Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках



Скачать 32.57 Kb.
Дата11.07.2014
Размер32.57 Kb.
ТипДокументы
Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках

Юшкова Екатерина Васильевна

Студентка Казанского (Приволжского) федерального университета, Набережные Челны, Россия

В устойчивых сочетаниях любого языка находит отражение национальное сознание, поскольку язык является памятью народа. В данном отношении фразеологические единицы представляют собой особый интерес, так как зачастую несут в себе дополнительное значение, обладая яркой национальной маркированностью. Одним из самых значимых источников создания образных выражений является мифология. Например, фразеологизм «в объятиях Морфея» имеет значение «предаваться сну» и является застывшим образом, который понятен без расшифровки. Ряд английских фразеологизмов пополнился за счёт известных имён из Библии, например: a doubting Thomas – неверующий Фома, David and Jonathan – неразлучные друзья, as poor as Job – беден как Иов. Согласно преданиям: have kissed the Blarney stone – «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи).

Основными источниками фразеологизмов китайского языка являются gùshì, что в переводе значит рассказ, сказка, история, миф, легенда, предание, притча, основанные как на реальных, так и на вымышленных событиях. К примеру, мифологическое gùshì: jīngwèi tiánhǎi – «птица Цзинвэй засыпает море». Данное образное выражение употребляют, когда говорят о человеке, который принял решение идти до конца в достижении своей цели, невзирая на огромные трудности или непреодолимые препятствия.

Помимо мифологии, многообразие фразеологических оборотов весомо пополняет и переосмысление исторических имен. «Потемкинские деревни» в русском языке значит «обман, пускание пыли в глаза». История его возникновения связана с реальным историческим фактом. Историческое выражение «Шемякин суд» служит синонимом несправедливого суда. Оно связано с личностью корыстного самовольного феодального князя Дмитрия Шемяки, который и правых и неправых приказывал бросать в Сухону, привязав им камень на шею [Этимологический словарь русского языка: 621].

В китайском языке есть образное выражение: hándān xué bù – «учиться ханьданской походке». В эпоху Борющихся Царств, в Царстве Янь жил-был один молодой человек. Услышав однажды, что у жителей Чжао города Ханьдань самая грациозная походка, он во что бы то ни стало решил овладеть такой же походкой. С утра до вечера он ходил за прохожими в Ханьдане и старался копировать каждого из них. Так обезьянничал день за днём, но в итоге вместо того, чтобы научиться походке ханьданцев, он забыл, как сам раньше ходил. Вернувшись домой, он мог только ползать [Прядохин: 167]. Данный фразеологизм употребляется, когда говорится, что кто-то старается рабски копировать других и теряет свою собственную индивидуальность.

Многие «именные» фразеологизмы восходят к литературным образам.

Целесообразно привести примеры фразеологизмов с именами собственными, введенные в английскую литературу самыми различными авторами, установление которых иногда невозможно: doctor Fell – редк. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; a gay Lothario – веселый повеса, донжуан, ловелас; Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела; Dr. Jekill and Mr. Hyde – доктор Джекилл и мистер Хайд; человек, воплощающий в себе два начала (доброе и злое), man Friday – верный слуга, an Oliver twist – человек, которому мало порции, Sherlock Holmes – образованный, находчивый сыщик.

Образная основа китайских фразеологизмов нередко связана с религиозными воззрениями китайцев. Часто упоминаются божества, которым они поклонялись в старину. Например, zaowangye tiē men shen hua – lǐ yǒu hua «подразумевать нечто иное; содержать в себе потайной смысл» (букв. «бог домашнего очага наклеивает на дверь изображения богов-хранителей – картинка в картинке»). По китайскому обычаю на дверях или воротах приклеивали изображения богов-хранителей, чтобы уберечь свой дом от злых духов. В контексте данного фразеологизма одна картинка – изображение Цзаована содержит в себе другую – изображение богов-хранителей.

Характерен для китайской фразеологии и философский аспект. Так, выражение cheng men li xuě «стоять на снегу у двери дома Чэна» используется, когда хотят описать уважение, которое ученики оказывают своему учителю или восхищение высокообразованным человеком.

Таким образом, фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. Они тесно связаны с историей, культурой, традициями и литературой народа. Часто употребляемые в обычной речи слова и обороты имеют очень глубокие исторические корни. Следовательно, комплексное изучение подобных фразеологизмов увеличивает знание о культуре, литературе и развитии исследуемого народа.
Литература

1. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.

2. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2001.

3. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.



4. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. М., 1971.

Похожие:

Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках iconСекция истории языка и когнитивной лингвистики
Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентами love и amor в английском и испанском языках
Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках iconНационально-культурная специфика когнитивных структур Мельникова Вера Сергеевна Место дисциплины в структуре ооп магистратуры Курс «Национально-культурная специфика когнитивных структур»
Основные понятия и проблемы: концептуализация, «калейдоскопичность» единиц представления знаний, картина мира, проблема языковой...
Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках iconНационально-культурная специфика с точки зрения лингвокультурологии
Голышева 1999 и др.]. Национально-культурная специфика изучается многими вышеуказанными науками, каждая из которых имеет свои проблемы...
Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках iconИ. И. Чиронова Терминосистема «формы предпринимательской деятельности» в английском и русском языках и способы ее перевода Статья
Статья подготовлена в рамках исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминологический анализ концептуальной области...
Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках iconНастоящий документ выполнен в 2 (двух ) экземплярах на английском и русском языках. В случае разногласий между текстом на английском языке и текстом на русском языке текст на русском языке имеет преимущественную силу

Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках iconРекомендованная терминология твердых углеродных материалов [электронный ресурс]. Терминологический словарь на русском и английском языках к самостоятельной работе
Терминологический словарь на русском и английском языках к самостоятельной работе студентов специальности №280200 факультета прикладной...
Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках iconРеализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках
Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках iconПучиной Алены Викторовны "Интродуктивные коммуникативные стратегии в болгарском, английском и русском языках" Диссертационное исследование
Интродуктивные коммуникативные стратегии в болгарском, английском и русском языках
Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках iconСоотношения английских и русских неопределенных местоимений
Одним из средств выражения неопределенности в английском и русском языках являются неопределенные местоимения: в английском языке...
Национально-культурная специфика фразеологических единиц с именами собственными в русском, английском и китайском языках iconСтруктурно-грамматический анализ фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека
Несовпадением структурной организации отличается лишь сравнительно небольшая часть фразеологических единиц русского и английского...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org