завтрак
Взаимодействие языковых единиц
как проявление системности языка


Председатель Н. Б. Вахтин
9.00–9.30 Елена Зеленина, И. Г. Овчинникова (Пермь). Лексические замены в повествовании пятилетнего русскоязычного ребенка как отражение системных связей единиц ментального лексикона.

9.30–10.00 Юрий Сергеевич Кудрявцев (Тарту). Взаимодействие лексического значения с граммемой числа.

10.00–10.30 Ольга Николаевна Бурдакова, Наталья Николаевна Бурдакова (Нарва).
Распределение суффиксальных морфов при имперфективации глаголов на –ить как проявление системности языка.

10.30–11.00 Анжелика Вадимовна Штейнгольд (Тарту). Взаимодействие лексических компонентов в процессе образования фразеологизма (история выражения хмырь болотный).

11.00–11.30 Елизавета Ильмаровна Костанди (Тарту). К вопросу о взаимодействии текстовых связей.
11.30–11.50 Кофейная пауза
Пленарное заседание

Председатель В. П. Казаков
11.50–12.20 Елена Николаевна Ремчукова (Москва). Морфологические ресурсы языка: взаимодействие семантики и грамматики

12.20–12.50 Владимир Павлович Казаков (Санкт-Петербург). Словосложение как проявление аналитизма в грамматическом строе русского языка

12.50–13.20 Ольга Геннадиевна Ровнова (Москва). Западное и Восточное Причудье: лингвистические связи

13.20–13.50 Ксения Викторова (Санкт-Петербург). Языковые процессы в исчезающих поморских говорах.

13.50–14.20 Инна Адамсон (Таллинн). Модальный вектор семы желания

23 августа, вторник
14.00–14.45 Заезд и обед
Пленарное заседание

Председатель И. П. Кюльмоя
15.00–15.15 Открытие конференции. Вступительное слово организаторов.

15.15–15.45 Тыну Тендер Tõnu Tender (Тарту, Министерство образования и науки ЭР). О статусе русского языка в современной Эстонии.

15.45–16.15 Николай Борисович Вахтин (Санкт-Петербург). Двуязычные информанты как объект полевой лингвистики.

16.15–16.45 Виктор Самуилович Храковский (Санкт-Петербург). Взаимодействие лексики и грамматики.

16.45–17.15 Михаил Алексеевич Шелякин (Тарту). Еще раз об инвариантном значении совершенного вида русского глагола.

17.15–17.45 Ирина Павловна Кюльмоя (Тарту). О так называемом «русском перфекте» в русских говорах Западного Причудья.
17.45–18.05 Кофейная пауза
Взаимодействие языков в мультикультурной среде

Председатель Т. В. Ларина
18.05–18.35 Екатерина Протасова (Хельсинки). Языковая игра на грани и за гранью культур.

18.35–19.05 Эльвира Исаева (Даугавпилс). ЧЕЛОВЕК И ДОМ в языковом сознании русских и латышей (на материале ассоциативных словарей).

19.05–19.35 Влада Баранова (Санкт-Петербург ). Взаимодействие близкородственных языков (на примере урумского и татарского в пос. Карань Донецкой области Украины).

19.35–20.05 Татьяна Викторовна Ларина (Москва). Лингвокультурная интерференция и проблемы коммуникации
20.05 Ужин

24 августа, среда
8.00–8.45 Завтрак
Взаимодействие языков в мультикультурной среде

Председатель И. П. Лысакова
9.00–9.30 Антонина Михайловна Григораш (Киев). Фразеологические инновации общественно-политического характера в русскоязычной и украиноязычной прессе Украины 2000-х годов: взаимодействие универсальных моделей и национальная специфика их семантико-стилистического наполнения.

9.30–10.00 Халина Кудлиньска (Лодзь). Реклама как универсальный креолизованный текст ( на материале русского, польского и немецкого языков).

10.00–10.30 Ирина Павловна Лысакова (Санкт-Петербург). Учебник по русскому языку в полиэтнической школе Российской Федерации.

10.30–11.00 Галина Михайловна Васильева (Санкт-Петербург). Аксиосфера культуры в зеркале языка (лексические особенности и параллели).

11.00–11.30 Надежда Афанасьевна Морозова (Вильнюс). О действительных и мнимых литуанизмах в старообрядческих говорах Литвы.
11.30–11.50 Кофейная пауза
Перевод как средство межкультурной коммуникации

Председатель С. Н. Муране
11.50–12.20 Галина Стефановна Сырица (Даугавпилс). К проблеме перевода художественного концепта: концепт ДОМ.

12.20–12.50 Светлана Николаевна Муране (Даугавпилс). Лексика предметного звучания в оригинале и латышском переводе повести М. Булгакова «Собачье сердце».

12.50–13.20 Валентина Петровна Щаднева (Тарту). Дейктические компоненты значения и их перевод.

13.20–13.50 Людмила Александровна Ведина (Тарту). Межъязыковые лакуны в русско-эстонском деловом общении.

14.00–14.45 Обед

Функциональные основы взаимодействия языков

Председатель Л. И. Богданова
15.00–15.30 Людмила Ивановна Богданова (Москва). Проблема лакун в аспекте взаимодействия языков и культур

15.30–16.00 Анатолий Михайлович Кузнецов (Даугавпилс). Начинательный способ глагольного действия в русском и латышском языке.

16.00–16.30 Елена Евгеньевна Королева (Даугавпилс). Фразеологизмы в форме сравнительной конструкции в русском и латышском языке.

16.30–17.00 Галина Николаевна Питкевич (Даугавпилс). Неофициальные формы личных имён в русском и латышском языках.

17.00–17.30 Наталия Петровна Трофимова (Даугавпилс). О грамматической терминологии школьного курса.
17.30–17.50 Кофейная пауза
Функциональные основы взаимодействия языков

Председатель Г. М. Васильева
17.50–18.20 Нина Васильевна Виноградова (Москва). Контактоустанавливающая функция русского компьютерного жаргона.

18.20–18.50 Оксана Николаевна Паликова (Тарту). О представлении языковых связей слова в двуязычном словаре

18.50–19.20 Ромаш Эрленд Романчик (Тарту). Построение словарной статьи как средство языковой сепарации (на польско-кашубском материале)

19.20–19.50 Ирина Табакова (Тарту). Сопоставительный анализ типов и синтаксических структур аббревиатур русского и польского языков

20.00 Ужин на лоне природы

Похожие:

Взаимодействие языков и языковых единиц keelte ja keeleühikute vastastikune mõJU icon«Взаимодействие русского и английского языков в условиях современной России»
В области лингвистики и посвящено проблеме языковых контактов. Проблема языковых контактов является одной из центральных в современном...
Взаимодействие языков и языковых единиц keelte ja keeleühikute vastastikune mõJU iconСоциокультурная обусловленность языковых единиц
Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных...
Взаимодействие языков и языковых единиц keelte ja keeleühikute vastastikune mõJU iconЮ. С. Михайлова БелГУ, г. Белгород Функционирование языковых единиц «лошадь» и «конь» в аспекте национально-культурной специфики (на материале русского, английского и немецкого языков)
А опосредованы человеческим мышлением. Это отражено и в языке. Исследования позволили учёным сделать вывод о том, что «семантический...
Взаимодействие языков и языковых единиц keelte ja keeleühikute vastastikune mõJU iconГеографические факторы исключительно важны для объяснения многих языковых явлений
«ареальная/пространственная лингвистика», однако в данной статье эти термины не различаются, а в понятие «лингвистическая география»...
Взаимодействие языков и языковых единиц keelte ja keeleühikute vastastikune mõJU iconСтруктурно-грамматический анализ фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека
Несовпадением структурной организации отличается лишь сравнительно небольшая часть фразеологических единиц русского и английского...
Взаимодействие языков и языковых единиц keelte ja keeleühikute vastastikune mõJU iconОтражение истории германии в языковых единицах
Просхождение и значение некоторых лексических и фразеологических единиц немецкого языка
Взаимодействие языков и языковых единиц keelte ja keeleühikute vastastikune mõJU iconОбщие положения альтернативной лингвистики
В соответствии с таким подходом на основе предполагаемой закономерности взаимоотношений родственных языков при помощи особого графоаналитического...
Взаимодействие языков и языковых единиц keelte ja keeleühikute vastastikune mõJU icon-
Тема основного научного направления «Взаимодействие восточных языков с тюркскими языками в историческом, культурологическом аспектах»...
Взаимодействие языков и языковых единиц keelte ja keeleühikute vastastikune mõJU icon«Братья Карамазовы» (лингвистический анализ эпизода «Русский инок»)
Лексико-семантические группы языковых единиц по характеру происхождения и связи с Библией
Взаимодействие языков и языковых единиц keelte ja keeleühikute vastastikune mõJU iconЗаглавие статьи Взаимодействие русского языка с языками иранских народов СНГ
Известно, что характер и интенсивность взаимовлияния языков может меняться с изменением лингвокультурологических ситуаций. Этот тезис...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org