Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования»



страница1/5
Дата11.07.2014
Размер0.61 Mb.
ТипПрограмма
  1   2   3   4   5

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»


Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» для направления/специальности 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра




Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"

Факультет философии

Отделение востоковедения


Программа дисциплины Базовый курс восточного (арабского) языка

(1 курс: 1-4 модули; 2 курс: 1-3 модули)

для направления/ специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика подготовки бакалавра

Автор программы: Чупрыгина Л.А. l.chuprygina@gmail.com


Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии «___»____________ 20 г

Зав. кафедрой _____________________


Рекомендована секцией УМС «___»____________ 20 г

Председатель _____________________


Утверждена Проректором НИУ ВШЭ «___»_____________20 г.

Проректор Рощин С.Ю. ________________________


Утверждена Первым проректором НИУ ВШЭ «___»_____________20 г.

Первый проректор Радаев В.В. ________________________

Москва, 2011

Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями

университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.

1 Область применения и нормативные ссылки


Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.

Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика подготовки бакалавра

Программа разработана в соответствии с положениями и нормативными требованиями:


  • федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 032100 Востоковедение и африканистика (уровень подготовки «бакалавр»);

  • образовательного стандарта Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики"по направлению подготовки 032100.
    62 Востоковедение и африканистика (уровень подготовки «бакалавр») от 2010 года;

  • основной образовательной программы бакалавриата по направлению подготовки 032100 Востоковедение и африканистика Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики";

  • рабочего учебного плана Университета по направлению подготовки/специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика подготовки бакалавра, утвержденного в 2011 г.

2 Цели освоения дисциплины


Целью освоения дисциплины Базовый курс восточного (арабского) языка (1 год и 1 – 3 модули 2 года обучения) является овладение знаниями и компетенциями в области арабского литературного языка - фонетикой, графикой, нормативной грамматикой и лексикой в объеме, предусмотренном соответствующими учебниками.
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать специфику артикуляции звуков, интонации и ритма нейтральной речи в арабском литературном языке; основные особенности полного стиля произношения и устной речи; основы грамматического строя арабского литературного языка и его грамматические правила; лексические единицы в объеме, определенном материалом базового учебника

Уметь определять грамматическую форму встречающихся лексем, читать и переводить неогласованные тексты письменно и устно в объеме изученной тематики с арабского литературного языка на русский и с русского на арабский литературный язык

Иметь грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; навыки ведения беседы и диалога на арабском литературном языке в объеме изученной лексики
По окончании изучения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:

Компетенция

Код по ФГОС/ НИУ

Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)

Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции













В объеме, соответствующем ОП 1 и 1-3 модулей 2 курсов бакалавриата по специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика:

способность в пределах изученного объема грамматики и лексики в письменной и устной речи правильно (логически) оформить результаты мышления на арабском литературном языке (ОК-2); способность и готовность к письменной и устной коммуникации на русском и арабском литературном языке (ОК-6); способность и готовность к подготовке текстов общей тематики (ОК-10); владение культурой мышления, способность в письменной и устной речи правильно оформить результаты мыслительной деятельности на арабском литературном языке (ИК-1); владение арабским литературным языком в пределах, соответствующих уровню подготовки (ИК-3, ПК-5)


ОК-2

ОК-6


ОК-10

ИК-1


ИК-3

ПК-3



Распознание и воспроизведение лексических и коммуникативных единиц арабского литературного языка; демонстрирование знания арабского письма и умения письменно изложить любой текст на арабском литературном языке;

использование различных типов словарей; умение читать, понимать, интерпретировать неогласованные тексты на арабском литературном языке, владение знаниями по морфологии и синтаксису современного арабского литературного языка в объеме, предусмотренном учебниками, и его современной фразеологией, способность применять знание морфологических форм при чтении текстов.

Знание особенностей орфоэпии устной речи на арабском литературном языке, демонстрирование понимания особенностей функционирования его устной и письменной форм, а также различий орфоэпии чтения и орфоэпии разговора; использование навыков устной речи в пределах известной тематики при последовательном переводе с арабского литературного языка на русский и с русского на арабский литературный язык в пределах изученного объема грамматики и лексики; готовность поддерживать диалог на арабском литературном языке в пределах изученного объема лексики, с использованием формул речевого этикета и фразеологических оборотов.

Использование аудиозаписей фонетических упражнений и учебных ( в том числе оригинальных) текстов в исполнении дикторов – носителей языка для формирования прочных навыков правильного произношения и чтения; формирование и контроль навыков письма почерком «рукаа» с использованием прописей, проведение фонетических диктантов; объяснение принципов составления словарей арабского литературного языка и практические занятия по их использованию, в том числе использованию электронных версий словарей; чтение и перевод на русский язык адаптированных и неадаптированных художественных текстов арабских авторов; обсуждение грамматических терминов, категорий и явлений арабского литературного языка как объектов изучения европейской (западной) арабистики и арабской грамматической традиции в сопоставительном аспекте. Аудирование: восприятие на слух текстов различных стилей и жанров, пересказ прослушанных текстов, ответы на вопросы по текстам.

Использование интерактивных обучающих программ; заучивание наизусть тематических текстов и диалогов, сочинение и разыгрывание диалогов с использованием изученного лексического (в т.ч. фразеологического) материала; проведение ролевых игр.

Выполнение заданий по письменному и устному переводу текстов и диалогической речи, поиск адекватных вариантов перевода.

Текущий контроль за выполнением домашних (устных и письменных) заданий и самостоятельной работы.

Использование инновационных учебников, созданных в рамках образовательных стандартов нового поколения.





  1   2   3   4   5

Похожие:

Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» iconПрограмма семинара «Актуальные проблемы устного перевода»
Лекция: Устный перевод (УП), классификация видов уп. Особенности перевода официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции,...
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» iconМетодические указания для выполнения устного перевода: предпереводческие упражнения.
Их целью является формирование навыков двустороннего перевода в рамках взаимосвязанных тематических досье по современным социальным...
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» iconРабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода
Целями освоения учебной дисциплины Практика перевода являются создание образовательной базы магистра в области международного технического...
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» iconПрограмма развивающего факультатива «Введение в языкознание»
Программа развивающего факультатива «Введение в языкознание» составлена в связи с назревшей проблемой в образовании учащихся
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» iconДоговор об оказании услуг в области устного перевода (иностранные языки)
«Заказчик», в лице
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» iconПримерной программы
Целью курса является закрепление и углубление навыков монологичной и диалогичной речи, перевода, реферирования и аудирования, полученных...
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «иностранный язык»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» iconРекомендации по курсу «основы устного и письменного перевода»
Переводческая семантография: теоретические основы, понятие, история развития, техника и приемы
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» iconПримерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода
Кроме того, целью дисциплины является формирование теоретических знаний особенностей моделирования речемыслительной деятельности...
Программа факультатива «Практикум устного перевода и аудирования» iconПрактикум по культуре речевого общения Профессиональные подъязыки перевода

Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org