Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии



страница2/22
Дата11.07.2014
Размер1.24 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

В лексике современного русского литературного языка существуют две главные группы слов - слова исконно русские и слова иноязычные. Иностранные слова или - по-другому - заимствования, в Большом энциклопедическом словаре определяются следующим образом1: «это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слов).»

1.1 Причины заимствования

Заимствования являются основным источником пополнения словарного запаса и отражают научно-культурные, экономические, торговые и социальные связи между странами. Наиболее выразительно наблюдаются эти причины взаимодействия в словарном составе языка. Процесс заимствования происходил и всегда будет происходить во всех мировых языках, это их естественное развивание, так как языки взаимно влияют один на другой. Иноязычные слова перешли в русский язык в разное время и из самых различных языков. В современном русском литературном языке иностранные слова представляют около 10% его словарного состава2. Большое количество слов было заимствовано в русский язык вместе с явлением, вещью или понятием (зонтик, штатив, бульвар, бокс) и только небольшая часть иноязычных слов употребляется межстилево, так как для большинства характерна узкая сфера их применения. «Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (этo прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном.»3

За исключением выше приведенных экстралингвистических причин заимствования можно определить еще один их источник - причины внутрилингвистические.

А. И. Дяков различает в своей работе следующие внутрилингвистические причины4:

а) Отсутствие названия для нового предмета, понятия или действия - с техническим и производственным прoгрессом возникают новые предметы, машины, действия, и т. п., которые необходимо наименовать и в русском языке не находится для этих слов пригодный эквивалент (лифт, кемпинг, грант, хоспис, эвтаназия, факс, компьютер). Приводим пример - интернационализм писателя Карла Чапека - робот, слово связанное с развитием науки и техники. Оно возникло от славянского robota и постепенно это чешское существительное популяризировали многочисленные произведения об искусственных людях и умных машинах.
Робот, обладатель электрического мозга, постепенно получивший новые специальные наименования: русское
ЭВМ - эллектронно-вычислительная машина или английское заимствование компьютер, которое постепенно вытеснило название ЭВМ5.

б) Применение нового заимствованого слова вместо описательного выражения - ведущий программист - тимлидер; бег на короткие дистанции - спринт; фигурное катание на лыжах - фристайл; лицо, оказывающее финансовую поддержку - спонсор; гостиница для автотуристов - мотель).

в) Потребность уточнить и детализировать названия предметов - нужда в детальном уточнении нового вида предмета или действия, которые до тех пор русские называли общим словом (релевантный, дизайнер, плейер, пилотировать, джем).

г) Стремление добавлять экспрессивные выражения с помощью заимствований (обслуживание - сервис; ограничение - лимит; ревизия, контроль - аудит).

д) Тенденция к образованию новых слов с для них общим элементом - структурно однотипных слов (полисмен, джентльмен, яхтмен; футбол, волейбол, баскетбол; мини-шоп, секс-шоп, принт-шоп).

1.2 Пути и результаты заимствования

Благодаря процессу освоения иноязычных слов язык обогащен новыми выражениями, названиями, стилистическими и семантическими оттенками слов, которые делают язык более развитым и компактным. Первым этапом включения нового слова в заимствующий язык является его семантическое освоение. «От начала семантической ассимиляции до превращения чужого слова в слово заимствованное проходит этап переоформления и деривации в системе заимствующего языка.»6 Заимствования созданы из своего материала, а также из материала заимствующего языка - то есть - чужой языковой материал оформляется по законам заимствующего языка и осмысляется в зависимости от социальных потребностей. Обычно, слово, которое было заимствовано в одном значении, постепенно расширяет свою семантику (например слово климат).

Общие результаты заимствования иноязычных слов являются следующими: образуются смешанные языки, как, например креольские говоры7, пиджин-инглиш8 в портах Великого океана (no can do - to be unable to do/не возможно сделать, long time no see - haven't seen [you] in a long time/мы уже долго не встретились), китайско-русское Маймачинское наречие9 или в составе языка появляются разные иностранные слова или их части.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебная программа дисциплина Восточноазиатские разновидности мирового английского языка
«Триумфаторы» и «скептики» относительно перспектив английского языка и его роли в современном мире. Восточноазиатская разновидность...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка
Цель преподавания лексикологии современного английского языка – подготовка филологически образованного учителя английского языка
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconИстория происхождения английского языка. История английского языка
Поэтому именно в лексике английского языка расщепление на два варианта английского высокий и низкий, соответственно французского...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconО проведении в г. Уфа международного российско-американского семинара для педагогов английского языка
Дующих кабинетами и кафедрами, профилирующих обучение английскому языку, методике преподавания английского языка и страноведению...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебная программа Дисциплина Лексикология английского языка. Специальность 033200 Иностранный язык
Курс лексикологии современного английского языка имеет целью дать студентам необходимую сумму знаний, теоретически обобщающих и систематизирующих...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconЛексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения
Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре современного русского языка
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconСемантические особенности терминологии испанского языка, заимствованной из английского
Процесс глобализации, расширение международных контактов в современном мире породил одну из важнейших проблем в современной лингвистике...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «История английского языка и введение в спецфилологию» для студентов III курса очной формы обучения
...
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconПримерный перечень экзаменационных вопросов история языка 2 курс дневное отделение 1
Предмет и задачи курса истории английского языка. Связь предмета истории английского языка с другими
Кальки из английского языка в русской компьютерной терминологии iconЭлективный курс моу лицей г. Уварово Учитель английского языка
Учитывая, что в школах изучается британский вариант английского языка (и по разным учебным пособиям), просто необходимо дать учащимся...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org