Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В. А. Подороги



Скачать 294.46 Kb.
страница3/3
Дата08.10.2012
Размер294.46 Kb.
ТипДокументы
1   2   3
малой русской литературы, он воспроизводит в структуре желания мыслить-без-перевода имперскую интенцию великой и могучей русской литературы, которая всегда была столь всеотзывчива, столь всевосприимчива, что ей было заведомо по плечу любое чужое слово, вмиг становившееся «своим». В этом пункте мысль В. А. Подороги замечательно соответствует известной склонности русской культуры мысли принимать «чужое» за «свое», которую Достоевский в знаменитой речи о Пушкине определял как всевосприимчивость, но которая в отношении собственно «чужого слова» выражала тенденцию к экспроприации чуждости как таковой, безоглядному превращению чужого в свое (типологический пример — переводы того же Пушкина из Андре Шенье, который стал в русской культуре «своим в доску», потеряв французскую самобытность и величие). Замечу: это лишь одно из крайних преломлений самого философского жеста, схваченное на пределе его возможности; этой поверхностной имперскости философ В. А. Подорога счастливо избегает.

Тем не менее, угроза философского монолингвизма сопровождает мыслительное начинание В. А. Подороги в виде фигур многозначительного умолчания в отношении целого ряда концептов, которые он ничтоже сумняшеся переводит в арсенал своих рабочих понятий, орудуя ими как своими и не обращая внимания на их неискоренимую чужеродность, каковая в приложении к столь специфическому материалу, как родная речь, становится если и не кричащей, то, по меньшей мере, необыкновенно наглядной. В сущности, не утруждая себя рассуждением о мере переводимости тех или иных философских понятий или даже ходов, разработанных в лоне иных языковых культур, в пространство своего мыслительного опыта, русский мыслитель все время рискует попасть в ловушку имперского монологизма. Другими словами, в мыслительном начинании В. А. Подороги определяющим оказывается некое архе-логическое допущение об переводимости всего во все, которое, с моей точки зрения, отличает как русскую литературу, по меньшей мере, в главенствующих ее традициях, так и русскую философию. Иначе говоря, русская мысль, за редчайшими исключениями, не воспринимала перевод в виде особой философской задачи, как это было, например, в романтической Германии или новейшей Франции, где философия мыслила себя не иначе, как философией перевода, или такой диалектикой Своего и Чужого, где первый, в избежание угрозы пустопорожнего пережевывания Того же самого, старался выйти навстречу второму, заведомо настраивая себя на такое Гостеприимство в отношении Различия, в котором Чужой принимался в его Инаковости, избавлялся от свойского, фамильярного, запанибратского отношения.

список литературы

1. Автономова, Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. — М. : РОССПЭН, 2008.

2. Алпатов, В. М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. — М. : Языки славянских культур, 2005.

3. Бахтин, М. М. Рабочие записи 60—70-х годов // Собр. соч. Т. 6.: Языки славянских культур / М. М. Бахтин. — М., 2002.


4. Беньямин, В. Задача переводчика / пер. с нем. Евгения Павлова // Вокруг Вавилонских башен / Ж. Деррида ; пер. с фр. и коммент. В. Лапицкого. — СПб. : Академический проект, 2002.

5. Борхес, Х. Л. Пьер Менар, автор «Дон Кихота» // Проза разных лет / Х. Л. Борхес. — М. : Радуга, 1984.

6. Гаспаров, Б. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. — М. : НЛО, 1996.

7. Декарт, Р. Рассуждение о методе / пер. с фр. Г. Г. Слюсарева // Сочинения в 2 т. / Р. Декарт ; сост., ред., вступ. ст. В. В. Соколова. — М. : Мысль, 1989.

8. Подорога, В. А. Мимесис. Материалы по аналитической антропологии литературы. — М. : Культурная революция, 2006.

9. Русские писатели о переводе / под ред. Ю. Д. Левина и А. В. Федорова. — Л. : Советский писатель, 1960.

10. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода. — М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1953.

11. Фокин, С. Л. [Рецензия на книгу Н. С. Автономовой. Перевод и познание. Опыты философии языка. М, 2008.] // Романский коллегиум : сб. междисциплинарных науч. тр. Вып. 2. — СПб. : СПбГУЭФ, 2009.

12. Хайдеггер, М. Разговор на проселочной дороге / под. ред. А. Л. Доброхотова. — М. : Высшая школа, 1991.

13. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М. : Прогресс, 1978.

14. Benveniste, E. Problemes de linguistique generale, I. — Paris : Gallimard, 1966.

15. Derrida, J. Monolinguisme de l’autre. — Paris : Galilй, 1996.

16. Lacoue-Labarthe, Ph. Traduction et histoire // La traduction-poesie а Antoine Berman. — Paris : PUS, 1999.


1 Алпатов В. М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. М. : Языки славянских культур, 2005. C. 380—392; Гаспаров Б. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М. : НЛО, 1996. С. 23—41.

2 Бахтин М. М. Рабочие записи 60—70-х годов // Собр. соч. Т. 6.: Языки славянских культур / М. М. Бахтин. М., 2002. С. 424.

3 Хайдеггер, М. Разговор на проселочной дороге / под. ред. А. Л. Доброхотова. М. : Высшая школа, 1991.

4 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1978. С. 17.

5 Там же. С. 18—19.

6 Benveniste E. Problemes de linguistique generale, I. Paris : Gallimard, 1966. S. 70

7 Derrida J. Monolinguisme de l’autre. Paris : Galile,1996. P. 187—203.

8 Русские писатели о переводе / под ред. Ю. Д. Левина и А. В. Федорова. Ленинград : Советский писатель, 1960. С. 167—168.

9 Бахтин М. М. Рабочие записи 60—70-х годов // Собр. соч. Т. 6.: Языки славянских культур / М. М. Бахтин. М., 2002.

10 Борхес Х. Л. Пьер Менар, автор «Дон Кихота» // Проза разных лет / Х. Л. Бор-хес. М. : Радуга, 1984. С. 64.

11 Подорога В. А. Мимесис. Материалы по аналитической антропологии литературы. М. : Культурная революция, 2006. С. 16.

12 Там же. С. 9—16.

13 Подорога В. А. Мимесис. Материалы по аналитической антропологии литературы... С. 11.

14 Там же. С. 68—69.

15 Benveniste E. Problemes de linguistique generale, I. Paris : Gallimard, 1966. P. 13.

16 Там же. С. 25

17 Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге... С. 188—193..

18 Декарт Р. Рассуждение о методе / пер. с франц. Г. Г. Слюсарева // Сочинения в 2 т. / Р. Декарт ; сост., ред., вступ. ст. В. В. Соколова. М. : Мысль, 1989. С. 252.

19 Подорога В. А. Мимесис. Материалы по аналитической антропологии литературы... С. 9.

20 Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге... С. 154.

21 Подорога В. А. Указ. соч. С. 154.

22 Там же.

23 Там же. С. 108.
1   2   3

Похожие:

Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В. А. Подороги iconПрограмма по курсу «Русская религиозная философия». Особенности русской философии
Особенности русской философии. Онтологизм русской философии и место теории познания в ней. Антропоморфизм русской философии. Моральные...
Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В. А. Подороги iconФ-т философии и политологии
Разработка концепции философии образования как инновационного направления философии
Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В. А. Подороги iconПроблема человека в русской религиозной философии
Русская религиозная философия представляет обширную и насыщенную многообразием философских концепций часть истории русской философии....
Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В. А. Подороги iconНевозобновляемый ресурс русской философии
Речь ведется о самоопределении русской философии, о философе как художнике, о стиле мысли, господствовавшей в прошлом и даже позапрошлом...
Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В. А. Подороги iconПрограмма курса история русской философии
Вместе с историей западной философии курс истории русской философии завершает вест историко-философский цикл дисциплин, рассчитанный...
Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В. А. Подороги iconПростая магия философии
Вершиной синтеза философии и литературы стало творчество таких корифеев русской культуры, как Ф. М. Достоевский и Л. Н. Толстой....
Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В. А. Подороги iconСофиологическое направление в русской религиозной философии
Работа выполнена на кафедре истории русской философии философского факультета Московского государственного университета имени М....
Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В. А. Подороги iconТургенев и с. Роман и с. тургенева «отцы и дети» в русской критике
Произведение порождало разногласия как между идейными противниками, так и в среде единомышленников, например, в демократических журналах...
Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В. А. Подороги iconИсследование философии науки как части философии составляет задачу метафилософии. Метафилософия есть философия философии, систематические размышления философии о природе философии, о природе философского мышления и познания
Мартынович С. Ф. Понятие философии науки как предмет метафилософского исследования // Наука и инновации, 2007 // Website :, 24 с.;...
Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В. А. Подороги iconДипломная работа «Русская религиозная мысль о философии иконы»
Учение князя Е. Н. Трубецкого по книге «Три очерка о русской иконе» как основа понимания проблематики философии иконы
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org