Русско-чешское лингвистическое контактирование в XXI веке: лексикологический аспект Высоцкая Виктория Константиновна



Скачать 41.46 Kb.
Дата11.07.2014
Размер41.46 Kb.
ТипДокументы
Русско-чешское лингвистическое контактирование в XXI веке: лексикологический аспект

Высоцкая Виктория Константиновна

Студентка Владимирского государственного университета

им. А.Г. и Н.Г. Столетовых,

Владимир, Россия

E-mail: vika-lari2009@mail.ru

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью научного исследования лексикологического аспекта русско-чешских лингвистических контактов, особенно в контексте возможности установления новых культурных связей между Россией и Чехией. О значимости подобного исследования свидетельствует высокая степень изучаемости русского языка в Чехии, в то время как чешский язык не получает на сегодняшний день такой лингвистической «поддержки» в современной России.

Целью данной работы является описание основных лингвистических и экстралингвистических процессов лексического взаимодействия русского и чешского языков в XXI в., в том числе и в контексте формирования национального мировосприятия, отраженного в языке. По справедливому замечанию А.А. Брагиной, подлинное обогащение словарного состава языков происходит «не по мере количественного накопления заимствованных слов», а тогда, когда слово начинает «осмысляться на широком культурно-историческом фоне» [Брагина 1978: 186]. Сходные в русском и чешском языках процессы на лексическом уровне приводят к тому, что уподобляются друг другу и те закономерности, которые представители обеих наций «видят» в слове и которые они могут «переносить на мир» [Потебня 2010: 143].

Языковой материал исследования составляют примеры из русскоязычных и чешскоязычных печатных и аудиовизуальных средств массовой информации XXI века (2010-2012 гг.). Анализу подвергнуто более 200 контекстов, из которых извлечено 187 лексических единиц.

Взаимовлияние русского и чешского языков имеет долгую историю и характеризуется следующими ключевыми этапами развития:

1) середина I тысячелетия − VI в.: существование единого праславянского языка;

2) конец XVIII в. – начало XIX в.: чешское национальное освободительное движение и деятельность чешских «будителей» (Й. Добровского, Й. Юнгмана, А. Марека, В. Ганки, Ф.Л. Челаковского, П.Й. Шафарика, Я.С. Пресла), активно выступавших за возрождение литературы, науки, культуры и образования на чешском языке;

3) период после Октябрьской революции 1917 г.: самостоятельное развитие русского и чешского языков с директивным изучением в странах Восточной Европы;

4) 90-е годы ХХ века – ослабление политических, социальных, культурных и языковых контактов;

5) начало XXI в.: существование содружества стран постсоветского пространства, новый этап в развитии русско-чешских языковых контактов.

Анализ обширного языкового материала с точки зрения особенностей формирования лексического состава позволяет выделить следующие группы:



I.
Русские заимствования в чешском языке:

1) многие русские слова в чешском языке первоначально заимствованы из другого современного языка, ср., напр., чешск. kanvá < русск. канва < фр. canevas;

2) некоторые русские заимствования имеют праславянское происхождение, ср., напр., чешск. vrah < русск. враг < общеслав. vorgъ; чешск. těleso < русск. тело < общеслав. tьlo. Следует отметить, что заимствованные слова праславянского происхождения относятся большей частью к книжной лексике, ограниченной в употреблении. В ряде случаев заимствовано слово, существующее в современном русском языке как устаревшее (ср., напр., чешск. nápěv < русск. напев), но в чешском языке такое слово пополняет основной словарный фонд.

II. Чешские заимствования в русском языке:

1) непосредственные заимствования из чешского в русский: русск. за́мок < чешcк. zámek; русск. франт < чешск. franta;

2) в некоторых случаях чешский язык является посредником в процессе заимствования слов в русский язык, ср., напр., русск. герб < чешск. herb < ср.-в.-нем. erbe; русск. пистолет < чешск. pistole < итал. pistola.

Заимствование слов чешским языком отличается от того же процесса в русском языке также и тем, что заимствуются, в первую очередь, слова абстрактной лексики, тогда как чешские лексические единицы в русском языке относятся к сфере конкретной лексики. По сравнению с русскими заимствованиями в чешском языке, чешские заимствования в русском языке в меньшей мере относятся к активному словарю.


III. Заимствования чешским и русским языками из других языков:

1) греческие и латинские заимствования, представляющие собой интернациональную лексику, ср., напр., чешск. opozice, русск. оппозиция < лат. opposition; чешск. paradox, русск. парадокс < греч. παράδοξος;

2) заимствования из современных языков (особенно из английского, немецкого и французского), являющиеся в основном конкретной лексикой и обозначающие реалии, пришедшие из других стран (чешск. kombajn, русск. комбайн < англ. combine; чешск. reklama, русск. реклама < фр. réclame < лат. reclamare);

3) в настоящее время в русском и чешском языках общеславянские слова являются наиболее употребительными и входят в основной словарный фонд обоих языков, при этом семантическая структура русских и чешских слов может меняться незначительно, в некоторых случаях лексемы в современном языке находятся уже в пассивном словаре и возникают стилистические ограничения, ср., напр., чешск. osoba «лицо», русск. особа; чешск. blouditi, русск. блуждать < общеслав. bluditi.

Таким образом, словарный состав русского и чешского языков пополняется не только за счет притока слов из других языков, но и благодаря процессу заимствования, протекающему между двумя славянскими языками. Существование целых пластов лексики, восходящей к праславянскому лексическому фонду, свидетельствует и о ментальной русско-чешской общности. Думается, что для подтверждения этих и других тезисов настоящее исследование нуждается в продолжении с учетом привлечения большого по объему новейшего языкового материала.

Литература

Брагина А.А. Русское слово в языках мира. М., 1978.



Потебня А.А. Мысль и язык. М., 2010.

Похожие:

Русско-чешское лингвистическое контактирование в XXI веке: лексикологический аспект Высоцкая Виктория Константиновна iconКонкурса «Научный музей в XXI веке»
Фонд некоммерческих программ "Династия" сообщает о проведении седьмого конкурса «Научный музей в XXI веке»
Русско-чешское лингвистическое контактирование в XXI веке: лексикологический аспект Высоцкая Виктория Константиновна icon«Расчет количества сэкономленной электроэнергии»
Я живу в XXI веке, в веке, в котором человечество не стоит на месте. Государство
Русско-чешское лингвистическое контактирование в XXI веке: лексикологический аспект Высоцкая Виктория Константиновна iconМонография посвящена острой проблеме современной цивилизации -суицидальному терроризму как одной из основных форм международного терроризма в XXI веке. В работе осуществлен системный теоретико-методологический анализ проблемы
Психология суицидального терроризма: исторические аналогии и геополитические тенденции в XXI веке / В. А. Соснин; Под ред. А. Л....
Русско-чешское лингвистическое контактирование в XXI веке: лексикологический аспект Высоцкая Виктория Константиновна iconПивной тур по Праге
Чешское пиво имеет долгую историю и имеет высокую репутацию в мире. Чешское пиво давно завоевало признательность во всем мире и достойно...
Русско-чешское лингвистическое контактирование в XXI веке: лексикологический аспект Высоцкая Виктория Константиновна iconОзеро Виктория (Victoria)
Озеро Виктория или Виктория Ньянза (также известное как Укереве и Налубаале) одно из Великих озер Африки
Русско-чешское лингвистическое контактирование в XXI веке: лексикологический аспект Высоцкая Виктория Константиновна iconСборник № Военное право в XXI веке. Серия «Право в Вооруженных Силах консультант»
Российский военно-правовой сборник № Военное право в XXI веке. Серия «Право в Вооруженных Силах консультант», «За права военнослужащих»,...
Русско-чешское лингвистическое контактирование в XXI веке: лексикологический аспект Высоцкая Виктория Константиновна iconВходной контроль по истории Казахстана 7класс 1
А. в железном веке В. в бронзовом веке С. в новокаменном веке Д. в среднекаменном веке Е. в древнекаменном веке
Русско-чешское лингвистическое контактирование в XXI веке: лексикологический аспект Высоцкая Виктория Константиновна icon1. Что изображали на глиняных сосудах уйсуны?
А. в железном веке В. В бронзовом веке С. В новокаменном веке Д. В среднекаменном веке Е. В древнекаменном веке
Русско-чешское лингвистическое контактирование в XXI веке: лексикологический аспект Высоцкая Виктория Константиновна iconБрюс Стерлинг Будущее уже началось: Что ждет каждого из нас в XXI веке? «Брюс Стерлинг «Будущее уже началось: Что ждет каждого из нас в XXI веке?»
«Брюс Стерлинг «Будущее уже началось: Что ждет каждого из нас в XXI веке?»»: у фактория; Екатеринбург; 2005
Русско-чешское лингвистическое контактирование в XXI веке: лексикологический аспект Высоцкая Виктория Константиновна iconОткрыты выставки
«Диалог / Dialogue. Русско-французские литературные связи в ХХ веке» Трубниковский пер, 17
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org