Реферат особенности культурных традиций россии и китая ученица 3А класса Воронова Полина



Скачать 92.79 Kb.
Дата11.07.2014
Размер92.79 Kb.
ТипРеферат
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 26 с углублённым изучением отдельных

предметов

РЕФЕРАТ
ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ

РОССИИ И КИТАЯ


Выполнила: ученица 3А класса

Воронова Полина

Руководитель: Захаренко

Вера Васильевна

Чита – 2009


План


  1. Мы похожи, но мы разные.

    1. Особенности этикетных норм в России и Китае.

    2. Значение цвета в китайской и русской культурах.

    3. Цифры в китайской и русской культурах.

    4. Ассоциативные связи у русских и китайцев (на примере дерева берёзы, птицы сороки).

  2. Традиционные китайские праздники.

    1. Праздник Весны.

    2. Праздник фонарей.



  1. Мы похожи, но мы разные




    1. Особенности этикетных норм в России и Китае

В последние годы с развитием экономических и социально-культурных отношений между Россией и Китаем контакты между нашими странами стали более крепкими. Русские получили возможность путешествовать по Китаю, работать в соседнем государстве, китайцы всё чаще стали приезжать в Россию с различными целями. Нередко китайцы, изучающие русский язык, не понимают того, что говорят русские, и наоборот. Это происходит из-за недостаточного знания иностранцами культуры другой страны. Постижение культуры, традиций, обычаев другого народа помогает иностранцам разобраться в языке и овладеть им в совершенстве. «Язык связан с культурой и немыслим вне культуры, как и культура немыслима без языка» (Реформатский, 1967).

Русская национальная культура вступает в диалог с другими национальными культурами, высвечивая при этом такие вещи, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось. М.М. Бахтин писал по этому поводу: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины». Это закономерность межкультурного общения, его неотъемлемая часть, исследование которой представляет особый интерес.

Давайте посмотрим на примерах, какие различия наблюдаются в культурных традициях России и Китая.

Рассмотрим некоторые особенности речевого этикета. Речевой этике – это правила речевого поведения, определяемые взаимоотношениями говорящих. Такие правила приняты данным национальным коллективом носителей языка и зависят от возраста, социальной принадлежности, обстановки общения и т. д.

Особое внимание принято следует уделить разграничению ситуаций обращения и приветствия, не совпадающих в двух языках.

В русском языке принято обращаться к старшему по возрасту, по социальному положению, к незнакомцу, к руководителю на «вы».

Когда собеседники начинают обращаться друг к другу не на «вы», а на «ты», то это означает, что они стали друзьями. Если обращение между друзьями перешло на «вы», то это означает разрыв отношений или иронию.

В официальном общении у русских принято называть собеседника по имени и отчеству, например: «Здравствуйте, Николай Викторович!», «Добрый день, Вера Васильевна!». А китайцы обычно используют формулу обращения «фамилия + профессия», например, Ли – учитель, Чжан - врач, Ван – директор, что в русском этикете не принято. Отсюда типичные ошибки: Иванов – учитель или учитель Иванов.

При встрече русские обычно говорят: «Здравствуйте!», «Добрый день (вечер)!», «Привет!». А в обычае китайцев при встрече спрашивать «Куда вы идёте?». Поэтому, когда китаец при встрече обращается с таким вопросом к русскому, это вызывает недоумение, такой вопрос воспринимается как невежливый. Также в традиции у китайцев, приветствуя Вас, спрашивать, поели вы или нет, так как для китайцев пищи – это значимый элемент китайской культуры. Дословно перевод этого вопроса звучит так: «Ты уже поел(а)?». На самом деле этот вопрос никого ни к чему не обязывает, для китайцев просто считается нормой задать его.

У китайцев принято здороваться с человеком столько раз в день, сколько он с ним встречается. Поэтому иногда китайцам трудно понять, почему они должны здороваться с человеком только один раз. Мало кто может убедить себя не здороваться столько раз, сколько видит знакомого.

Если вы решили сделать подарок своему китайскому приятелю, то вы должны знать, что для китайцев совершенно нормальным считается отказываться от подарка два-три раза (иногда – довольно решительно, чуть ли не возмущаясь) прежде чем принять его. Это совсем не значит, что китайский друг не желает принять ваш подарок. Китаец, который принял подарок без «церемонии» рискует выглядеть жадным. Но если китаец преподносит вам подарок, и вы вежливо отказываетесь от него, отказ болезненно воспринимается дарящим. Через некоторое время вам опять принесут подарок, но уже совсем другой. Как правило, он будет намного дороже. В данной ситуации дарящий считает, что первый подарок вам не понравился, поэтому нужен другой. В Китае считается невежливым разворачивать подарки в присутствии гостей. В русском этикете наоборот.

1.2.Значение цвета в китайской и русской культурах

Очень интересно отношение к цветам у китайцев и русских.

Красный, зелёный, чёрный, жёлтый, белый – в русском языке полного соответствия значений этих слов не наблюдается. В русском языке слово красный имело значение красивый. Красная площадь – значит «красивая» площадь. Такого значения для данного слова в китайском языке нет, но есть значение праздник, нарядный, радостный, поэтому в Праздник Весны (национальный праздник Китая) китайцы обычно наклеивают парные надписи красного цвета, развешивают красные фонари; во время традиционной свадьбы наряд невесты красного цвета.

В России в день свадьбы невеста обычно в белом наряде, потому что русские считают, что белый цвет символизирует чистоту. Русские мужчины дарят любимой девушке или женщине розы белого цвета.

В Китае же белый цвет – это цвет траура. Обычно на похоронах наследники покойника надевают одежды белого цвета или опоясаны белым поясом. И белые цветы в Китае на свадьбе не дарят.

Что касается жёлтого цвета, то русские считают, что этот цвет означает разлуку. Если русский парень дарит девушке жёлтую розу, то это означает, что он разлюбил её. В Китае жёлтый цвет имеет совсем иное значение. Это цвет Императора, символизирующий благородство и власть. Только император, его жёны и дети могли использовать жёлтый цвет в одежде. Если в одежде простолюдина присутствовал жёлтый цвет, то его могли посчитать мятежником и даже казнить. В современном Китае жёлтый цвет потерял такое значение.




    1. Цифры в китайской и русской культурах

В культуре каждого народа большое место отводится цифрам. Цифры в

китайском и русском языках различаются по произношению и написанию (в прописи). В России нечётное число считается хорошим, счастливым и предназначается для живых людей, а чётное число наоборот считается плохим, несчастливым. Чётное количество цветов приносят только на похороны. А в Китае как раз наоборот, чётное число означает благополучие, счастье, и, следовательно, принято дарить подарки в чётном количестве (2 цветка, 2 плитки шоколада и т.д.). Но необходимо учесть, что хотя 4 тоже чётное число, но оно является самым нелюбимым числом для китайцев, так как слово четыре в китайском языке по произношению близко к слову смерть (si). Число 13 – нелюбимое у русских, является обычным для китайцев, а самое плохое – 666 у китайцев считается очень счастливым.

Китайцы больше всего любят числа 8 и 6, потому что в китайском языке слово восемь похоже при произношении на слово богатство (ba). Китайцы любят выбирать квартиру на шестом, восьмом, шестнадцатом или восемнадцатом этажах, стараются подобрать номер телефона, машины, велосипеда, в котором бы встречались такие цифры.

Часто китайцы не произносят цифры, а показывают их жестами. Языком жестов пользуются таксисты, торговцы и т.д.


    1. Ассоциативные связи у русских и китайцев (на примере дерева берёзы, птицы сороки)

А теперь давайте посмотрим на названия растений и животных,

Которые вызывают стандартные ассоциации у русских, а у китайцев не вызывают таковых или такие, которые соответствуют разным ассоциациям у двух народов.

Слово берёза вызывает у русских ассоциацию с родиной. Берёза – это символ России. О ней говорится в сказках, поётся в песнях. В древнем Новгороде берета использовалась в качестве бумаги для написания официальных документов и частных писем. Из тонких берёзовых ветвей делали мётлы и веники для бани. Из бересты изготавливали посуду, туески. Для китайцев берёза является обычным деревом, не вызывающим никаких ассоциаций, а дерево сосна символизирует долголетие, цветок жасмин является символом чистоты и красоты.

Сорока у русских символизирует болтливость. Китайцы же, напротив очень любят сорок, так как считается, что это вестник радости. Если сорока поёт над кем-то или чьим-либо домом, то это означает, что у этого человека или в этом доме будет большая радость.


  1. Традиционные китайские праздники


2.1. Праздник весны

В китае много праздников, но праздник Весны пользуется в народе особой любовью. Он начинается тридцатого числа двенадцатого месяца и заканчивается пятнадцатого числа первого месяца по лунному календарю. Праздник Весны отмечается уже три тысячи лет. Этот праздник самый важный, торжественный и продолжительный среди китайских традиционных праздников. Праздник Весны – это китайский Новый год, а отмечать Новый год по-китайски значит «го нянь», т.е. провожать старый год.

Раньше с первых дней двенадцатого месяца по лунному календарю люди начинали готовиться к этому весёлому празднику. Праздничные торжества продолжались почти полтора месяца. В последний день старого года «нянь саньши2 нужно успеть сделать многое: наклеить новогодние парные надписи, украсить окна бумажными узорами, поменять изображения духов-хранителей на воротах, котрые, как говорят, приносят счастье и изгоняют нечистую силу. В наши дни эти традиции сохраняются, только вместо духов-хранителей ворота и стены украшаются новогодними картинами, которые символизируют пожелание счастья и богатства.

Ночью под Новый год по традиции вывешивают большой красный фонарь. Вся семья собирается за праздничным столом к новогоднему ужину. После ужина начинается обряд проводов старого года. Молодые кланяются старшим по возрасту, поздравляют их с Новым годом. Старшие дарят молодым красные пакеты с деньгами. В Новогоднюю ночь по традиции люди не спят. Этому обычаю уже более 1500 лет. Считается, что тот, кто держится до утра и не чувствует усталости, получит в Новом году крепкое здоровье и много энергии.

В Китае почти каждый праздник связывается с присущими только ему кулинарными традициями. Пельмени как обязательное блюдо новогоднего стола символизирует счастье в Новом году. Лепить пельмени уже стало ритуалом встречи праздника Весны. Часто в пару пельменей кладут по медной или серебряной монете. Человек, которому попался пельмень с монетой, в Новом году будет счастливым и удачным. Иногда в шутку лепят пельмени из соли и перца.

Новогодним утром люди одеваются во всё новое и отправляются в гости к родственникам, друзьям.

Новогодние празднества заканчиваются после праздника фонарей, пятнадцатого дня первого месяцапо лунному календарю.


    1. Праздник фонарей

В пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю в

Китае отмечают традиционный праздник фонарей. Обычай отмечать этот праздник возник в танскую эпоху, в 7 веке, и назывался он тогда Праздником первой луны. Вечером люди выходят на улицу и любуюдся разнообразными фонарями, поэтому этот праздник называется праздником фонарей.

В Китае народные праздники обычно связаны с сезонами полевых работ. Двенадцатый месяц по лунному календарю – это время, когда уже собрали весь урожай. Крестьяне, пользуясь свободным от полевых работ временем, начинают готовить к празднику фонарей наиболее любимые народом развлечения. В эти дни на улицах можно увидеть новогодние представления: танец с фонарями, танец на ходулях, танец львов и т.д.

Традиционное блюдо на праздник фонарей – это юаньсяо. Оно готовится из клейкого риса со сладкой или солёной начинкой. Юаньсяо можно отварить или жарить. Это лакомство считается символом счастливой семьи, символом встречи после разлуки.

Праздник фонарей отмечается так радостно потому, что это последний день Праздника Весны. После этого дня постепенно становится теплее, и крестьяне приступают к весенним полевым работам.



Итак, постоянное постижение культуры, традиций, обычаев страны изучаемого языка помогает иностранцам лучше понять иноязычную действительность.

Литература

  1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.; Искусство,1986.-255с.

  2. Культуры, религии, традиции в ктае. 2-е изд.- М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001.- 488с.

  3. Галенович Ю.М. Заметки китаеведа.- М.: Муравей, 2002.- 328с.

Похожие:

Реферат особенности культурных традиций россии и китая ученица 3А класса Воронова Полина iconРеферат по алгебре на тему: «Функции» ученица 11 класса Киселёва Кристина Валерьевна
Этот реферат позволил читателям заглянуть в удивительный и многообразный мир функций; познакомиться с некоторыми их видами
Реферат особенности культурных традиций россии и китая ученица 3А класса Воронова Полина iconРеферат по теме: Тайны снега ученица 9 класса Афанасьева Ольга Лесковец И. П

Реферат особенности культурных традиций россии и китая ученица 3А класса Воронова Полина iconРеферат по теме ученица 11 класса «А» моу «сош №1» г. Изобильного Волкова Евгения

Реферат особенности культурных традиций россии и китая ученица 3А класса Воронова Полина iconРеферат по теме: Соединенные Штаты Америки ученица 8 «Б» класса Поугарт Виктория
Среднее образование
Реферат особенности культурных традиций россии и китая ученица 3А класса Воронова Полина iconТема работы: «связь времен. От первой железной дороги россии к детской железной дороге» Карулина Полина воспитанница ддт «Павловский», ученица 6-а класса 638 школы города Павловска
В 2012 году исполняется 175 лет открытия первой железной дороги общего пользования в России. «Общего пользования» это означает для...
Реферат особенности культурных традиций россии и китая ученица 3А класса Воронова Полина iconСочинение о Ю. А. Гагарине, ученица 8 «б» класса Брылева Анна моу красненская сош, учитель Малахова И. А
России славный сын…(сочинение о Ю. А. Гагарине), ученица 8 «б» класса Брылева Анна
Реферат особенности культурных традиций россии и китая ученица 3А класса Воронова Полина iconМухина Полина ученица 10 г класса Муниципальный «Лицей №1» Ответы на «Топонимические загадки». П. М. Симиновский
По звучанию эти слова тюркского происхождения. «Селюма» по Фасмеру- кожа спины лошади, по форме она округлая. Овраг тоже по форме...
Реферат особенности культурных традиций россии и китая ученица 3А класса Воронова Полина iconРеферат космонавты СССР и России ученица 6 класса
Еще в начале века русский ученый К. Э. Циолковский впервые теоретически обосновал возможность исследования космоса с помощью ракет....
Реферат особенности культурных традиций россии и китая ученица 3А класса Воронова Полина iconРеферат по химии: ученица 9 класса Горбунова Виктория Руководители
Физиологическая и патологическая роль некоторых элементов в организме человек
Реферат особенности культурных традиций россии и китая ученица 3А класса Воронова Полина iconИсследовательская работа по математике Автор: Дюндик Галина Ученица 5 класса. Консультант: Дюндик Татьяна Ученица 10 класса
Взаимосвязь знания таблицы умножения и обученности учащихся 11
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org